Ester 6
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI
1 That|strong="H3117" same|strong="H1931" night|strong="H3915", the|strong="H0853" king|strong="H4428" could|strong="H1697" not|strong="H1961" sleep|strong="H8142". So|strong="H7121" he|strong="H1931" told|strong="H0559" a|strong="H1961" servant to|strong="H0559" bring|strong="H0935" the|strong="H0853" history book|strong="H5612" and|strong="H0935" read|strong="H7121" it|strong="H1931" to|strong="H0559" him|strong="H0853". (\+w The|strong="H0853"\+w* \+w Book|strong="H5612"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* lists everything that|strong="H3117" happens|strong="H1961" during|strong="H3117" a|strong="H1961" king’s|strong="H4428" rule|strong="H1697".)
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 The|strong="H0834" servant read the|strong="H0834" book to|strong="H5921" the|strong="H0834" king|strong="H4428". He|strong="H0834" read about|strong="H5921" the|strong="H0834" evil plan to|strong="H5921" kill King|strong="H4428" Xerxes. That|strong="H0834" was|strong="H0834" when|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" learned about|strong="H5921" Bigthana|strong="H0904" and|strong="H3027" Teresh|strong="H8657". These|strong="H0834" two|strong="H8147" men|strong="H8147" were|strong="H0834" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" officers|strong="H5631" who|strong="H0834" guarded|strong="H8104" the|strong="H0834" doorway. They|strong="H0834" had|strong="H0834" planned to|strong="H5921" kill the|strong="H0834" king|strong="H4428", but|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782" learned about|strong="H5921" the|strong="H0834" plan and|strong="H3027" told|strong="H5046" someone about|strong="H5921" it|strong="H5921".
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Then|strong="H2088" the|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559", “What|strong="H4100" honor|strong="H3366" and|strong="H4428" good things|strong="H1697" have|strong="H1697" been|strong="H3808" given to|strong="H0559" Mordecai|strong="H4782" for|strong="H5921" this|strong="H2088"?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" just|strong="H0834" entered|strong="H0935" the|strong="H0853" outer|strong="H2435" area of|strong="H4428" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". He|strong="H0834" had|strong="H0834" come|strong="H0935" to|strong="H0559" ask|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428" to|strong="H0559" hang|strong="H8518" Mordecai|strong="H4782" on|strong="H5921" the|strong="H0853" hanging|strong="H8518" post Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" commanded|strong="H0559" to|strong="H0559" be|strong="H4428" built. The|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559", “Who|strong="H0834" just|strong="H0834" came|strong="H0935" into|strong="H0935" the|strong="H0853" courtyard|strong="H2691"?”
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 The|strong="H0559" king’s|strong="H4428" servants|strong="H5288" said|strong="H0559", “Haman|strong="H2001" is|strong="H2009" standing|strong="H5975" in|strong="H0935" the|strong="H0559" courtyard|strong="H2691".”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 When|strong="H0834" Haman|strong="H2001" came|strong="H0935" in|strong="H0935", the|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559" him|strong="H0935" a|strong="H0935" question. He|strong="H0834" said|strong="H0559", “Haman|strong="H2001", what|strong="H4100" should|strong="H4100" be|strong="H0376" done|strong="H6213" for|strong="H4428" a|strong="H0935" man|strong="H0376" the|strong="H0559" king|strong="H4428" wants to|strong="H0559" honor|strong="H3366"?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 So|strong="H0834" Haman|strong="H2001" answered|strong="H0559" the|strong="H0559" king|strong="H4428", “Do this|strong="H0834" for|strong="H0413" the|strong="H0559" man|strong="H0376" the|strong="H0559" king|strong="H4428" loves to|strong="H0413" honor|strong="H3366":
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 Have|strong="H0834" the|strong="H0834" servants bring|strong="H0935" a|strong="H5414" special robe|strong="H3830" the|strong="H0834" king|strong="H4428" himself has|strong="H0834" worn|strong="H3847" and|strong="H0935" a|strong="H5414" horse|strong="H5483" the|strong="H0834" king|strong="H4428" himself has|strong="H0834" ridden|strong="H7392". Have|strong="H0834" the|strong="H0834" servants put|strong="H5414" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" special mark on|strong="H5921" the|strong="H0834" horse’s head|strong="H7218".
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Then|strong="H0853" put|strong="H5414" one|strong="H0376" of|strong="H4428" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" most|strong="H4428" important leaders|strong="H8269" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H4428" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" and|strong="H3027" the|strong="H0853" horse|strong="H5483", and|strong="H3027" let|strong="H5414" the|strong="H0853" leader|strong="H8269" put|strong="H5414" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" on|strong="H5921" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H5921" honor|strong="H3366". Then|strong="H0853" let|strong="H5414" him|strong="H5414" lead|strong="H7392" him|strong="H5414" on|strong="H5921" the|strong="H0853" horse|strong="H5483" through|strong="H3027" the|strong="H0853" city|strong="H5892" streets|strong="H7339". As|strong="H0834" he|strong="H0834" leads him|strong="H5414", let|strong="H5414" him|strong="H5414" announce|strong="H7121", ‘This|strong="H3602" is|strong="H0834" done|strong="H6213" for|strong="H5921" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H5921" honor|strong="H3366"!’”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 “Go|strong="H5307" quickly|strong="H4116",” the|strong="H3605" king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" Haman|strong="H2001". “Get|strong="H3947" the|strong="H3605" robe|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H3605" horse|strong="H5483" and|strong="H4428" do|strong="H6213" just|strong="H0834" as|strong="H0834" you|strong="H0834" have|strong="H0834" suggested for|strong="H3605" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064". He|strong="H0834" is|strong="H0834" sitting|strong="H3427" near the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179". Do|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" you|strong="H0834" suggested.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 So|strong="H6213" Haman|strong="H2001" got|strong="H3947" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H0853" horse|strong="H5483". Then|strong="H3947" he|strong="H0834" put|strong="H3847" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" on|strong="H3847" Mordecai|strong="H4782" and|strong="H4428" led|strong="H6440" him|strong="H0853" on|strong="H3847" horseback|strong="H5483" through the|strong="H0853" city|strong="H5892" streets|strong="H7339". Haman|strong="H2001" announced ahead|strong="H6440" of|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782", “This|strong="H3602" is|strong="H0834" done|strong="H6213" for|strong="H7121" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H0376" honor|strong="H3366"!”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 After|strong="H0413" that|strong="H7725" Mordecai|strong="H4782" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H0413" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", but|strong="H4428" Haman|strong="H2001" hurried|strong="H1765" home|strong="H1004" with|strong="H0413" his|strong="H7725" head|strong="H7218" covered|strong="H2645" because|strong="H0413" he|strong="H1004" was|strong="H4428" embarrassed and|strong="H4428" ashamed.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Then|strong="H0853" Haman|strong="H2001" told|strong="H0559" his|strong="H3605" wife|strong="H0802" Zeresh|strong="H2238" and|strong="H0802" all|strong="H3605" his|strong="H3605" friends|strong="H0157" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H7136" to|strong="H0559" him|strong="H0853". His|strong="H3605" wife|strong="H0802" and|strong="H0802" the|strong="H3605" men|strong="H2450" who|strong="H0834" gave|strong="H0559" him|strong="H0853" advice said|strong="H0559", “If|strong="H0518" Mordecai|strong="H4782" is|strong="H0834" a|strong="H3588" Jew|strong="H3064", you|strong="H0834" cannot|strong="H3808" win. You|strong="H0834" have|strong="H0834" already started|strong="H2490" to|strong="H0559" fall|strong="H5307". Surely|strong="H3588" you|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H3808" ruined!”
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 While|strong="H5750" they|strong="H0834" were|strong="H0834" still|strong="H5750" talking|strong="H1696" to|strong="H0413" Haman|strong="H2001", the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" eunuchs|strong="H5631" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Haman’s|strong="H2001" house. They|strong="H0834" made|strong="H6213" Haman|strong="H2001" hurry|strong="H0926" to|strong="H0413" the|strong="H0853" party that|strong="H0834" Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" prepared|strong="H6213".
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.