Atos 27
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" decided|strong="G2919" that|strong="G5613" we|strong="G2249" would|strong="G5100" sail|strong="G0636" for|strong="G1519" Italy|strong="G2482". An|strong="G2532" army officer named|strong="G3686" Julius|strong="G2457", who|strong="G3588" served in|strong="G1519" the|strong="G3588" emperor’s|strong="G4575" special army, was|strong="G3588" put|strong="G3860" in|strong="G1519" charge of|strong="G3686" guarding Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" some|strong="G5100" other|strong="G2087" prisoners|strong="G1202" on|strong="G1519" the|strong="G3588" trip.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 We|strong="G2249" got on|strong="G1519" a|strong="G1510" ship|strong="G4143" from|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Adramyttium that|strong="G1161" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" sail|strong="G0321" to|strong="G1519" different places|strong="G5117" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773". Aristarchus|strong="G0708", a|strong="G1510" man from|strong="G2596" Thessalonica|strong="G2331" in|strong="G1519" Macedonia|strong="G3110", went|strong="G1910" with|strong="G4862" us|strong="G1519".
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 The|strong="G3588" next|strong="G2087" day we|strong="G3588" came to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G3588" Sidon|strong="G4605". Julius|strong="G2457" was|strong="G3588" very good to|strong="G1519" Paul|strong="G3972" and|strong="G5037" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" freedom to|strong="G1519" go|strong="G4198" visit his|strong="G1519" friends|strong="G5384" there, who|strong="G3588" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" whatever he needed.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 We|strong="G1510" left that|strong="G1510" city and|strong="G1510" sailed|strong="G5284" close to|strong="G1510" the|strong="G3588" island of|strong="G1223" Cyprus|strong="G2954" because|strong="G1223" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G1727" us.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 We|strong="G2532" went|strong="G2718" across the|strong="G3588" sea|strong="G3989" by|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828". Then|strong="G2532" we|strong="G2532" came|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Myra|strong="G3460" in|strong="G1519" Lycia|strong="G3073".
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 There|strong="G2546" the|strong="G3588" army officer found|strong="G2147" a|strong="G2147" ship|strong="G4143" from|strong="G3588" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1519" Alexandria that|strong="G0846" was|strong="G3588" going to|strong="G1519" Italy|strong="G2482". So|strong="G1519" he|strong="G0846" put|strong="G1688" us|strong="G1519" on|strong="G1519" it|strong="G0846".
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 We|strong="G2249" sailed|strong="G5284" slowly|strong="G1020" for|strong="G1722" many|strong="G2425" days|strong="G2250". It|strong="G1161" was|strong="G3588" hard for|strong="G1722" us|strong="G1722" to|strong="G2596" reach the|strong="G3588" city of|strong="G2250" Cnidus|strong="G2834" because|strong="G1722" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G3588" blowing against|strong="G2596" us|strong="G1722". We|strong="G2249" could|strong="G1096" not|strong="G3361" go any farther|strong="G4330" that|strong="G1096" way|strong="G2596", so|strong="G2532" we|strong="G2249" sailed|strong="G5284" by|strong="G1722" the|strong="G3588" south side of|strong="G2250" the|strong="G3588" island of|strong="G2250" Crete|strong="G2914" near|strong="G2596" Salmone|strong="G4534".
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 We|strong="G3739" sailed along|strong="G3881" the|strong="G3739" coast|strong="G5117", but|strong="G1438" the|strong="G3739" sailing|strong="G3881" was|strong="G1510" hard. Then|strong="G0846" we|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G1510" place|strong="G5117" called|strong="G2564" Safe Harbors, near|strong="G1451" the|strong="G3739" city|strong="G4172" of|strong="G5100" Lasea|strong="G2996".
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 We|strong="G2532" had|strong="G1510" lost much time|strong="G5550", and|strong="G2532" it|strong="G1223" was|strong="G1510" now|strong="G1161" dangerous|strong="G2000" to|strong="G2532" sail, because|strong="G1223" it|strong="G1223" was|strong="G1510" already|strong="G2235" after|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish day of|strong="G1223" fasting|strong="G3521". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" warned them|strong="G1223",
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3754" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" lot of|strong="G0435" trouble on|strong="G0846" this|strong="G3588" trip. The|strong="G3588" ship|strong="G4143", everything in|strong="G2532" it|strong="G0846", and|strong="G2532" even|strong="G2532" our|strong="G2532" lives|strong="G5590" may|strong="G2532" be|strong="G1510" lost!”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" captain|strong="G3490" and|strong="G2532" the|strong="G3588" owner of|strong="G2228" the|strong="G3588" ship|strong="G3490" did|strong="G2228" not|strong="G2532" agree with|strong="G2532" Paul|strong="G3972". So|strong="G2532" the|strong="G3588" army officer accepted what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3004" instead|strong="G3123" of|strong="G2228" believing Paul|strong="G3972".
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Also|strong="G2532", that|strong="G0991" harbor|strong="G3040" was|strong="G3588" not|strong="G1410" a|strong="G5087" good place|strong="G5087" for|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914", so|strong="G2532" most|strong="G4183" of|strong="G2596" the|strong="G3588" men decided|strong="G1012" that|strong="G0991" we|strong="G1487" should|strong="G2532" leave there|strong="G1564". They|strong="G2532" hoped we|strong="G1487" could|strong="G1410" reach|strong="G2658" Phoenix|strong="G5405", where|strong="G1519" the|strong="G3588" ship could|strong="G1410" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914". Phoenix|strong="G5405" was|strong="G3588" a|strong="G5087" city on|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G2596" Crete|strong="G2914". It|strong="G5087" had|strong="G3588" a|strong="G5087" harbor|strong="G3040" that|strong="G0991" faced southwest|strong="G3047" and|strong="G2532" northwest|strong="G5566".
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Then|strong="G1161" a|strong="G1161" good|strong="G1380" wind|strong="G3558" began to|strong="G1380" blow from|strong="G3588" the|strong="G3588" south|strong="G3558". The|strong="G3588" men on|strong="G1161" the|strong="G3588" ship thought|strong="G1380", “This|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G3588" wind|strong="G3558" we|strong="G1161" wanted, and|strong="G1161" now|strong="G1161" we|strong="G1161" have|strong="G3588" it|strong="G1161"!” So|strong="G1161" they|strong="G1161" pulled up|strong="G0142" the|strong="G3588" anchor|strong="G0142". We|strong="G1161" sailed very close|strong="G0788" to|strong="G1380" the|strong="G3588" island of|strong="G3588" Crete|strong="G2914".
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 But|strong="G1161" then|strong="G1161" a|strong="G3326" very|strong="G0846" strong wind|strong="G0417" called|strong="G2564" the|strong="G3588" “Northeaster” came from|strong="G2596" across the|strong="G3588" island.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 This|strong="G3588" wind|strong="G0417" took|strong="G5342" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" and|strong="G2532" carried it|strong="G1161" away|strong="G4884". The|strong="G3588" ship|strong="G4143" could|strong="G1410" not|strong="G3361" sail against|strong="G5342" the|strong="G3588" wind|strong="G0417", so|strong="G2532" we|strong="G2532" stopped trying and|strong="G2532" let the|strong="G3588" wind|strong="G0417" blow us.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 We|strong="G1161" went|strong="G1096" below a|strong="G1096" small|strong="G3519" island|strong="G3519" named|strong="G2564" Cauda|strong="G2802". With|strong="G3433" the|strong="G3588" island|strong="G3519" protecting us|strong="G2564" from|strong="G3588" the|strong="G3588" wind, we|strong="G1161" were|strong="G1096" able|strong="G2480" to|strong="G1096" bring in|strong="G1096" the|strong="G3588" lifeboat, but|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G3588" very hard to|strong="G1096" do|strong="G1096".
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 After|strong="G5037" the|strong="G3588" men brought|strong="G5342" the|strong="G3588" lifeboat in|strong="G1519", they|strong="G3739" tied ropes around the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" hold it|strong="G3779" together. The|strong="G3588" men were|strong="G3739" afraid|strong="G5399" that|strong="G3739" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" would hit the|strong="G3588" sandbanks of|strong="G1519" Syrtis|strong="G4950". So|strong="G3779" they|strong="G3739" lowered the|strong="G3588" sail and|strong="G5037" let|strong="G5465" the|strong="G3588" wind carry|strong="G0142" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" the|strong="G3588" storm was|strong="G3588" blowing against us|strong="G4160" so|strong="G1161" hard that|strong="G1161" the|strong="G3588" men threw some|strong="G3588" things|strong="G3588" out|strong="G4160" of|strong="G3588" the|strong="G3588" ship.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 A|strong="G2532" day later they|strong="G2532" threw|strong="G4496" out the|strong="G3588" ship’s|strong="G4143" equipment.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 For|strong="G1909" many|strong="G4183" days|strong="G2250" we|strong="G2249" could not|strong="G3756" see the|strong="G3956" sun|strong="G2246" or|strong="G3383" the|strong="G3956" stars|strong="G0798". The|strong="G3956" storm|strong="G5494" was|strong="G3588" very|strong="G4183" bad. We|strong="G2249" lost all|strong="G3956" hope|strong="G1680" of|strong="G2250" staying alive—we|strong="G2249" thought we|strong="G2249" would|strong="G2250" die.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 The|strong="G3588" men|strong="G0435" did not|strong="G3361" eat for|strong="G1722" a|strong="G3004" long|strong="G4183" time|strong="G5119". Then|strong="G2532" one|strong="G3778" day Paul|strong="G3972" stood|strong="G2476" up|strong="G0321" before|strong="G1722" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G1722" not|strong="G3361" to|strong="G3004" leave Crete|strong="G2914". You|strong="G1722" should|strong="G1163" have|strong="G2532" listened to|strong="G3004" me|strong="G3004". Then|strong="G2532" you|strong="G1722" would|strong="G0846" not|strong="G3361" have|strong="G2532" all|strong="G3588" this|strong="G3778" trouble and|strong="G2532" loss|strong="G2209".
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 But|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" tell you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G1510" happy. None|strong="G3762" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G1510" die, but|strong="G2532" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" will|strong="G1510" be|strong="G1510" lost.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Last|strong="G3778" night|strong="G3571" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" came|strong="G3936" to|strong="G2532" me|strong="G1473" from|strong="G2532" God|strong="G2316"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" I|strong="G1473" worship|strong="G3000" and|strong="G2532" belong|strong="G1510" to|strong="G2532".
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 The|strong="G3956" angel said|strong="G3004", ‘Paul|strong="G3972", don’t|strong="G3361" be|strong="G1163" afraid|strong="G5399"! You|strong="G4771" must|strong="G1163" stand|strong="G3936" before|strong="G3936" Caesar|strong="G2541". And|strong="G2532" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G5483" you|strong="G4771" this|strong="G3588" promise: He|strong="G2532" will|strong="G2316" save the|strong="G3956" lives of|strong="G2316" all|strong="G3956" those|strong="G3588" sailing|strong="G4126" with|strong="G3326" you|strong="G4771".’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 So|strong="G3779" men|strong="G0435", there|strong="G1510" is|strong="G1510" nothing to|strong="G2596" worry about|strong="G2596". I|strong="G1473" trust God|strong="G2316", and|strong="G2316" I|strong="G1473" am|strong="G1510" sure everything will|strong="G2316" happen|strong="G1510" just|strong="G2596" as|strong="G2596" his|strong="G3739" angel told|strong="G2980" me|strong="G1473".
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G5100" crash on|strong="G1519" an|strong="G1161" island|strong="G3520".”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 On|strong="G1722" the|strong="G3588" fourteenth night|strong="G3571" we|strong="G2249" were|strong="G1096" still being|strong="G1096" blown around|strong="G2596" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Adriatic|strong="G0099" Sea. The|strong="G3588" sailors|strong="G3492" thought we|strong="G2249" were|strong="G1096" close to|strong="G2596" land|strong="G5561".
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 They|strong="G2532" threw a|strong="G2147" rope into|strong="G3825" the|strong="G2532" water with|strong="G2532" a|strong="G2147" weight on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" it|strong="G2147". They|strong="G2532" found|strong="G2147" that|strong="G1161" the|strong="G2532" water was|strong="G2532" 120 feet deep. They|strong="G2532" went a|strong="G2147" little|strong="G1024" farther|strong="G1339" and|strong="G2532" threw the|strong="G2532" rope in|strong="G2532" again|strong="G3825". It|strong="G2147" was|strong="G2532" 90 feet deep.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 The|strong="G2596" sailors were|strong="G1096" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" we|strong="G2250" would|strong="G1096" hit the|strong="G2596" rocks|strong="G5138", so|strong="G3361" they|strong="G2250" threw|strong="G4496" four|strong="G5064" anchors|strong="G0045" into|strong="G1096" the|strong="G2596" water. Then|strong="G5037" they|strong="G2250" prayed for|strong="G1537" daylight|strong="G2250" to|strong="G2596" come|strong="G1096".
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" sailors|strong="G3492" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" leave the|strong="G3588" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" they|strong="G2532" lowered the|strong="G3588" lifeboat to|strong="G1519" the|strong="G3588" water. They|strong="G2532" wanted|strong="G2212" the|strong="G3588" other|strong="G1161" men to|strong="G1519" think that|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" throwing more anchors|strong="G0045" from|strong="G1537" the|strong="G3588" front of|strong="G1537" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 But|strong="G2532" Paul|strong="G3972" told|strong="G3004" the|strong="G3588" army officer and|strong="G2532" the|strong="G3588" other soldiers|strong="G4757", “If|strong="G1437" these|strong="G3778" men|strong="G3778" do|strong="G1410" not|strong="G3756" stay|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G3588" ship|strong="G4143", you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose all|strong="G3588" hope of|strong="G1722" survival.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 So|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" cut|strong="G0609" the|strong="G3588" ropes|strong="G4979" and|strong="G2532" let|strong="G1439" the|strong="G3588" lifeboat fall into the|strong="G3588" water.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Just|strong="G3739" before|strong="G3588" dawn|strong="G1096" Paul|strong="G3972" began|strong="G1096" persuading all|strong="G0537" the|strong="G3588" people|strong="G3588" to|strong="G3004" eat something. He|strong="G3739" said|strong="G3004", “For|strong="G4328" the|strong="G3588" past two weeks you|strong="G3739" have|strong="G1096" been|strong="G1096" waiting|strong="G4328" and|strong="G1161" watching|strong="G4328". You|strong="G3739" have|strong="G1096" not|strong="G3367" eaten for|strong="G4328" 14 days|strong="G2250".
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Now I|strong="G3778" beg|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G4314" eat something. You|strong="G5210" need it|strong="G3778" to|strong="G4314" stay alive. None|strong="G3762" of|strong="G0575" you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose|strong="G0622" even|strong="G1063" one|strong="G3762" hair|strong="G2359" off|strong="G0575" your|strong="G5212" heads|strong="G2776".”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 After|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", Paul|strong="G2983" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" for|strong="G2316" it|strong="G1161" before|strong="G1799" all|strong="G3956" of|strong="G2316" them|strong="G3004". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off a|strong="G2983" piece and|strong="G2532" began|strong="G0757" eating|strong="G2068".
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 All|strong="G3956" the|strong="G3956" men|strong="G3956" felt better and|strong="G2532" started|strong="G1096" eating too|strong="G2532".
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 (There|strong="G1510" were|strong="G1510" 276 people|strong="G3956" on|strong="G1722" the|strong="G3956" ship|strong="G4143".)
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 We|strong="G1161" ate all|strong="G3588" we|strong="G1161" wanted. Then|strong="G1161" we|strong="G1161" began making the|strong="G3588" ship|strong="G4143" lighter by|strong="G1519" throwing the|strong="G3588" grain|strong="G4621" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 When|strong="G3753" daylight|strong="G2250" came|strong="G1096", the|strong="G3588" sailors saw land|strong="G1093", but|strong="G1161" they|strong="G3739" did|strong="G2192" not|strong="G3756" know|strong="G1921" what|strong="G3739" land|strong="G1093" it|strong="G1161" was|strong="G3739". They|strong="G3739" saw a|strong="G2192" bay|strong="G2859" with|strong="G1519" a|strong="G2192" beach|strong="G0123" and|strong="G1161" wanted to|strong="G1519" sail the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123" if|strong="G1487" they|strong="G3739" could|strong="G1410".
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 So|strong="G2532" they|strong="G2532" cut the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" to|strong="G1519" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" and|strong="G2532" left|strong="G1439" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281". At|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0260" time|strong="G0260", they|strong="G2532" untied the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" that were|strong="G3588" holding the|strong="G3588" rudders|strong="G4079". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" raised|strong="G1869" the|strong="G3588" front sail into|strong="G1519" the|strong="G3588" wind|strong="G4154" and|strong="G2532" sailed toward|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123".
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 But|strong="G1161" the|strong="G3588" ship hit a|strong="G5259" sandbank. The|strong="G3588" front of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship stuck|strong="G2043" there|strong="G1161" and|strong="G2532" could not|strong="G2532" move. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" big waves began to|strong="G1519" break|strong="G3089" the|strong="G3588" back|strong="G1519" of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" pieces.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" decided|strong="G1012" to|strong="G2443" kill|strong="G0615" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" so|strong="G2443" that|strong="G2443" none|strong="G3361" of|strong="G5100" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" could|strong="G1096" swim|strong="G1579" away|strong="G1579" and|strong="G1161" escape|strong="G1309".
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 But|strong="G1161" Julius the|strong="G3588" army officer wanted|strong="G1014" to|strong="G1909" let Paul|strong="G3972" live. So|strong="G1161" he|strong="G0846" did not|strong="G1410" allow the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1909" kill the|strong="G3588" prisoners. He|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" could|strong="G1410" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" jump|strong="G0641" into|strong="G1909" the|strong="G3588" water and|strong="G1161" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 The|strong="G3956" others|strong="G3062" used wooden boards or|strong="G2532" pieces of|strong="G0575" the|strong="G3956" ship|strong="G4143". And|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G3739" how|strong="G3779" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" went|strong="G1096" safely|strong="G1295" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.