Efésios 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G2532" the|strong="G3588" past you|strong="G5210" were|strong="G1510" spiritually dead|strong="G3498" because|strong="G1510" of|strong="G3588" your|strong="G2532" sins|strong="G0266" and|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G3588" you|strong="G5210" did|strong="G1510" against God.
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 Yes, in|strong="G1722" the|strong="G3588" past your|strong="G1722" lives were|strong="G3778" full of|strong="G5207" those|strong="G3588" sins. You|strong="G3739" lived|strong="G4043" the|strong="G3588" way|strong="G2596" the|strong="G3588" world|strong="G2889" lives, following|strong="G2596" the|strong="G3588" ruler|strong="G0758" of|strong="G5207" the|strong="G3588" evil powers|strong="G1849" over|strong="G2596" the|strong="G3588" earth. That|strong="G3739" same|strong="G3739" spirit|strong="G4151" is|strong="G3778" now|strong="G3568" working|strong="G1754" in|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3739" refuse to|strong="G2596" obey God.
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 In|strong="G1722" the|strong="G3956" past all|strong="G3956" of|strong="G2307" us|strong="G4160" lived|strong="G1510" like|strong="G5613" that|strong="G3739", trying to|strong="G2532" please our|strong="G2532" sinful selves. We|strong="G2249" did|strong="G4160" all|strong="G3956" the|strong="G3956" things|strong="G3956" our|strong="G2532" bodies and|strong="G2532" minds|strong="G1271" wanted. Like|strong="G5613" everyone|strong="G3956" else|strong="G3062" in|strong="G1722" the|strong="G3956" world, we|strong="G2249" deserved to|strong="G2532" suffer God’s anger|strong="G3709" just|strong="G5613" because|strong="G1722" of|strong="G2307" the|strong="G3956" way|strong="G1722" we|strong="G2249" were|strong="G1510".
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 But|strong="G1161" God|strong="G2316" is|strong="G1510" rich|strong="G4145" in|strong="G1722" mercy|strong="G1656", and|strong="G1161" he|strong="G0846" loved|strong="G0025" us|strong="G1722" very|strong="G0846" much|strong="G4183".
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 We|strong="G2249" were|strong="G1510" spiritually dead|strong="G3498" because|strong="G1510" of|strong="G5485" all|strong="G3588" we|strong="G2249" had|strong="G1510" done against him|strong="G2532". But|strong="G2532" he|strong="G2532" gave us|strong="G4806" new life together|strong="G4806" with|strong="G2532" Christ|strong="G5547". (You|strong="G1510" have|strong="G1510" been|strong="G1510" saved|strong="G4982" by|strong="G2532" God’s grace|strong="G5485".)
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 Yes, it|strong="G2532" is|strong="G3588" because|strong="G1722" we|strong="G2532" are|strong="G3588" a|strong="G2532" part of|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" that|strong="G1722" God raised|strong="G4891" us|strong="G1722" from|strong="G1722" death and|strong="G2532" seated|strong="G4776" us|strong="G1722" together|strong="G1722" with|strong="G1722" him|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" places.
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 God|strong="G0846" did|strong="G1731" this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443" his|strong="G0846" kindness|strong="G5544" to|strong="G2443" us|strong="G1722" who|strong="G3588" belong to|strong="G2443" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" would|strong="G5547" clearly show|strong="G1731" for|strong="G1909" all|strong="G3588" time|strong="G0165" to|strong="G2443" come|strong="G1904" the|strong="G3588" amazing richness of|strong="G5485" his|strong="G0846" grace|strong="G5485".
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 I|strong="G2532" mean|strong="G1510" that|strong="G3778" you|strong="G5210" have|strong="G1510" been|strong="G1510" saved|strong="G4982" by|strong="G1223" grace|strong="G5485" because|strong="G1223" you|strong="G5210" believed. You|strong="G5210" did|strong="G1510" not|strong="G3756" save|strong="G4982" yourselves|strong="G4771"; it|strong="G1223" was|strong="G1510" a|strong="G1510" gift|strong="G1435" from|strong="G1537" God|strong="G2316".
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 You|strong="G1537" are|strong="G2041" not|strong="G3756" saved by|strong="G1537" the|strong="G1537" things|strong="G5100" you|strong="G1537" have|strong="G5100" done|strong="G2041", so|strong="G2443" there is|strong="G5100" nothing|strong="G3756" to|strong="G2443" boast|strong="G2744" about|strong="G1537".
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 God|strong="G2316" has|strong="G2316" made|strong="G4161" us|strong="G1722" what|strong="G3739" we|strong="G3739" are|strong="G1510". In|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", God|strong="G2316" made|strong="G4161" us|strong="G1722" new people|strong="G0846" so|strong="G2443" that|strong="G3739" we|strong="G3739" would|strong="G5547" spend our|strong="G2316" lives doing|strong="G2041" the|strong="G3588" good|strong="G0018" things|strong="G3739" he|strong="G0846" had|strong="G2424" already planned for|strong="G1063" us|strong="G1722" to|strong="G2443" do|strong="G1510".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 You|strong="G5210" were|strong="G3588" not|strong="G1484" born as|strong="G1722" Jews. You|strong="G5210" are|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G1484" the|strong="G3588" Jews call|strong="G3004" “uncircumcised|strong="G0203".” Those|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" call|strong="G3004" you|strong="G5210" “uncircumcised|strong="G0203"” call|strong="G3004" themselves|strong="G1722" “circumcised|strong="G4061".” (Their|strong="G1722" circumcision|strong="G4061" is|strong="G3588" only something they|strong="G3754" themselves|strong="G1722" do|strong="G3004" to|strong="G3004" their|strong="G1722" bodies.)
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 Remember that|strong="G3754" in|strong="G1722" the|strong="G3588" past you|strong="G3754" were|strong="G1510" without|strong="G5565" Christ|strong="G5547". You|strong="G3754" were|strong="G1510" not|strong="G3361" citizens of|strong="G1722" Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" you|strong="G3754" did|strong="G1510" not|strong="G3361" know about|strong="G1722" the|strong="G3588" agreements with|strong="G1722" the|strong="G3588" promises|strong="G1860" that|strong="G3754" God|strong="G0112" made to|strong="G2532" his|strong="G2192" people|strong="G1510". You|strong="G3754" had|strong="G2192" no|strong="G3361" hope|strong="G1680", and|strong="G2532" you|strong="G3754" did|strong="G1510" not|strong="G3361" know God|strong="G0112".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 Yes|strong="G1161", at|strong="G1722" one|strong="G3588" time|strong="G4218" you|strong="G5210" were|strong="G1510" far|strong="G3112" away|strong="G3112" from|strong="G1722" God, but|strong="G1161" now|strong="G1161" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", you|strong="G5210" are|strong="G1510" brought|strong="G1096" near|strong="G1451" to|strong="G1722" him|strong="G1722". You|strong="G5210" are|strong="G1510" brought|strong="G1096" near|strong="G1451" to|strong="G1722" God through|strong="G1722" the|strong="G3588" blood|strong="G0129" sacrifice of|strong="G0129" Christ|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 Christ|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3588" reason|strong="G0846" we|strong="G2249" are|strong="G1510" now|strong="G2532" at|strong="G1722" peace|strong="G1515". He|strong="G2532" made|strong="G4160" us|strong="G4160" Jews and|strong="G2532" you|strong="G1722" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G1510" Jews one|strong="G1520" people|strong="G0846". We|strong="G2249" were|strong="G1510" separated by|strong="G1722" a|strong="G1510" wall|strong="G5418" of|strong="G1520" hate that|strong="G0846" stood between|strong="G0846" us|strong="G4160", but|strong="G2532" Christ|strong="G0846" broke|strong="G3089" down|strong="G3089" that|strong="G0846" wall|strong="G5418". By|strong="G1722" giving|strong="G4160" his|strong="G0846" own|strong="G0846" body|strong="G4561",
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 Christ|strong="G0846" ended the|strong="G3588" law|strong="G3551" with|strong="G1722" its|strong="G0846" many commands|strong="G1785" and|strong="G4561" rules. His|strong="G0846" purpose|strong="G0846" was|strong="G3588" to|strong="G1519" make|strong="G4160" the|strong="G3588" two|strong="G1417" groups become|strong="G4160" one|strong="G1520" in|strong="G1722" him|strong="G0846". By|strong="G1722" doing|strong="G4160" this|strong="G3588" he|strong="G0846" would|strong="G0846" make|strong="G4160" peace|strong="G1515".
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 Through|strong="G1223" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" Christ|strong="G0846" ended the|strong="G3588" hate between|strong="G0846" the|strong="G3588" two groups. And|strong="G2532" after|strong="G1223" they|strong="G0846" became one|strong="G1520" body|strong="G4983", he|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" bring them|strong="G0846" both|strong="G2532" back to|strong="G2532" God|strong="G2316". He|strong="G2532" did this|strong="G3588" with|strong="G1722" his|strong="G0846" death|strong="G0615" on|strong="G1722" the|strong="G3588" cross|strong="G4716".
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 Christ came|strong="G2064" and|strong="G2532" brought|strong="G2064" the|strong="G3588" message of|strong="G3588" peace|strong="G1515" to|strong="G2064" you|strong="G5210" non-Jews who|strong="G3588" were|strong="G3588" far|strong="G3112" away|strong="G3112" from|strong="G2064" God. And|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2064" that message of|strong="G3588" peace|strong="G1515" to|strong="G2064" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" near|strong="G1451" to|strong="G2064" God.
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 Yes, through|strong="G1223" Christ|strong="G0846" we|strong="G3754" all|strong="G3588" have|strong="G2192" the|strong="G3588" right to|strong="G4314" come to|strong="G4314" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" one|strong="G1520" Spirit|strong="G4151".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 So|strong="G3767" now|strong="G2532" you|strong="G1510" non-Jewish people|strong="G1510" are|strong="G1510" not|strong="G1510" visitors or|strong="G2532" strangers|strong="G3581", but|strong="G0235" you|strong="G1510" are|strong="G1510" citizens|strong="G4847" together|strong="G2532" with|strong="G2316" God’s|strong="G2316" holy|strong="G0040" people|strong="G1510". You|strong="G1510" belong|strong="G1510" to|strong="G2532" God’s|strong="G2316" family.
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 You|strong="G1510" believers are|strong="G1510" like|strong="G0846" a|strong="G1510" building|strong="G2026" that|strong="G0846" God|strong="G0846" owns|strong="G1510". That|strong="G0846" building|strong="G2026" was|strong="G1510" built|strong="G2026" on|strong="G1909" the|strong="G3588" foundation|strong="G2310" that|strong="G0846" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" prophets|strong="G4396" prepared. Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3588" most important stone in|strong="G1909" that|strong="G0846" building|strong="G2026".
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 The|strong="G3956" whole|strong="G3956" building|strong="G3619" is|strong="G3739" joined together|strong="G1722" in|strong="G1722" Christ|strong="G2962", and|strong="G2962" he|strong="G3739" makes it|strong="G3739" grow|strong="G0837" and|strong="G2962" become a|strong="G3739" holy|strong="G0040" temple|strong="G3485" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 And|strong="G2532" in|strong="G1722" Christ you|strong="G5210" are|strong="G3739" being|strong="G4771" built|strong="G4925" together|strong="G1722" with|strong="G1722" his|strong="G3739" other|strong="G3739" people|strong="G3588". You|strong="G5210" are|strong="G3739" being|strong="G4771" made into|strong="G1519" a|strong="G3739" place|strong="G2732" where|strong="G3739" God|strong="G2316" lives through|strong="G1722" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.