Atos 27

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" decided|strong="G2919" that|strong="G5613" we|strong="G2249" would|strong="G5100" sail|strong="G0636" for|strong="G1519" Italy|strong="G2482". An|strong="G2532" army officer named|strong="G3686" Julius|strong="G2457", who|strong="G3588" served in|strong="G1519" the|strong="G3588" emperor’s|strong="G4575" special army, was|strong="G3588" put|strong="G3860" in|strong="G1519" charge of|strong="G3686" guarding Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" some|strong="G5100" other|strong="G2087" prisoners|strong="G1202" on|strong="G1519" the|strong="G3588" trip.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 We|strong="G2249" got on|strong="G1519" a|strong="G1510" ship|strong="G4143" from|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Adramyttium that|strong="G1161" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" sail|strong="G0321" to|strong="G1519" different places|strong="G5117" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773". Aristarchus|strong="G0708", a|strong="G1510" man from|strong="G2596" Thessalonica|strong="G2331" in|strong="G1519" Macedonia|strong="G3110", went|strong="G1910" with|strong="G4862" us|strong="G1519".
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 The|strong="G3588" next|strong="G2087" day we|strong="G3588" came to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G3588" Sidon|strong="G4605". Julius|strong="G2457" was|strong="G3588" very good to|strong="G1519" Paul|strong="G3972" and|strong="G5037" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" freedom to|strong="G1519" go|strong="G4198" visit his|strong="G1519" friends|strong="G5384" there, who|strong="G3588" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" whatever he needed.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 We|strong="G1510" left that|strong="G1510" city and|strong="G1510" sailed|strong="G5284" close to|strong="G1510" the|strong="G3588" island of|strong="G1223" Cyprus|strong="G2954" because|strong="G1223" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G1727" us.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 We|strong="G2532" went|strong="G2718" across the|strong="G3588" sea|strong="G3989" by|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828". Then|strong="G2532" we|strong="G2532" came|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Myra|strong="G3460" in|strong="G1519" Lycia|strong="G3073".
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There|strong="G2546" the|strong="G3588" army officer found|strong="G2147" a|strong="G2147" ship|strong="G4143" from|strong="G3588" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1519" Alexandria that|strong="G0846" was|strong="G3588" going to|strong="G1519" Italy|strong="G2482". So|strong="G1519" he|strong="G0846" put|strong="G1688" us|strong="G1519" on|strong="G1519" it|strong="G0846".
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 We|strong="G2249" sailed|strong="G5284" slowly|strong="G1020" for|strong="G1722" many|strong="G2425" days|strong="G2250". It|strong="G1161" was|strong="G3588" hard for|strong="G1722" us|strong="G1722" to|strong="G2596" reach the|strong="G3588" city of|strong="G2250" Cnidus|strong="G2834" because|strong="G1722" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G3588" blowing against|strong="G2596" us|strong="G1722". We|strong="G2249" could|strong="G1096" not|strong="G3361" go any farther|strong="G4330" that|strong="G1096" way|strong="G2596", so|strong="G2532" we|strong="G2249" sailed|strong="G5284" by|strong="G1722" the|strong="G3588" south side of|strong="G2250" the|strong="G3588" island of|strong="G2250" Crete|strong="G2914" near|strong="G2596" Salmone|strong="G4534".
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 We|strong="G3739" sailed along|strong="G3881" the|strong="G3739" coast|strong="G5117", but|strong="G1438" the|strong="G3739" sailing|strong="G3881" was|strong="G1510" hard. Then|strong="G0846" we|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G1510" place|strong="G5117" called|strong="G2564" Safe Harbors, near|strong="G1451" the|strong="G3739" city|strong="G4172" of|strong="G5100" Lasea|strong="G2996".
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 We|strong="G2532" had|strong="G1510" lost much time|strong="G5550", and|strong="G2532" it|strong="G1223" was|strong="G1510" now|strong="G1161" dangerous|strong="G2000" to|strong="G2532" sail, because|strong="G1223" it|strong="G1223" was|strong="G1510" already|strong="G2235" after|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish day of|strong="G1223" fasting|strong="G3521". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" warned them|strong="G1223",
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3754" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" lot of|strong="G0435" trouble on|strong="G0846" this|strong="G3588" trip. The|strong="G3588" ship|strong="G4143", everything in|strong="G2532" it|strong="G0846", and|strong="G2532" even|strong="G2532" our|strong="G2532" lives|strong="G5590" may|strong="G2532" be|strong="G1510" lost!”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" captain|strong="G3490" and|strong="G2532" the|strong="G3588" owner of|strong="G2228" the|strong="G3588" ship|strong="G3490" did|strong="G2228" not|strong="G2532" agree with|strong="G2532" Paul|strong="G3972". So|strong="G2532" the|strong="G3588" army officer accepted what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3004" instead|strong="G3123" of|strong="G2228" believing Paul|strong="G3972".
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Also|strong="G2532", that|strong="G0991" harbor|strong="G3040" was|strong="G3588" not|strong="G1410" a|strong="G5087" good place|strong="G5087" for|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914", so|strong="G2532" most|strong="G4183" of|strong="G2596" the|strong="G3588" men decided|strong="G1012" that|strong="G0991" we|strong="G1487" should|strong="G2532" leave there|strong="G1564". They|strong="G2532" hoped we|strong="G1487" could|strong="G1410" reach|strong="G2658" Phoenix|strong="G5405", where|strong="G1519" the|strong="G3588" ship could|strong="G1410" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914". Phoenix|strong="G5405" was|strong="G3588" a|strong="G5087" city on|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G2596" Crete|strong="G2914". It|strong="G5087" had|strong="G3588" a|strong="G5087" harbor|strong="G3040" that|strong="G0991" faced southwest|strong="G3047" and|strong="G2532" northwest|strong="G5566".
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Then|strong="G1161" a|strong="G1161" good|strong="G1380" wind|strong="G3558" began to|strong="G1380" blow from|strong="G3588" the|strong="G3588" south|strong="G3558". The|strong="G3588" men on|strong="G1161" the|strong="G3588" ship thought|strong="G1380", “This|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G3588" wind|strong="G3558" we|strong="G1161" wanted, and|strong="G1161" now|strong="G1161" we|strong="G1161" have|strong="G3588" it|strong="G1161"!” So|strong="G1161" they|strong="G1161" pulled up|strong="G0142" the|strong="G3588" anchor|strong="G0142". We|strong="G1161" sailed very close|strong="G0788" to|strong="G1380" the|strong="G3588" island of|strong="G3588" Crete|strong="G2914".
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 But|strong="G1161" then|strong="G1161" a|strong="G3326" very|strong="G0846" strong wind|strong="G0417" called|strong="G2564" the|strong="G3588" “Northeaster” came from|strong="G2596" across the|strong="G3588" island.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 This|strong="G3588" wind|strong="G0417" took|strong="G5342" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" and|strong="G2532" carried it|strong="G1161" away|strong="G4884". The|strong="G3588" ship|strong="G4143" could|strong="G1410" not|strong="G3361" sail against|strong="G5342" the|strong="G3588" wind|strong="G0417", so|strong="G2532" we|strong="G2532" stopped trying and|strong="G2532" let the|strong="G3588" wind|strong="G0417" blow us.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 We|strong="G1161" went|strong="G1096" below a|strong="G1096" small|strong="G3519" island|strong="G3519" named|strong="G2564" Cauda|strong="G2802". With|strong="G3433" the|strong="G3588" island|strong="G3519" protecting us|strong="G2564" from|strong="G3588" the|strong="G3588" wind, we|strong="G1161" were|strong="G1096" able|strong="G2480" to|strong="G1096" bring in|strong="G1096" the|strong="G3588" lifeboat, but|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G3588" very hard to|strong="G1096" do|strong="G1096".
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 After|strong="G5037" the|strong="G3588" men brought|strong="G5342" the|strong="G3588" lifeboat in|strong="G1519", they|strong="G3739" tied ropes around the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" hold it|strong="G3779" together. The|strong="G3588" men were|strong="G3739" afraid|strong="G5399" that|strong="G3739" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" would hit the|strong="G3588" sandbanks of|strong="G1519" Syrtis|strong="G4950". So|strong="G3779" they|strong="G3739" lowered the|strong="G3588" sail and|strong="G5037" let|strong="G5465" the|strong="G3588" wind carry|strong="G0142" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" the|strong="G3588" storm was|strong="G3588" blowing against us|strong="G4160" so|strong="G1161" hard that|strong="G1161" the|strong="G3588" men threw some|strong="G3588" things|strong="G3588" out|strong="G4160" of|strong="G3588" the|strong="G3588" ship.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 A|strong="G2532" day later they|strong="G2532" threw|strong="G4496" out the|strong="G3588" ship’s|strong="G4143" equipment.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 For|strong="G1909" many|strong="G4183" days|strong="G2250" we|strong="G2249" could not|strong="G3756" see the|strong="G3956" sun|strong="G2246" or|strong="G3383" the|strong="G3956" stars|strong="G0798". The|strong="G3956" storm|strong="G5494" was|strong="G3588" very|strong="G4183" bad. We|strong="G2249" lost all|strong="G3956" hope|strong="G1680" of|strong="G2250" staying alive—we|strong="G2249" thought we|strong="G2249" would|strong="G2250" die.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 The|strong="G3588" men|strong="G0435" did not|strong="G3361" eat for|strong="G1722" a|strong="G3004" long|strong="G4183" time|strong="G5119". Then|strong="G2532" one|strong="G3778" day Paul|strong="G3972" stood|strong="G2476" up|strong="G0321" before|strong="G1722" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G1722" not|strong="G3361" to|strong="G3004" leave Crete|strong="G2914". You|strong="G1722" should|strong="G1163" have|strong="G2532" listened to|strong="G3004" me|strong="G3004". Then|strong="G2532" you|strong="G1722" would|strong="G0846" not|strong="G3361" have|strong="G2532" all|strong="G3588" this|strong="G3778" trouble and|strong="G2532" loss|strong="G2209".
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 But|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" tell you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G1510" happy. None|strong="G3762" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G1510" die, but|strong="G2532" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" will|strong="G1510" be|strong="G1510" lost.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Last|strong="G3778" night|strong="G3571" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" came|strong="G3936" to|strong="G2532" me|strong="G1473" from|strong="G2532" God|strong="G2316"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" I|strong="G1473" worship|strong="G3000" and|strong="G2532" belong|strong="G1510" to|strong="G2532".
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 The|strong="G3956" angel said|strong="G3004", ‘Paul|strong="G3972", don’t|strong="G3361" be|strong="G1163" afraid|strong="G5399"! You|strong="G4771" must|strong="G1163" stand|strong="G3936" before|strong="G3936" Caesar|strong="G2541". And|strong="G2532" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G5483" you|strong="G4771" this|strong="G3588" promise: He|strong="G2532" will|strong="G2316" save the|strong="G3956" lives of|strong="G2316" all|strong="G3956" those|strong="G3588" sailing|strong="G4126" with|strong="G3326" you|strong="G4771".’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 So|strong="G3779" men|strong="G0435", there|strong="G1510" is|strong="G1510" nothing to|strong="G2596" worry about|strong="G2596". I|strong="G1473" trust God|strong="G2316", and|strong="G2316" I|strong="G1473" am|strong="G1510" sure everything will|strong="G2316" happen|strong="G1510" just|strong="G2596" as|strong="G2596" his|strong="G3739" angel told|strong="G2980" me|strong="G1473".
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G5100" crash on|strong="G1519" an|strong="G1161" island|strong="G3520".”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 On|strong="G1722" the|strong="G3588" fourteenth night|strong="G3571" we|strong="G2249" were|strong="G1096" still being|strong="G1096" blown around|strong="G2596" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Adriatic|strong="G0099" Sea. The|strong="G3588" sailors|strong="G3492" thought we|strong="G2249" were|strong="G1096" close to|strong="G2596" land|strong="G5561".
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 They|strong="G2532" threw a|strong="G2147" rope into|strong="G3825" the|strong="G2532" water with|strong="G2532" a|strong="G2147" weight on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" it|strong="G2147". They|strong="G2532" found|strong="G2147" that|strong="G1161" the|strong="G2532" water was|strong="G2532" 120 feet deep. They|strong="G2532" went a|strong="G2147" little|strong="G1024" farther|strong="G1339" and|strong="G2532" threw the|strong="G2532" rope in|strong="G2532" again|strong="G3825". It|strong="G2147" was|strong="G2532" 90 feet deep.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 The|strong="G2596" sailors were|strong="G1096" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" we|strong="G2250" would|strong="G1096" hit the|strong="G2596" rocks|strong="G5138", so|strong="G3361" they|strong="G2250" threw|strong="G4496" four|strong="G5064" anchors|strong="G0045" into|strong="G1096" the|strong="G2596" water. Then|strong="G5037" they|strong="G2250" prayed for|strong="G1537" daylight|strong="G2250" to|strong="G2596" come|strong="G1096".
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" sailors|strong="G3492" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" leave the|strong="G3588" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" they|strong="G2532" lowered the|strong="G3588" lifeboat to|strong="G1519" the|strong="G3588" water. They|strong="G2532" wanted|strong="G2212" the|strong="G3588" other|strong="G1161" men to|strong="G1519" think that|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" throwing more anchors|strong="G0045" from|strong="G1537" the|strong="G3588" front of|strong="G1537" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 But|strong="G2532" Paul|strong="G3972" told|strong="G3004" the|strong="G3588" army officer and|strong="G2532" the|strong="G3588" other soldiers|strong="G4757", “If|strong="G1437" these|strong="G3778" men|strong="G3778" do|strong="G1410" not|strong="G3756" stay|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G3588" ship|strong="G4143", you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose all|strong="G3588" hope of|strong="G1722" survival.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 So|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" cut|strong="G0609" the|strong="G3588" ropes|strong="G4979" and|strong="G2532" let|strong="G1439" the|strong="G3588" lifeboat fall into the|strong="G3588" water.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Just|strong="G3739" before|strong="G3588" dawn|strong="G1096" Paul|strong="G3972" began|strong="G1096" persuading all|strong="G0537" the|strong="G3588" people|strong="G3588" to|strong="G3004" eat something. He|strong="G3739" said|strong="G3004", “For|strong="G4328" the|strong="G3588" past two weeks you|strong="G3739" have|strong="G1096" been|strong="G1096" waiting|strong="G4328" and|strong="G1161" watching|strong="G4328". You|strong="G3739" have|strong="G1096" not|strong="G3367" eaten for|strong="G4328" 14 days|strong="G2250".
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Now I|strong="G3778" beg|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G4314" eat something. You|strong="G5210" need it|strong="G3778" to|strong="G4314" stay alive. None|strong="G3762" of|strong="G0575" you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose|strong="G0622" even|strong="G1063" one|strong="G3762" hair|strong="G2359" off|strong="G0575" your|strong="G5212" heads|strong="G2776".”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 After|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", Paul|strong="G2983" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" for|strong="G2316" it|strong="G1161" before|strong="G1799" all|strong="G3956" of|strong="G2316" them|strong="G3004". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off a|strong="G2983" piece and|strong="G2532" began|strong="G0757" eating|strong="G2068".
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 All|strong="G3956" the|strong="G3956" men|strong="G3956" felt better and|strong="G2532" started|strong="G1096" eating too|strong="G2532".
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 (There|strong="G1510" were|strong="G1510" 276 people|strong="G3956" on|strong="G1722" the|strong="G3956" ship|strong="G4143".)
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 We|strong="G1161" ate all|strong="G3588" we|strong="G1161" wanted. Then|strong="G1161" we|strong="G1161" began making the|strong="G3588" ship|strong="G4143" lighter by|strong="G1519" throwing the|strong="G3588" grain|strong="G4621" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 When|strong="G3753" daylight|strong="G2250" came|strong="G1096", the|strong="G3588" sailors saw land|strong="G1093", but|strong="G1161" they|strong="G3739" did|strong="G2192" not|strong="G3756" know|strong="G1921" what|strong="G3739" land|strong="G1093" it|strong="G1161" was|strong="G3739". They|strong="G3739" saw a|strong="G2192" bay|strong="G2859" with|strong="G1519" a|strong="G2192" beach|strong="G0123" and|strong="G1161" wanted to|strong="G1519" sail the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123" if|strong="G1487" they|strong="G3739" could|strong="G1410".
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 So|strong="G2532" they|strong="G2532" cut the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" to|strong="G1519" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" and|strong="G2532" left|strong="G1439" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281". At|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0260" time|strong="G0260", they|strong="G2532" untied the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" that were|strong="G3588" holding the|strong="G3588" rudders|strong="G4079". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" raised|strong="G1869" the|strong="G3588" front sail into|strong="G1519" the|strong="G3588" wind|strong="G4154" and|strong="G2532" sailed toward|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123".
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But|strong="G1161" the|strong="G3588" ship hit a|strong="G5259" sandbank. The|strong="G3588" front of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship stuck|strong="G2043" there|strong="G1161" and|strong="G2532" could not|strong="G2532" move. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" big waves began to|strong="G1519" break|strong="G3089" the|strong="G3588" back|strong="G1519" of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" pieces.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" decided|strong="G1012" to|strong="G2443" kill|strong="G0615" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" so|strong="G2443" that|strong="G2443" none|strong="G3361" of|strong="G5100" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" could|strong="G1096" swim|strong="G1579" away|strong="G1579" and|strong="G1161" escape|strong="G1309".
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 But|strong="G1161" Julius the|strong="G3588" army officer wanted|strong="G1014" to|strong="G1909" let Paul|strong="G3972" live. So|strong="G1161" he|strong="G0846" did not|strong="G1410" allow the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1909" kill the|strong="G3588" prisoners. He|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" could|strong="G1410" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" jump|strong="G0641" into|strong="G1909" the|strong="G3588" water and|strong="G1161" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 The|strong="G3956" others|strong="G3062" used wooden boards or|strong="G2532" pieces of|strong="G0575" the|strong="G3956" ship|strong="G4143". And|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G3739" how|strong="G3779" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" went|strong="G1096" safely|strong="G1295" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.