Ester 6
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH
1 That|strong="H3117" same|strong="H1931" night|strong="H3915", the|strong="H0853" king|strong="H4428" could|strong="H1697" not|strong="H1961" sleep|strong="H8142". So|strong="H7121" he|strong="H1931" told|strong="H0559" a|strong="H1961" servant to|strong="H0559" bring|strong="H0935" the|strong="H0853" history book|strong="H5612" and|strong="H0935" read|strong="H7121" it|strong="H1931" to|strong="H0559" him|strong="H0853". (\+w The|strong="H0853"\+w* \+w Book|strong="H5612"\+w* \+w of|strong="H4428"\+w* History \+w of|strong="H4428"\+w* \+w the|strong="H0853"\+w* \+w Kings|strong="H4428"\+w* lists everything that|strong="H3117" happens|strong="H1961" during|strong="H3117" a|strong="H1961" king’s|strong="H4428" rule|strong="H1697".)
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 The|strong="H0834" servant read the|strong="H0834" book to|strong="H5921" the|strong="H0834" king|strong="H4428". He|strong="H0834" read about|strong="H5921" the|strong="H0834" evil plan to|strong="H5921" kill King|strong="H4428" Xerxes. That|strong="H0834" was|strong="H0834" when|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" learned about|strong="H5921" Bigthana|strong="H0904" and|strong="H3027" Teresh|strong="H8657". These|strong="H0834" two|strong="H8147" men|strong="H8147" were|strong="H0834" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" officers|strong="H5631" who|strong="H0834" guarded|strong="H8104" the|strong="H0834" doorway. They|strong="H0834" had|strong="H0834" planned to|strong="H5921" kill the|strong="H0834" king|strong="H4428", but|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782" learned about|strong="H5921" the|strong="H0834" plan and|strong="H3027" told|strong="H5046" someone about|strong="H5921" it|strong="H5921".
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Then|strong="H2088" the|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559", “What|strong="H4100" honor|strong="H3366" and|strong="H4428" good things|strong="H1697" have|strong="H1697" been|strong="H3808" given to|strong="H0559" Mordecai|strong="H4782" for|strong="H5921" this|strong="H2088"?”
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" just|strong="H0834" entered|strong="H0935" the|strong="H0853" outer|strong="H2435" area of|strong="H4428" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". He|strong="H0834" had|strong="H0834" come|strong="H0935" to|strong="H0559" ask|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428" to|strong="H0559" hang|strong="H8518" Mordecai|strong="H4782" on|strong="H5921" the|strong="H0853" hanging|strong="H8518" post Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" commanded|strong="H0559" to|strong="H0559" be|strong="H4428" built. The|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559", “Who|strong="H0834" just|strong="H0834" came|strong="H0935" into|strong="H0935" the|strong="H0853" courtyard|strong="H2691"?”
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 The|strong="H0559" king’s|strong="H4428" servants|strong="H5288" said|strong="H0559", “Haman|strong="H2001" is|strong="H2009" standing|strong="H5975" in|strong="H0935" the|strong="H0559" courtyard|strong="H2691".”
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 When|strong="H0834" Haman|strong="H2001" came|strong="H0935" in|strong="H0935", the|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559" him|strong="H0935" a|strong="H0935" question. He|strong="H0834" said|strong="H0559", “Haman|strong="H2001", what|strong="H4100" should|strong="H4100" be|strong="H0376" done|strong="H6213" for|strong="H4428" a|strong="H0935" man|strong="H0376" the|strong="H0559" king|strong="H4428" wants to|strong="H0559" honor|strong="H3366"?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 So|strong="H0834" Haman|strong="H2001" answered|strong="H0559" the|strong="H0559" king|strong="H4428", “Do this|strong="H0834" for|strong="H0413" the|strong="H0559" man|strong="H0376" the|strong="H0559" king|strong="H4428" loves to|strong="H0413" honor|strong="H3366":
7 E Hamã disse ao rei:
8 Have|strong="H0834" the|strong="H0834" servants bring|strong="H0935" a|strong="H5414" special robe|strong="H3830" the|strong="H0834" king|strong="H4428" himself has|strong="H0834" worn|strong="H3847" and|strong="H0935" a|strong="H5414" horse|strong="H5483" the|strong="H0834" king|strong="H4428" himself has|strong="H0834" ridden|strong="H7392". Have|strong="H0834" the|strong="H0834" servants put|strong="H5414" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" special mark on|strong="H5921" the|strong="H0834" horse’s head|strong="H7218".
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Then|strong="H0853" put|strong="H5414" one|strong="H0376" of|strong="H4428" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" most|strong="H4428" important leaders|strong="H8269" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H4428" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" and|strong="H3027" the|strong="H0853" horse|strong="H5483", and|strong="H3027" let|strong="H5414" the|strong="H0853" leader|strong="H8269" put|strong="H5414" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" on|strong="H5921" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H5921" honor|strong="H3366". Then|strong="H0853" let|strong="H5414" him|strong="H5414" lead|strong="H7392" him|strong="H5414" on|strong="H5921" the|strong="H0853" horse|strong="H5483" through|strong="H3027" the|strong="H0853" city|strong="H5892" streets|strong="H7339". As|strong="H0834" he|strong="H0834" leads him|strong="H5414", let|strong="H5414" him|strong="H5414" announce|strong="H7121", ‘This|strong="H3602" is|strong="H0834" done|strong="H6213" for|strong="H5921" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H5921" honor|strong="H3366"!’”
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 “Go|strong="H5307" quickly|strong="H4116",” the|strong="H3605" king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" Haman|strong="H2001". “Get|strong="H3947" the|strong="H3605" robe|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H3605" horse|strong="H5483" and|strong="H4428" do|strong="H6213" just|strong="H0834" as|strong="H0834" you|strong="H0834" have|strong="H0834" suggested for|strong="H3605" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064". He|strong="H0834" is|strong="H0834" sitting|strong="H3427" near the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179". Do|strong="H6213" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" you|strong="H0834" suggested.”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 So|strong="H6213" Haman|strong="H2001" got|strong="H3947" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" and|strong="H4428" the|strong="H0853" horse|strong="H5483". Then|strong="H3947" he|strong="H0834" put|strong="H3847" the|strong="H0853" robe|strong="H3830" on|strong="H3847" Mordecai|strong="H4782" and|strong="H4428" led|strong="H6440" him|strong="H0853" on|strong="H3847" horseback|strong="H5483" through the|strong="H0853" city|strong="H5892" streets|strong="H7339". Haman|strong="H2001" announced ahead|strong="H6440" of|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782", “This|strong="H3602" is|strong="H0834" done|strong="H6213" for|strong="H7121" the|strong="H0853" man|strong="H0376" the|strong="H0853" king|strong="H4428" wants to|strong="H0376" honor|strong="H3366"!”
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 After|strong="H0413" that|strong="H7725" Mordecai|strong="H4782" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H0413" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", but|strong="H4428" Haman|strong="H2001" hurried|strong="H1765" home|strong="H1004" with|strong="H0413" his|strong="H7725" head|strong="H7218" covered|strong="H2645" because|strong="H0413" he|strong="H1004" was|strong="H4428" embarrassed and|strong="H4428" ashamed.
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Then|strong="H0853" Haman|strong="H2001" told|strong="H0559" his|strong="H3605" wife|strong="H0802" Zeresh|strong="H2238" and|strong="H0802" all|strong="H3605" his|strong="H3605" friends|strong="H0157" everything|strong="H3605" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H7136" to|strong="H0559" him|strong="H0853". His|strong="H3605" wife|strong="H0802" and|strong="H0802" the|strong="H3605" men|strong="H2450" who|strong="H0834" gave|strong="H0559" him|strong="H0853" advice said|strong="H0559", “If|strong="H0518" Mordecai|strong="H4782" is|strong="H0834" a|strong="H3588" Jew|strong="H3064", you|strong="H0834" cannot|strong="H3808" win. You|strong="H0834" have|strong="H0834" already started|strong="H2490" to|strong="H0559" fall|strong="H5307". Surely|strong="H3588" you|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H3808" ruined!”
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 While|strong="H5750" they|strong="H0834" were|strong="H0834" still|strong="H5750" talking|strong="H1696" to|strong="H0413" Haman|strong="H2001", the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" eunuchs|strong="H5631" came|strong="H0935" to|strong="H0413" Haman’s|strong="H2001" house. They|strong="H0834" made|strong="H6213" Haman|strong="H2001" hurry|strong="H0926" to|strong="H0413" the|strong="H0853" party that|strong="H0834" Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" prepared|strong="H6213".
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.