Ester 6

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 That|strong="H3117" same|strong="H1931" night|strong="H3915", the|strong="H0853" king|strong="H4428" could|strong="H1697" not|strong="H1961" sleep|strong="H8142". So|strong="H7121" he|strong="H1931" told|strong="H0559" a|strong="H1961" servant to|strong="H0559" bring|strong="H0935" the|strong="H0853" history book|strong="H5612" and|strong="H0935" read|strong="H7121" it|strong="H1931" to|strong="H0559" him|strong="H0853". (\+w The|strong="H0853"\+w* \+w Book|strong="H5612"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* lists everything that|strong="H3117" happens|strong="H1961" during|strong="H3117" a|strong="H1961" king’s|strong="H4428" rule|strong="H1697".)
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 The|strong="H0834" servant read the|strong="H0834" book to|strong="H5921" the|strong="H0834" king|strong="H4428". He|strong="H0834" read about|strong="H5921" the|strong="H0834" evil plan to|strong="H5921" kill King|strong="H4428" Xerxes. That|strong="H0834" was|strong="H0834" when|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" learned about|strong="H5921" Bigthana|strong="H0904" and|strong="H3027" Teresh|strong="H8657". These|strong="H0834" two|strong="H8147" men|strong="H8147" were|strong="H0834" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" officers|strong="H5631" who|strong="H0834" guarded|strong="H8104" the|strong="H0834" doorway. They|strong="H0834" had|strong="H0834" planned to|strong="H5921" kill the|strong="H0834" king|strong="H4428", but|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782" learned about|strong="H5921" the|strong="H0834" plan and|strong="H3027" told|strong="H5046" someone about|strong="H5921" it|strong="H5921".
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 Then|strong="H2088" the|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559", “What|strong="H4100" honor|strong="H3366" and|strong="H4428" good things|strong="H1697" have|strong="H1697" been|strong="H3808" given to|strong="H0559" Mordecai|strong="H4782" for|strong="H5921" this|strong="H2088"?”
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" just|strong="H0834" entered|strong="H0935" the|strong="H0853" outer|strong="H2435" area of|strong="H4428" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". He|strong="H0834" had|strong="H0834" come|strong="H0935" to|strong="H0559" ask|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428" to|strong="H0559" hang|strong="H8518" Mordecai|strong="H4782" on|strong="H5921" the|strong="H0853" hanging|strong="H8518" post Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" commanded|strong="H0559" to|strong="H0559" be|strong="H4428" built. The|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559", “Who|strong="H0834" just|strong="H0834" came|strong="H0935" into|strong="H0935" the|strong="H0853" courtyard|strong="H2691"?”
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 The|strong="H0559" king’s|strong="H4428" servants|strong="H5288" said|strong="H0559", “Haman|strong="H2001" is|strong="H2009" standing|strong="H5975" in|strong="H0935" the|strong="H0559" courtyard|strong="H2691".”
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 When|strong="H0834" Haman|strong="H2001" came|strong="H0935" in|strong="H0935", the|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559" him|strong="H0935" a|strong="H0935" question. He|strong="H0834" said|strong="H0559", “Haman|strong="H2001", what|strong="H4100" should|strong="H4100" be|strong="H0376" done|strong="H6213" for|strong="H4428" a|strong="H0935" man|strong="H0376" the|strong="H0559" king|strong="H4428" wants to|strong="H0559" honor|strong="H3366"?”
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 So|strong="H0834" Haman|strong="H2001" answered|strong="H0559" the|strong="H0559" king|strong="H4428", “Do this|strong="H0834" for|strong="H0413" the|strong="H0559" man|strong="H0376" the|strong="H0559" king|strong="H4428" loves to|strong="H0413" honor|strong="H3366":
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 Have|strong="H0834" the|strong="H0834" servants bring|strong="H0935" a|strong="H5414" special robe|strong="H3830" the|strong="H0834" king|strong="H4428" himself has|strong="H0834" worn|strong="H3847" and|strong="H0935" a|strong="H5414" horse|strong="H5483" the|strong="H0834" king|strong="H4428" himself has|strong="H0834" ridden|strong="H7392". Have|strong="H0834" the|strong="H0834" servants put|strong="H5414" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" special mark on|strong="H5921" the|strong="H0834" horse’s head|strong="H7218".
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Then|strong="H0853" put|strong="H5414" one|strong="H0376" of|strong="H4428" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" most|strong="H4428" important leaders|strong="H8269" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H4428" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" and|strong="H3027" the|strong="H0853" horse|strong="H5483", and|strong="H3027" let|strong="H5414" the|strong="H0853" leader|strong="H8269" put|strong="H5414" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" on|strong="H5921" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H5921" honor|strong="H3366". Then|strong="H0853" let|strong="H5414" him|strong="H5414" lead|strong="H7392" him|strong="H5414" on|strong="H5921" the|strong="H0853" horse|strong="H5483" through|strong="H3027" the|strong="H0853" city|strong="H5892" streets|strong="H7339". As|strong="H0834" he|strong="H0834" leads him|strong="H5414", let|strong="H5414" him|strong="H5414" announce|strong="H7121", ‘This|strong="H3602" is|strong="H0834" done|strong="H6213" for|strong="H5921" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H5921" honor|strong="H3366"!’”
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 “Go|strong="H5307" quickly|strong="H4116",” the|strong="H3605" king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" Haman|strong="H2001". “Get|strong="H3947" the|strong="H3605" robe|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H3605" horse|strong="H5483" and|strong="H4428" do|strong="H6213" just|strong="H0834" as|strong="H0834" you|strong="H0834" have|strong="H0834" suggested for|strong="H3605" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064". He|strong="H0834" is|strong="H0834" sitting|strong="H3427" near the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179". Do|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" you|strong="H0834" suggested.”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 So|strong="H6213" Haman|strong="H2001" got|strong="H3947" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H0853" horse|strong="H5483". Then|strong="H3947" he|strong="H0834" put|strong="H3847" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" on|strong="H3847" Mordecai|strong="H4782" and|strong="H4428" led|strong="H6440" him|strong="H0853" on|strong="H3847" horseback|strong="H5483" through the|strong="H0853" city|strong="H5892" streets|strong="H7339". Haman|strong="H2001" announced ahead|strong="H6440" of|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782", “This|strong="H3602" is|strong="H0834" done|strong="H6213" for|strong="H7121" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H0376" honor|strong="H3366"!”
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 After|strong="H0413" that|strong="H7725" Mordecai|strong="H4782" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H0413" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", but|strong="H4428" Haman|strong="H2001" hurried|strong="H1765" home|strong="H1004" with|strong="H0413" his|strong="H7725" head|strong="H7218" covered|strong="H2645" because|strong="H0413" he|strong="H1004" was|strong="H4428" embarrassed and|strong="H4428" ashamed.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Then|strong="H0853" Haman|strong="H2001" told|strong="H0559" his|strong="H3605" wife|strong="H0802" Zeresh|strong="H2238" and|strong="H0802" all|strong="H3605" his|strong="H3605" friends|strong="H0157" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H7136" to|strong="H0559" him|strong="H0853". His|strong="H3605" wife|strong="H0802" and|strong="H0802" the|strong="H3605" men|strong="H2450" who|strong="H0834" gave|strong="H0559" him|strong="H0853" advice said|strong="H0559", “If|strong="H0518" Mordecai|strong="H4782" is|strong="H0834" a|strong="H3588" Jew|strong="H3064", you|strong="H0834" cannot|strong="H3808" win. You|strong="H0834" have|strong="H0834" already started|strong="H2490" to|strong="H0559" fall|strong="H5307". Surely|strong="H3588" you|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H3808" ruined!”
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 While|strong="H5750" they|strong="H0834" were|strong="H0834" still|strong="H5750" talking|strong="H1696" to|strong="H0413" Haman|strong="H2001", the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" eunuchs|strong="H5631" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Haman’s|strong="H2001" house. They|strong="H0834" made|strong="H6213" Haman|strong="H2001" hurry|strong="H0926" to|strong="H0413" the|strong="H0853" party that|strong="H0834" Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" prepared|strong="H6213".
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.