Atos 27
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" decided|strong="G2919" that|strong="G5613" we|strong="G2249" would|strong="G5100" sail|strong="G0636" for|strong="G1519" Italy|strong="G2482". An|strong="G2532" army officer named|strong="G3686" Julius|strong="G2457", who|strong="G3588" served in|strong="G1519" the|strong="G3588" emperor’s|strong="G4575" special army, was|strong="G3588" put|strong="G3860" in|strong="G1519" charge of|strong="G3686" guarding Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" some|strong="G5100" other|strong="G2087" prisoners|strong="G1202" on|strong="G1519" the|strong="G3588" trip.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 We|strong="G2249" got on|strong="G1519" a|strong="G1510" ship|strong="G4143" from|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Adramyttium that|strong="G1161" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" sail|strong="G0321" to|strong="G1519" different places|strong="G5117" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773". Aristarchus|strong="G0708", a|strong="G1510" man from|strong="G2596" Thessalonica|strong="G2331" in|strong="G1519" Macedonia|strong="G3110", went|strong="G1910" with|strong="G4862" us|strong="G1519".
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 The|strong="G3588" next|strong="G2087" day we|strong="G3588" came to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G3588" Sidon|strong="G4605". Julius|strong="G2457" was|strong="G3588" very good to|strong="G1519" Paul|strong="G3972" and|strong="G5037" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" freedom to|strong="G1519" go|strong="G4198" visit his|strong="G1519" friends|strong="G5384" there, who|strong="G3588" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" whatever he needed.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 We|strong="G1510" left that|strong="G1510" city and|strong="G1510" sailed|strong="G5284" close to|strong="G1510" the|strong="G3588" island of|strong="G1223" Cyprus|strong="G2954" because|strong="G1223" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G1727" us.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 We|strong="G2532" went|strong="G2718" across the|strong="G3588" sea|strong="G3989" by|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828". Then|strong="G2532" we|strong="G2532" came|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Myra|strong="G3460" in|strong="G1519" Lycia|strong="G3073".
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 There|strong="G2546" the|strong="G3588" army officer found|strong="G2147" a|strong="G2147" ship|strong="G4143" from|strong="G3588" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1519" Alexandria that|strong="G0846" was|strong="G3588" going to|strong="G1519" Italy|strong="G2482". So|strong="G1519" he|strong="G0846" put|strong="G1688" us|strong="G1519" on|strong="G1519" it|strong="G0846".
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 We|strong="G2249" sailed|strong="G5284" slowly|strong="G1020" for|strong="G1722" many|strong="G2425" days|strong="G2250". It|strong="G1161" was|strong="G3588" hard for|strong="G1722" us|strong="G1722" to|strong="G2596" reach the|strong="G3588" city of|strong="G2250" Cnidus|strong="G2834" because|strong="G1722" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G3588" blowing against|strong="G2596" us|strong="G1722". We|strong="G2249" could|strong="G1096" not|strong="G3361" go any farther|strong="G4330" that|strong="G1096" way|strong="G2596", so|strong="G2532" we|strong="G2249" sailed|strong="G5284" by|strong="G1722" the|strong="G3588" south side of|strong="G2250" the|strong="G3588" island of|strong="G2250" Crete|strong="G2914" near|strong="G2596" Salmone|strong="G4534".
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 We|strong="G3739" sailed along|strong="G3881" the|strong="G3739" coast|strong="G5117", but|strong="G1438" the|strong="G3739" sailing|strong="G3881" was|strong="G1510" hard. Then|strong="G0846" we|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G1510" place|strong="G5117" called|strong="G2564" Safe Harbors, near|strong="G1451" the|strong="G3739" city|strong="G4172" of|strong="G5100" Lasea|strong="G2996".
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 We|strong="G2532" had|strong="G1510" lost much time|strong="G5550", and|strong="G2532" it|strong="G1223" was|strong="G1510" now|strong="G1161" dangerous|strong="G2000" to|strong="G2532" sail, because|strong="G1223" it|strong="G1223" was|strong="G1510" already|strong="G2235" after|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish day of|strong="G1223" fasting|strong="G3521". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" warned them|strong="G1223",
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3754" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" lot of|strong="G0435" trouble on|strong="G0846" this|strong="G3588" trip. The|strong="G3588" ship|strong="G4143", everything in|strong="G2532" it|strong="G0846", and|strong="G2532" even|strong="G2532" our|strong="G2532" lives|strong="G5590" may|strong="G2532" be|strong="G1510" lost!”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" captain|strong="G3490" and|strong="G2532" the|strong="G3588" owner of|strong="G2228" the|strong="G3588" ship|strong="G3490" did|strong="G2228" not|strong="G2532" agree with|strong="G2532" Paul|strong="G3972". So|strong="G2532" the|strong="G3588" army officer accepted what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3004" instead|strong="G3123" of|strong="G2228" believing Paul|strong="G3972".
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Also|strong="G2532", that|strong="G0991" harbor|strong="G3040" was|strong="G3588" not|strong="G1410" a|strong="G5087" good place|strong="G5087" for|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914", so|strong="G2532" most|strong="G4183" of|strong="G2596" the|strong="G3588" men decided|strong="G1012" that|strong="G0991" we|strong="G1487" should|strong="G2532" leave there|strong="G1564". They|strong="G2532" hoped we|strong="G1487" could|strong="G1410" reach|strong="G2658" Phoenix|strong="G5405", where|strong="G1519" the|strong="G3588" ship could|strong="G1410" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914". Phoenix|strong="G5405" was|strong="G3588" a|strong="G5087" city on|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G2596" Crete|strong="G2914". It|strong="G5087" had|strong="G3588" a|strong="G5087" harbor|strong="G3040" that|strong="G0991" faced southwest|strong="G3047" and|strong="G2532" northwest|strong="G5566".
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Then|strong="G1161" a|strong="G1161" good|strong="G1380" wind|strong="G3558" began to|strong="G1380" blow from|strong="G3588" the|strong="G3588" south|strong="G3558". The|strong="G3588" men on|strong="G1161" the|strong="G3588" ship thought|strong="G1380", “This|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G3588" wind|strong="G3558" we|strong="G1161" wanted, and|strong="G1161" now|strong="G1161" we|strong="G1161" have|strong="G3588" it|strong="G1161"!” So|strong="G1161" they|strong="G1161" pulled up|strong="G0142" the|strong="G3588" anchor|strong="G0142". We|strong="G1161" sailed very close|strong="G0788" to|strong="G1380" the|strong="G3588" island of|strong="G3588" Crete|strong="G2914".
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 But|strong="G1161" then|strong="G1161" a|strong="G3326" very|strong="G0846" strong wind|strong="G0417" called|strong="G2564" the|strong="G3588" “Northeaster” came from|strong="G2596" across the|strong="G3588" island.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 This|strong="G3588" wind|strong="G0417" took|strong="G5342" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" and|strong="G2532" carried it|strong="G1161" away|strong="G4884". The|strong="G3588" ship|strong="G4143" could|strong="G1410" not|strong="G3361" sail against|strong="G5342" the|strong="G3588" wind|strong="G0417", so|strong="G2532" we|strong="G2532" stopped trying and|strong="G2532" let the|strong="G3588" wind|strong="G0417" blow us.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 We|strong="G1161" went|strong="G1096" below a|strong="G1096" small|strong="G3519" island|strong="G3519" named|strong="G2564" Cauda|strong="G2802". With|strong="G3433" the|strong="G3588" island|strong="G3519" protecting us|strong="G2564" from|strong="G3588" the|strong="G3588" wind, we|strong="G1161" were|strong="G1096" able|strong="G2480" to|strong="G1096" bring in|strong="G1096" the|strong="G3588" lifeboat, but|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G3588" very hard to|strong="G1096" do|strong="G1096".
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 After|strong="G5037" the|strong="G3588" men brought|strong="G5342" the|strong="G3588" lifeboat in|strong="G1519", they|strong="G3739" tied ropes around the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" hold it|strong="G3779" together. The|strong="G3588" men were|strong="G3739" afraid|strong="G5399" that|strong="G3739" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" would hit the|strong="G3588" sandbanks of|strong="G1519" Syrtis|strong="G4950". So|strong="G3779" they|strong="G3739" lowered the|strong="G3588" sail and|strong="G5037" let|strong="G5465" the|strong="G3588" wind carry|strong="G0142" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" the|strong="G3588" storm was|strong="G3588" blowing against us|strong="G4160" so|strong="G1161" hard that|strong="G1161" the|strong="G3588" men threw some|strong="G3588" things|strong="G3588" out|strong="G4160" of|strong="G3588" the|strong="G3588" ship.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 A|strong="G2532" day later they|strong="G2532" threw|strong="G4496" out the|strong="G3588" ship’s|strong="G4143" equipment.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 For|strong="G1909" many|strong="G4183" days|strong="G2250" we|strong="G2249" could not|strong="G3756" see the|strong="G3956" sun|strong="G2246" or|strong="G3383" the|strong="G3956" stars|strong="G0798". The|strong="G3956" storm|strong="G5494" was|strong="G3588" very|strong="G4183" bad. We|strong="G2249" lost all|strong="G3956" hope|strong="G1680" of|strong="G2250" staying alive—we|strong="G2249" thought we|strong="G2249" would|strong="G2250" die.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 The|strong="G3588" men|strong="G0435" did not|strong="G3361" eat for|strong="G1722" a|strong="G3004" long|strong="G4183" time|strong="G5119". Then|strong="G2532" one|strong="G3778" day Paul|strong="G3972" stood|strong="G2476" up|strong="G0321" before|strong="G1722" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G1722" not|strong="G3361" to|strong="G3004" leave Crete|strong="G2914". You|strong="G1722" should|strong="G1163" have|strong="G2532" listened to|strong="G3004" me|strong="G3004". Then|strong="G2532" you|strong="G1722" would|strong="G0846" not|strong="G3361" have|strong="G2532" all|strong="G3588" this|strong="G3778" trouble and|strong="G2532" loss|strong="G2209".
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 But|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" tell you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G1510" happy. None|strong="G3762" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G1510" die, but|strong="G2532" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" will|strong="G1510" be|strong="G1510" lost.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Last|strong="G3778" night|strong="G3571" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" came|strong="G3936" to|strong="G2532" me|strong="G1473" from|strong="G2532" God|strong="G2316"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" I|strong="G1473" worship|strong="G3000" and|strong="G2532" belong|strong="G1510" to|strong="G2532".
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 The|strong="G3956" angel said|strong="G3004", ‘Paul|strong="G3972", don’t|strong="G3361" be|strong="G1163" afraid|strong="G5399"! You|strong="G4771" must|strong="G1163" stand|strong="G3936" before|strong="G3936" Caesar|strong="G2541". And|strong="G2532" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G5483" you|strong="G4771" this|strong="G3588" promise: He|strong="G2532" will|strong="G2316" save the|strong="G3956" lives of|strong="G2316" all|strong="G3956" those|strong="G3588" sailing|strong="G4126" with|strong="G3326" you|strong="G4771".’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 So|strong="G3779" men|strong="G0435", there|strong="G1510" is|strong="G1510" nothing to|strong="G2596" worry about|strong="G2596". I|strong="G1473" trust God|strong="G2316", and|strong="G2316" I|strong="G1473" am|strong="G1510" sure everything will|strong="G2316" happen|strong="G1510" just|strong="G2596" as|strong="G2596" his|strong="G3739" angel told|strong="G2980" me|strong="G1473".
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G5100" crash on|strong="G1519" an|strong="G1161" island|strong="G3520".”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 On|strong="G1722" the|strong="G3588" fourteenth night|strong="G3571" we|strong="G2249" were|strong="G1096" still being|strong="G1096" blown around|strong="G2596" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Adriatic|strong="G0099" Sea. The|strong="G3588" sailors|strong="G3492" thought we|strong="G2249" were|strong="G1096" close to|strong="G2596" land|strong="G5561".
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 They|strong="G2532" threw a|strong="G2147" rope into|strong="G3825" the|strong="G2532" water with|strong="G2532" a|strong="G2147" weight on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" it|strong="G2147". They|strong="G2532" found|strong="G2147" that|strong="G1161" the|strong="G2532" water was|strong="G2532" 120 feet deep. They|strong="G2532" went a|strong="G2147" little|strong="G1024" farther|strong="G1339" and|strong="G2532" threw the|strong="G2532" rope in|strong="G2532" again|strong="G3825". It|strong="G2147" was|strong="G2532" 90 feet deep.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 The|strong="G2596" sailors were|strong="G1096" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" we|strong="G2250" would|strong="G1096" hit the|strong="G2596" rocks|strong="G5138", so|strong="G3361" they|strong="G2250" threw|strong="G4496" four|strong="G5064" anchors|strong="G0045" into|strong="G1096" the|strong="G2596" water. Then|strong="G5037" they|strong="G2250" prayed for|strong="G1537" daylight|strong="G2250" to|strong="G2596" come|strong="G1096".
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" sailors|strong="G3492" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" leave the|strong="G3588" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" they|strong="G2532" lowered the|strong="G3588" lifeboat to|strong="G1519" the|strong="G3588" water. They|strong="G2532" wanted|strong="G2212" the|strong="G3588" other|strong="G1161" men to|strong="G1519" think that|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" throwing more anchors|strong="G0045" from|strong="G1537" the|strong="G3588" front of|strong="G1537" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 But|strong="G2532" Paul|strong="G3972" told|strong="G3004" the|strong="G3588" army officer and|strong="G2532" the|strong="G3588" other soldiers|strong="G4757", “If|strong="G1437" these|strong="G3778" men|strong="G3778" do|strong="G1410" not|strong="G3756" stay|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G3588" ship|strong="G4143", you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose all|strong="G3588" hope of|strong="G1722" survival.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 So|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" cut|strong="G0609" the|strong="G3588" ropes|strong="G4979" and|strong="G2532" let|strong="G1439" the|strong="G3588" lifeboat fall into the|strong="G3588" water.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Just|strong="G3739" before|strong="G3588" dawn|strong="G1096" Paul|strong="G3972" began|strong="G1096" persuading all|strong="G0537" the|strong="G3588" people|strong="G3588" to|strong="G3004" eat something. He|strong="G3739" said|strong="G3004", “For|strong="G4328" the|strong="G3588" past two weeks you|strong="G3739" have|strong="G1096" been|strong="G1096" waiting|strong="G4328" and|strong="G1161" watching|strong="G4328". You|strong="G3739" have|strong="G1096" not|strong="G3367" eaten for|strong="G4328" 14 days|strong="G2250".
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Now I|strong="G3778" beg|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G4314" eat something. You|strong="G5210" need it|strong="G3778" to|strong="G4314" stay alive. None|strong="G3762" of|strong="G0575" you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose|strong="G0622" even|strong="G1063" one|strong="G3762" hair|strong="G2359" off|strong="G0575" your|strong="G5212" heads|strong="G2776".”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 After|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", Paul|strong="G2983" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" for|strong="G2316" it|strong="G1161" before|strong="G1799" all|strong="G3956" of|strong="G2316" them|strong="G3004". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off a|strong="G2983" piece and|strong="G2532" began|strong="G0757" eating|strong="G2068".
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 All|strong="G3956" the|strong="G3956" men|strong="G3956" felt better and|strong="G2532" started|strong="G1096" eating too|strong="G2532".
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 (There|strong="G1510" were|strong="G1510" 276 people|strong="G3956" on|strong="G1722" the|strong="G3956" ship|strong="G4143".)
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 We|strong="G1161" ate all|strong="G3588" we|strong="G1161" wanted. Then|strong="G1161" we|strong="G1161" began making the|strong="G3588" ship|strong="G4143" lighter by|strong="G1519" throwing the|strong="G3588" grain|strong="G4621" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 When|strong="G3753" daylight|strong="G2250" came|strong="G1096", the|strong="G3588" sailors saw land|strong="G1093", but|strong="G1161" they|strong="G3739" did|strong="G2192" not|strong="G3756" know|strong="G1921" what|strong="G3739" land|strong="G1093" it|strong="G1161" was|strong="G3739". They|strong="G3739" saw a|strong="G2192" bay|strong="G2859" with|strong="G1519" a|strong="G2192" beach|strong="G0123" and|strong="G1161" wanted to|strong="G1519" sail the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123" if|strong="G1487" they|strong="G3739" could|strong="G1410".
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 So|strong="G2532" they|strong="G2532" cut the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" to|strong="G1519" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" and|strong="G2532" left|strong="G1439" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281". At|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0260" time|strong="G0260", they|strong="G2532" untied the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" that were|strong="G3588" holding the|strong="G3588" rudders|strong="G4079". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" raised|strong="G1869" the|strong="G3588" front sail into|strong="G1519" the|strong="G3588" wind|strong="G4154" and|strong="G2532" sailed toward|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123".
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 But|strong="G1161" the|strong="G3588" ship hit a|strong="G5259" sandbank. The|strong="G3588" front of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship stuck|strong="G2043" there|strong="G1161" and|strong="G2532" could not|strong="G2532" move. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" big waves began to|strong="G1519" break|strong="G3089" the|strong="G3588" back|strong="G1519" of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" pieces.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" decided|strong="G1012" to|strong="G2443" kill|strong="G0615" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" so|strong="G2443" that|strong="G2443" none|strong="G3361" of|strong="G5100" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" could|strong="G1096" swim|strong="G1579" away|strong="G1579" and|strong="G1161" escape|strong="G1309".
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 But|strong="G1161" Julius the|strong="G3588" army officer wanted|strong="G1014" to|strong="G1909" let Paul|strong="G3972" live. So|strong="G1161" he|strong="G0846" did not|strong="G1410" allow the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1909" kill the|strong="G3588" prisoners. He|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" could|strong="G1410" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" jump|strong="G0641" into|strong="G1909" the|strong="G3588" water and|strong="G1161" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 The|strong="G3956" others|strong="G3062" used wooden boards or|strong="G2532" pieces of|strong="G0575" the|strong="G3956" ship|strong="G4143". And|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G3739" how|strong="G3779" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" went|strong="G1096" safely|strong="G1295" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.