Filipenses 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Greetings from|strong="G1722" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095", servants|strong="G1249" of|strong="G1401" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Grace|strong="G5485" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" to|strong="G2532" you|strong="G5210" from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 I|strong="G1473" thank|strong="G2168" God|strong="G2316" every|strong="G3956" time|strong="G1909" I|strong="G1473" remember you|strong="G5210".
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 And|strong="G4160" I|strong="G1473" always|strong="G3842" pray|strong="G1162" for|strong="G5228" all|strong="G3956" of|strong="G3956" you|strong="G5210" with|strong="G3326" joy|strong="G5479".
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 I|strong="G3568" thank God for|strong="G1519" the|strong="G3588" help you|strong="G5210" gave me|strong="G1909" while|strong="G2250" I|strong="G3568" told people|strong="G3588" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098". You|strong="G5210" helped from|strong="G0575" the|strong="G3588" first|strong="G4413" day|strong="G2250" you|strong="G5210" believed until|strong="G0891" now|strong="G3568".
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 I|strong="G3778" am sure|strong="G3982" that|strong="G3754" the|strong="G3588" good|strong="G0018" work|strong="G2041" God|strong="G0846" began|strong="G1728" in|strong="G1722" you|strong="G5210" will|strong="G2250" continue until|strong="G0891" he|strong="G0846" completes it|strong="G0846" on|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" comes again.
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 I|strong="G1473" know I|strong="G1473" am|strong="G1510" right|strong="G1342" to|strong="G2532" think|strong="G5426" like|strong="G2531" this|strong="G3778" about|strong="G1722" all|strong="G3956" of|strong="G1223" you|strong="G5210" because|strong="G1223" you|strong="G5210" are|strong="G1510" so|strong="G2532" close to|strong="G2532" my|strong="G3956" heart|strong="G2588". This|strong="G3778" is|strong="G1510" because|strong="G1223" you|strong="G5210" have|strong="G2192" all|strong="G3956" played such|strong="G3778" an|strong="G2192" important part|strong="G1473" in|strong="G1722" God’s grace|strong="G5485" to|strong="G2532" me|strong="G1473"—now|strong="G2532", during|strong="G1722" this|strong="G3778" time that|strong="G3778" I|strong="G1473" am|strong="G1510" in|strong="G1722" prison, and|strong="G2532" whenever I|strong="G1473" am|strong="G1510" defending and|strong="G2532" proving the|strong="G3956" truth of|strong="G1223" the|strong="G3956" Good|strong="G1510" News|strong="G2098".
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 God|strong="G2316" knows that|strong="G3956" I|strong="G1473" want very much to|strong="G1722" see you|strong="G5210". I|strong="G1473" love all|strong="G3956" of|strong="G2316" you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G3956" love of|strong="G2316" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 This|strong="G3778" is|strong="G3778" my|strong="G3956" prayer|strong="G4336" for|strong="G1722" you|strong="G5210":
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 that|strong="G2443" you|strong="G5210" will|strong="G1510" see|strong="G1381" the|strong="G3588" difference|strong="G1308" between|strong="G2532" what|strong="G3588" is|strong="G1510" important and|strong="G2532" what|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G1510" and|strong="G2532" choose what|strong="G3588" is|strong="G1510" important; that|strong="G2443" you|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" pure|strong="G1506" and|strong="G2532" blameless|strong="G0677" for|strong="G1519" the|strong="G3588" coming of|strong="G2250" Christ|strong="G5547";
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 that|strong="G2316" your|strong="G2532" life will|strong="G2316" be|strong="G2532" full|strong="G4137" of|strong="G1223" the|strong="G3588" many good works that|strong="G2316" are|strong="G3588" produced by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to|strong="G1519" bring|strong="G1519" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" praise|strong="G1868" to|strong="G1519" God|strong="G2316".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, I|strong="G1473" want|strong="G1014" you|strong="G5210" to|strong="G1519" know|strong="G1097" that|strong="G3754" all|strong="G3588" that|strong="G3754" has|strong="G3748" happened|strong="G3588" to|strong="G1519" me|strong="G1473" has|strong="G3748" helped to|strong="G1519" spread|strong="G1519" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098".
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 All|strong="G3956" the|strong="G3956" Roman guards and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" others|strong="G3062" here|strong="G1722" know that|strong="G5620" I|strong="G1473" am|strong="G1096" in|strong="G1722" prison for|strong="G1722" serving Christ|strong="G5547".
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 My|strong="G1722" being in|strong="G1722" prison has|strong="G2316" caused most|strong="G4183" of|strong="G3056" the|strong="G3588" believers to|strong="G2532" put|strong="G3982" their|strong="G2532" trust|strong="G3982" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" to|strong="G2532" show more|strong="G4183" courage|strong="G5111" in|strong="G1722" telling|strong="G2980" people|strong="G4183" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056".
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Some|strong="G5100" people|strong="G5100" are|strong="G3588" telling the|strong="G3588" message about|strong="G3588" Christ|strong="G5547" because|strong="G1223" they|strong="G2532" are|strong="G3588" jealous and|strong="G2532" bitter. Others|strong="G3588" do|strong="G2532" it|strong="G1223" because|strong="G1223" they|strong="G2532" want to|strong="G2532" help.
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 They|strong="G3754" are|strong="G3588" doing it|strong="G1519" out|strong="G1537" of|strong="G1537" love|strong="G0026". They|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" God gave me the|strong="G3588" work of|strong="G1537" defending the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098".
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 But|strong="G1161" those|strong="G3588" others|strong="G3588" tell about|strong="G3588" Christ|strong="G5547" because|strong="G1537" of|strong="G1537" their|strong="G2347" selfish|strong="G2052" ambition|strong="G2052". Their|strong="G2347" reason|strong="G1537" for|strong="G1537" doing it|strong="G1161" is|strong="G3588" wrong. They|strong="G1161" only|strong="G3756" do|strong="G3756" it|strong="G1161" because|strong="G1537" they|strong="G1161" think it|strong="G1161" will|strong="G1473" make|strong="G3756" trouble|strong="G2347" for|strong="G1537" me|strong="G1473" in|strong="G1537" prison.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 But|strong="G0235" that|strong="G3754" doesn’t matter. What|strong="G5101" is|strong="G5101" important is|strong="G5101" that|strong="G3754" they|strong="G2532" are|strong="G3956" telling people|strong="G3956" about|strong="G1722" Christ|strong="G5547", whether|strong="G1535" they|strong="G2532" are|strong="G3956" sincere or|strong="G2532" not|strong="G0235". So|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G5463" glad|strong="G5463" they|strong="G2532" are|strong="G3956" doing it|strong="G3778".
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 because|strong="G3754" I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G2532" prayers|strong="G1162" and|strong="G2532" the|strong="G3588" help the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" gives|strong="G1223" me|strong="G1473" will|strong="G3778" cause this|strong="G3778" trouble to|strong="G1519" result|strong="G1519" in|strong="G1519" my|strong="G3754" freedom.
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 I|strong="G1473" am|strong="G1473" full|strong="G3956" of|strong="G1223" hope|strong="G1680" and|strong="G2532" feel sure I|strong="G1473" will|strong="G3956" not|strong="G3762" have|strong="G2532" any|strong="G3956" reason|strong="G1223" to|strong="G2596" be|strong="G2532" ashamed|strong="G0153". I|strong="G1473" am|strong="G1473" certain|strong="G2596" I|strong="G1473" will|strong="G3956" continue|strong="G2532" to|strong="G2596" have|strong="G2532" the|strong="G3956" same|strong="G2532" boldness|strong="G3954" to|strong="G2596" speak freely that|strong="G3754" I|strong="G1473" always|strong="G3842" have|strong="G2532". I|strong="G1473" will|strong="G3956" let God use my|strong="G3956" life|strong="G2222" to|strong="G2596" bring more|strong="G2596" honor to|strong="G2596" Christ|strong="G5547". It|strong="G1223" doesn’t matter whether|strong="G1535" I|strong="G1473" live or|strong="G2532" die|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 To|strong="G2532" me|strong="G1473", the|strong="G3588" only|strong="G2532" important thing about|strong="G3588" living|strong="G2198" is|strong="G3588" Christ|strong="G5547". And|strong="G2532" even|strong="G2532" death|strong="G0599" would|strong="G5547" be|strong="G2532" for|strong="G1063" my|strong="G2532" benefit.
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 If|strong="G1487" I|strong="G1473" continue|strong="G2532" living|strong="G2198" here|strong="G1722" on|strong="G1722" earth|strong="G4561", I|strong="G1473" will|strong="G5101" be|strong="G2532" able to|strong="G2532" work|strong="G2041" for|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord. But|strong="G1161" what|strong="G5101" would|strong="G2590" I|strong="G1473" choose|strong="G0138"—to|strong="G2532" live|strong="G2198" or|strong="G2532" to|strong="G2532" die? I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" know|strong="G1107".
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 It|strong="G1161" would|strong="G5547" be|strong="G1510" a|strong="G2192" hard|strong="G4183" choice. Sometimes I|strong="G2532" want to|strong="G1519" leave this|strong="G3588" life and|strong="G2532" be|strong="G1510" with|strong="G4862" Christ|strong="G5547". That|strong="G1161" would|strong="G5547" be|strong="G1510" much|strong="G4183" better|strong="G2909" for|strong="G1063" me|strong="G2192";
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 however|strong="G1161", you|strong="G5210" people|strong="G4561" need me|strong="G1223" here|strong="G1722" alive.
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 I|strong="G2532" am|strong="G2532" sure|strong="G3982" of|strong="G3956" this|strong="G3778", so|strong="G2532" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" will|strong="G3778" stay|strong="G3306" here|strong="G1519" and|strong="G2532" be|strong="G2532" with|strong="G2532" you|strong="G5210" to|strong="G1519" help you|strong="G5210" grow and|strong="G2532" have|strong="G2532" joy|strong="G5479" in|strong="G1519" your|strong="G2532" faith|strong="G4102".
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 When|strong="G1722" I|strong="G1473" am|strong="G1473" there|strong="G1722" with|strong="G1722" you|strong="G5210" again|strong="G3825", you|strong="G5210" will|strong="G1473" be|strong="G5547" bursting with|strong="G1722" pride|strong="G2745" over|strong="G4052" what|strong="G3588" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" did to|strong="G4314" help me|strong="G1473".
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Just|strong="G3440" be|strong="G2532" sure you|strong="G5210" live as|strong="G1722" God’s people|strong="G5590" in|strong="G1722" a|strong="G3708" way|strong="G1722" that|strong="G3754" honors the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" of|strong="G4151" Christ|strong="G5547". Then|strong="G2532" if|strong="G1535" I|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" visit|strong="G2064" you|strong="G5210" or|strong="G2532" if|strong="G1535" I|strong="G2532" am|strong="G0548" away from|strong="G2064" you|strong="G5210", I|strong="G2532" will|strong="G3748" hear|strong="G0191" good|strong="G2098" things|strong="G3588" about|strong="G4012" you|strong="G5210". I|strong="G2532" will|strong="G3748" know that|strong="G3754" you|strong="G5210" stand|strong="G4739" together|strong="G4866" with|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G2532" purpose and|strong="G2532" that|strong="G3754" you|strong="G5210" work together|strong="G4866" like a|strong="G3708" team to|strong="G2443" help|strong="G4012" others|strong="G3588" believe the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098".
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2316" not|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid of|strong="G0575" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" against|strong="G0575" you|strong="G5210". All|strong="G3588" of|strong="G0575" this|strong="G3778" is|strong="G1510" proof|strong="G1732" from|strong="G0575" God|strong="G2316" that|strong="G3778" you|strong="G5210" are|strong="G1510" being|strong="G1510" saved and|strong="G2532" that|strong="G3778" your|strong="G2532" enemies will|strong="G2316" be|strong="G1510" lost.
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 God|strong="G0846" has|strong="G5547" blessed you|strong="G5210" in|strong="G1519" ways that|strong="G3754" serve Christ|strong="G5547". He|strong="G2532" allowed you|strong="G5210" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547". But|strong="G0235" that|strong="G3754" is|strong="G3588" not|strong="G3756" all|strong="G3588". He|strong="G2532" has|strong="G5547" also|strong="G2532" given|strong="G5483" you|strong="G5210" the|strong="G3588" honor of|strong="G5228" suffering|strong="G3958" for|strong="G1519" Christ|strong="G5547". Both|strong="G2532" of|strong="G5228" these|strong="G3748" bring|strong="G1519" glory to|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 You|strong="G1722" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" difficulties I|strong="G1473" had|strong="G2192" to|strong="G2532" face, and|strong="G2532" you|strong="G1722" hear|strong="G0191" that|strong="G0191" I|strong="G1473" am|strong="G2192" still having|strong="G2192" troubles. Now|strong="G3568" you|strong="G1722" must|strong="G3588" face them|strong="G0846" too|strong="G2532".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.