Gênesis 10

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 This|strong="H0428" is|strong="H1121" the|strong="H3205" history|strong="H8435" of|strong="H1121" the|strong="H3205" families|strong="H1121" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035", Ham|strong="H2526", and|strong="H1121" Japheth|strong="H3315". They|strong="H0428" are|strong="H0428" Noah’s|strong="H5146" sons|strong="H1121". These|strong="H0428" men|strong="H1121" had|strong="H3205" children|strong="H1121" after|strong="H0310" the|strong="H3205" flood|strong="H3999".
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Japheth’s|strong="H3315" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Gomer|strong="H1586", Magog|strong="H4031", Madai|strong="H4074", Javan|strong="H3120", Tubal|strong="H8422", Meshech|strong="H4902", and|strong="H1121" Tiras|strong="H8494".
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomer’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Ashkenaz|strong="H0813", Riphath|strong="H7384", and|strong="H1121" Togarmah|strong="H8425".
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javan’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Elishah|strong="H0473", Tarshish|strong="H8659", Kittim|strong="H3794", and|strong="H1121" Dodanim|strong="H1721".
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 All|strong="H0376" the|strong="H0776" people|strong="H0376" who|strong="H0376" lived in|strong="H0776" the|strong="H0776" area|strong="H0776" around the|strong="H0776" Mediterranean Sea came|strong="H0376" from|strong="H0376" these|strong="H0428" sons of|strong="H0776" Japheth. The|strong="H0776" people|strong="H0376" separated|strong="H6504" and|strong="H0776" went|strong="H0376" to|strong="H0376" different countries|strong="H0776" according|strong="H0376" to|strong="H0376" languages|strong="H3956", families|strong="H4940", and|strong="H0776" nations|strong="H1471".
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Ham’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Cush|strong="H3568", Mizraim|strong="H4714", Put|strong="H6316", and|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Cush’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Seba|strong="H5434", Havilah|strong="H2341", Sabtah|strong="H5454", Raamah|strong="H7484", and|strong="H1121" Sabteca|strong="H5455".
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Cush|strong="H3568" also|strong="H0853" had|strong="H1961" a|strong="H1961" son named Nimrod|strong="H5248" who|strong="H1931" became|strong="H3205" a|strong="H1961" very powerful|strong="H1368" man|strong="H1368" on|strong="H0776" earth|strong="H0776".
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 He|strong="H1931" was|strong="H1961" a|strong="H1961" great|strong="H1368" hunter|strong="H6718" before|strong="H6440" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068". That|strong="H1931" is|strong="H3068" why|strong="H3651" people|strong="H1931" compare other men|strong="H1368" to|strong="H0559" him|strong="H5921" and|strong="H3068" say|strong="H0559", “That|strong="H1931" man|strong="H1368" is|strong="H3068" like|strong="H1961" Nimrod|strong="H5248", a|strong="H1961" great|strong="H1368" hunter|strong="H6718" before|strong="H6440" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068".”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Nimrod’s kingdom|strong="H4467" spread from|strong="H1961" Babylon|strong="H0894" to|strong="H1961" Erech|strong="H0751", to|strong="H1961" Akkad|strong="H0390", and|strong="H0776" then|strong="H1961" to|strong="H1961" Calneh|strong="H3641" in|strong="H0776" the|strong="H1961" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Babylonia|strong="H0894".
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Nimrod also|strong="H0853" went|strong="H3318" into|strong="H0776" Assyria|strong="H0804". In|strong="H0776" Assyria|strong="H0804", Nimrod built|strong="H1129" the|strong="H0853" cities|strong="H5892" of|strong="H0776" Nineveh|strong="H5210", Rehoboth|strong="H7344" Ir, Calah|strong="H3625", and|strong="H0776"
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen|strong="H7449". (Resen|strong="H7449" is|strong="H1931" the|strong="H0853" city|strong="H5892" between|strong="H0996" Nineveh|strong="H5210" and|strong="H1419" Calah|strong="H3625", the|strong="H0853" big city|strong="H5892".)
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizraim|strong="H4714" was|strong="H4714" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" the|strong="H0853" people|strong="H3866" of|strong="H3205" Lud|strong="H3866", Anam|strong="H6047", Lehab|strong="H3853", Naphtuh|strong="H5320",
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Pathrus|strong="H6625", Casluh|strong="H3695", and|strong="H8033" Caphtor|strong="H3732". (The|strong="H0853" Philistine|strong="H6430" people|strong="H0834" came|strong="H3318" from|strong="H3318" Casluh|strong="H3695".)
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Canaan|strong="H3667" was|strong="H3205" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" Sidon|strong="H6721". Sidon|strong="H6721" was|strong="H3205" Canaan’s|strong="H3667" first son. Canaan|strong="H3667" was|strong="H3205" also|strong="H0853" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" the|strong="H0853" Hittites,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Jebusites|strong="H2983", Amorites|strong="H0567", Girgashites|strong="H1622",
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hivites|strong="H2340", Arkites|strong="H6208", the|strong="H0853" Sinites|strong="H5513",
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Arvadites|strong="H0721", Zemarites|strong="H6786", and|strong="H0853" Hamathites|strong="H2577".
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 The|strong="H0935" land|strong="H1366" where the|strong="H0935" Canaanites|strong="H3669" lived|strong="H1961" went|strong="H0935" from|strong="H0935" Sidon|strong="H6721" down along|strong="H5704" the|strong="H0935" coast to|strong="H0935" Gerar|strong="H1642" and|strong="H0935" from|strong="H0935" Gaza|strong="H5804" as|strong="H5704" far|strong="H5704" east as|strong="H5704" Sodom|strong="H5467" and|strong="H0935" Gomorrah|strong="H6017" and|strong="H0935" from|strong="H0935" Admah|strong="H0126" and|strong="H0935" Zeboiim|strong="H6636" as|strong="H5704" far|strong="H5704" north as|strong="H5704" Laish.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 All these|strong="H0428" people|strong="H1121" were|strong="H0428" descendants|strong="H1121" of|strong="H1121" Ham|strong="H2526". They|strong="H0428" are|strong="H0428" arranged by|strong="H0776" families|strong="H4940", languages|strong="H3956", countries|strong="H0776", and|strong="H1121" nations|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Shem|strong="H8035" was|strong="H1931" Japheth’s|strong="H3315" older|strong="H1419" brother|strong="H0251". One|strong="H3605" of|strong="H1121" Shem’s descendants|strong="H1121" was|strong="H1931" Eber|strong="H5677", the|strong="H3605" father|strong="H0001" of|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Hebrew people|strong="H1121".
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Shem’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Elam|strong="H5867", Asshur|strong="H0804", Arphaxad|strong="H0775", Lud|strong="H3865", and|strong="H1121" Aram|strong="H0758".
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Aram’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Uz|strong="H5780", Hul|strong="H2343", Gether|strong="H1666", and|strong="H1121" Mash|strong="H4851".
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arphaxad|strong="H0775" was|strong="H3205" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" Shelah|strong="H7974".
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eber|strong="H5677" was|strong="H8034" the|strong="H3588" father|strong="H3205" of|strong="H1121" two|strong="H8147" sons|strong="H1121". One|strong="H0259" son|strong="H1121" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Peleg|strong="H6389". He|strong="H3588" was|strong="H8034" given|strong="H3205" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" the|strong="H3588" earth|strong="H0776" was|strong="H8034" divided|strong="H6385" during|strong="H3117" his|strong="H3588" life|strong="H3117". The|strong="H3588" other|strong="H0259" son|strong="H1121" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Joktan|strong="H3355".
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan|strong="H3355" was|strong="H3205" the|strong="H0853" father|strong="H3205" of|strong="H3205" Almodad|strong="H0486", Sheleph|strong="H8026", Hazarmaveth|strong="H2700", Jerah|strong="H3392",
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram|strong="H1913", Uzal|strong="H0187", Diklah|strong="H1853",
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal|strong="H5745", Abimael|strong="H0039", Sheba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir|strong="H0211", Havilah|strong="H2341", and|strong="H1121" Jobab|strong="H3103". All|strong="H3605" these|strong="H0428" people|strong="H1121" were|strong="H1121" Joktan’s sons|strong="H1121".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 They|strong="H0935" lived|strong="H4186" in|strong="H0935" the|strong="H0935" area|strong="H2022" between Mesha|strong="H4852" and|strong="H0935" the|strong="H0935" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" in|strong="H0935" the|strong="H0935" East|strong="H6924". Mesha|strong="H4852" was|strong="H1961" toward|strong="H0935" the|strong="H0935" country|strong="H2022" of|strong="H2022" Sephar|strong="H5611".
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H0776" people|strong="H1121" from|strong="H1121" the|strong="H0776" family|strong="H4940" of|strong="H1121" Shem|strong="H8035". They|strong="H0428" are|strong="H0428" arranged by|strong="H0776" families|strong="H4940", languages|strong="H3956", countries|strong="H0776", and|strong="H1121" nations|strong="H1471".
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 This|strong="H0428" is|strong="H0776" the|strong="H0310" list of|strong="H1121" the|strong="H0310" families|strong="H4940" from|strong="H1121" Noah’s|strong="H5146" sons|strong="H1121". They|strong="H0310" are|strong="H0428" arranged according|strong="H0310" to|strong="H0776" their|strong="H0310" nations|strong="H1471". From|strong="H1121" these|strong="H0428" families|strong="H4940" came all|strong="H0310" the|strong="H0310" people|strong="H1121" who|strong="H1121" spread|strong="H6504" across the|strong="H0310" earth|strong="H0776" after|strong="H0310" the|strong="H0310" flood|strong="H3999".
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.