Atos 27

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" decided|strong="G2919" that|strong="G5613" we|strong="G2249" would|strong="G5100" sail|strong="G0636" for|strong="G1519" Italy|strong="G2482". An|strong="G2532" army officer named|strong="G3686" Julius|strong="G2457", who|strong="G3588" served in|strong="G1519" the|strong="G3588" emperor’s|strong="G4575" special army, was|strong="G3588" put|strong="G3860" in|strong="G1519" charge of|strong="G3686" guarding Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" some|strong="G5100" other|strong="G2087" prisoners|strong="G1202" on|strong="G1519" the|strong="G3588" trip.
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah.
2 We|strong="G2249" got on|strong="G1519" a|strong="G1510" ship|strong="G4143" from|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Adramyttium that|strong="G1161" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G1519" sail|strong="G0321" to|strong="G1519" different places|strong="G5117" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773". Aristarchus|strong="G0708", a|strong="G1510" man from|strong="G2596" Thessalonica|strong="G2331" in|strong="G1519" Macedonia|strong="G3110", went|strong="G1910" with|strong="G4862" us|strong="G1519".
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 The|strong="G3588" next|strong="G2087" day we|strong="G3588" came to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G3588" Sidon|strong="G4605". Julius|strong="G2457" was|strong="G3588" very good to|strong="G1519" Paul|strong="G3972" and|strong="G5037" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" freedom to|strong="G1519" go|strong="G4198" visit his|strong="G1519" friends|strong="G5384" there, who|strong="G3588" gave|strong="G2010" him|strong="G2609" whatever he needed.
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 We|strong="G1510" left that|strong="G1510" city and|strong="G1510" sailed|strong="G5284" close to|strong="G1510" the|strong="G3588" island of|strong="G1223" Cyprus|strong="G2954" because|strong="G1223" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G1727" us.
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 We|strong="G2532" went|strong="G2718" across the|strong="G3588" sea|strong="G3989" by|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828". Then|strong="G2532" we|strong="G2532" came|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Myra|strong="G3460" in|strong="G1519" Lycia|strong="G3073".
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 There|strong="G2546" the|strong="G3588" army officer found|strong="G2147" a|strong="G2147" ship|strong="G4143" from|strong="G3588" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1519" Alexandria that|strong="G0846" was|strong="G3588" going to|strong="G1519" Italy|strong="G2482". So|strong="G1519" he|strong="G0846" put|strong="G1688" us|strong="G1519" on|strong="G1519" it|strong="G0846".
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 We|strong="G2249" sailed|strong="G5284" slowly|strong="G1020" for|strong="G1722" many|strong="G2425" days|strong="G2250". It|strong="G1161" was|strong="G3588" hard for|strong="G1722" us|strong="G1722" to|strong="G2596" reach the|strong="G3588" city of|strong="G2250" Cnidus|strong="G2834" because|strong="G1722" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G3588" blowing against|strong="G2596" us|strong="G1722". We|strong="G2249" could|strong="G1096" not|strong="G3361" go any farther|strong="G4330" that|strong="G1096" way|strong="G2596", so|strong="G2532" we|strong="G2249" sailed|strong="G5284" by|strong="G1722" the|strong="G3588" south side of|strong="G2250" the|strong="G3588" island of|strong="G2250" Crete|strong="G2914" near|strong="G2596" Salmone|strong="G4534".
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 We|strong="G3739" sailed along|strong="G3881" the|strong="G3739" coast|strong="G5117", but|strong="G1438" the|strong="G3739" sailing|strong="G3881" was|strong="G1510" hard. Then|strong="G0846" we|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G1510" place|strong="G5117" called|strong="G2564" Safe Harbors, near|strong="G1451" the|strong="G3739" city|strong="G4172" of|strong="G5100" Lasea|strong="G2996".
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 We|strong="G2532" had|strong="G1510" lost much time|strong="G5550", and|strong="G2532" it|strong="G1223" was|strong="G1510" now|strong="G1161" dangerous|strong="G2000" to|strong="G2532" sail, because|strong="G1223" it|strong="G1223" was|strong="G1510" already|strong="G2235" after|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish day of|strong="G1223" fasting|strong="G3521". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" warned them|strong="G1223",
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3754" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" lot of|strong="G0435" trouble on|strong="G0846" this|strong="G3588" trip. The|strong="G3588" ship|strong="G4143", everything in|strong="G2532" it|strong="G0846", and|strong="G2532" even|strong="G2532" our|strong="G2532" lives|strong="G5590" may|strong="G2532" be|strong="G1510" lost!”
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" captain|strong="G3490" and|strong="G2532" the|strong="G3588" owner of|strong="G2228" the|strong="G3588" ship|strong="G3490" did|strong="G2228" not|strong="G2532" agree with|strong="G2532" Paul|strong="G3972". So|strong="G2532" the|strong="G3588" army officer accepted what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3004" instead|strong="G3123" of|strong="G2228" believing Paul|strong="G3972".
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 Also|strong="G2532", that|strong="G0991" harbor|strong="G3040" was|strong="G3588" not|strong="G1410" a|strong="G5087" good place|strong="G5087" for|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914", so|strong="G2532" most|strong="G4183" of|strong="G2596" the|strong="G3588" men decided|strong="G1012" that|strong="G0991" we|strong="G1487" should|strong="G2532" leave there|strong="G1564". They|strong="G2532" hoped we|strong="G1487" could|strong="G1410" reach|strong="G2658" Phoenix|strong="G5405", where|strong="G1519" the|strong="G3588" ship could|strong="G1410" stay for|strong="G1519" the|strong="G3588" winter|strong="G3914". Phoenix|strong="G5405" was|strong="G3588" a|strong="G5087" city on|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G2596" Crete|strong="G2914". It|strong="G5087" had|strong="G3588" a|strong="G5087" harbor|strong="G3040" that|strong="G0991" faced southwest|strong="G3047" and|strong="G2532" northwest|strong="G5566".
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 Then|strong="G1161" a|strong="G1161" good|strong="G1380" wind|strong="G3558" began to|strong="G1380" blow from|strong="G3588" the|strong="G3588" south|strong="G3558". The|strong="G3588" men on|strong="G1161" the|strong="G3588" ship thought|strong="G1380", “This|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G3588" wind|strong="G3558" we|strong="G1161" wanted, and|strong="G1161" now|strong="G1161" we|strong="G1161" have|strong="G3588" it|strong="G1161"!” So|strong="G1161" they|strong="G1161" pulled up|strong="G0142" the|strong="G3588" anchor|strong="G0142". We|strong="G1161" sailed very close|strong="G0788" to|strong="G1380" the|strong="G3588" island of|strong="G3588" Crete|strong="G2914".
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 But|strong="G1161" then|strong="G1161" a|strong="G3326" very|strong="G0846" strong wind|strong="G0417" called|strong="G2564" the|strong="G3588" “Northeaster” came from|strong="G2596" across the|strong="G3588" island.
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 This|strong="G3588" wind|strong="G0417" took|strong="G5342" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" and|strong="G2532" carried it|strong="G1161" away|strong="G4884". The|strong="G3588" ship|strong="G4143" could|strong="G1410" not|strong="G3361" sail against|strong="G5342" the|strong="G3588" wind|strong="G0417", so|strong="G2532" we|strong="G2532" stopped trying and|strong="G2532" let the|strong="G3588" wind|strong="G0417" blow us.
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 We|strong="G1161" went|strong="G1096" below a|strong="G1096" small|strong="G3519" island|strong="G3519" named|strong="G2564" Cauda|strong="G2802". With|strong="G3433" the|strong="G3588" island|strong="G3519" protecting us|strong="G2564" from|strong="G3588" the|strong="G3588" wind, we|strong="G1161" were|strong="G1096" able|strong="G2480" to|strong="G1096" bring in|strong="G1096" the|strong="G3588" lifeboat, but|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G3588" very hard to|strong="G1096" do|strong="G1096".
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 After|strong="G5037" the|strong="G3588" men brought|strong="G5342" the|strong="G3588" lifeboat in|strong="G1519", they|strong="G3739" tied ropes around the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" hold it|strong="G3779" together. The|strong="G3588" men were|strong="G3739" afraid|strong="G5399" that|strong="G3739" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" would hit the|strong="G3588" sandbanks of|strong="G1519" Syrtis|strong="G4950". So|strong="G3779" they|strong="G3739" lowered the|strong="G3588" sail and|strong="G5037" let|strong="G5465" the|strong="G3588" wind carry|strong="G0142" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" the|strong="G3588" storm was|strong="G3588" blowing against us|strong="G4160" so|strong="G1161" hard that|strong="G1161" the|strong="G3588" men threw some|strong="G3588" things|strong="G3588" out|strong="G4160" of|strong="G3588" the|strong="G3588" ship.
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 A|strong="G2532" day later they|strong="G2532" threw|strong="G4496" out the|strong="G3588" ship’s|strong="G4143" equipment.
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 For|strong="G1909" many|strong="G4183" days|strong="G2250" we|strong="G2249" could not|strong="G3756" see the|strong="G3956" sun|strong="G2246" or|strong="G3383" the|strong="G3956" stars|strong="G0798". The|strong="G3956" storm|strong="G5494" was|strong="G3588" very|strong="G4183" bad. We|strong="G2249" lost all|strong="G3956" hope|strong="G1680" of|strong="G2250" staying alive—we|strong="G2249" thought we|strong="G2249" would|strong="G2250" die.
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 The|strong="G3588" men|strong="G0435" did not|strong="G3361" eat for|strong="G1722" a|strong="G3004" long|strong="G4183" time|strong="G5119". Then|strong="G2532" one|strong="G3778" day Paul|strong="G3972" stood|strong="G2476" up|strong="G0321" before|strong="G1722" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Men|strong="G0435", I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G1722" not|strong="G3361" to|strong="G3004" leave Crete|strong="G2914". You|strong="G1722" should|strong="G1163" have|strong="G2532" listened to|strong="G3004" me|strong="G3004". Then|strong="G2532" you|strong="G1722" would|strong="G0846" not|strong="G3361" have|strong="G2532" all|strong="G3588" this|strong="G3778" trouble and|strong="G2532" loss|strong="G2209".
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 But|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" tell you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G1510" happy. None|strong="G3762" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G1510" die, but|strong="G2532" the|strong="G3588" ship|strong="G4143" will|strong="G1510" be|strong="G1510" lost.
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 Last|strong="G3778" night|strong="G3571" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" came|strong="G3936" to|strong="G2532" me|strong="G1473" from|strong="G2532" God|strong="G2316"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" I|strong="G1473" worship|strong="G3000" and|strong="G2532" belong|strong="G1510" to|strong="G2532".
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 The|strong="G3956" angel said|strong="G3004", ‘Paul|strong="G3972", don’t|strong="G3361" be|strong="G1163" afraid|strong="G5399"! You|strong="G4771" must|strong="G1163" stand|strong="G3936" before|strong="G3936" Caesar|strong="G2541". And|strong="G2532" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G5483" you|strong="G4771" this|strong="G3588" promise: He|strong="G2532" will|strong="G2316" save the|strong="G3956" lives of|strong="G2316" all|strong="G3956" those|strong="G3588" sailing|strong="G4126" with|strong="G3326" you|strong="G4771".’
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 So|strong="G3779" men|strong="G0435", there|strong="G1510" is|strong="G1510" nothing to|strong="G2596" worry about|strong="G2596". I|strong="G1473" trust God|strong="G2316", and|strong="G2316" I|strong="G1473" am|strong="G1510" sure everything will|strong="G2316" happen|strong="G1510" just|strong="G2596" as|strong="G2596" his|strong="G3739" angel told|strong="G2980" me|strong="G1473".
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G5100" crash on|strong="G1519" an|strong="G1161" island|strong="G3520".”
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 On|strong="G1722" the|strong="G3588" fourteenth night|strong="G3571" we|strong="G2249" were|strong="G1096" still being|strong="G1096" blown around|strong="G2596" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Adriatic|strong="G0099" Sea. The|strong="G3588" sailors|strong="G3492" thought we|strong="G2249" were|strong="G1096" close to|strong="G2596" land|strong="G5561".
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 They|strong="G2532" threw a|strong="G2147" rope into|strong="G3825" the|strong="G2532" water with|strong="G2532" a|strong="G2147" weight on|strong="G1161" the|strong="G2532" end of|strong="G2532" it|strong="G2147". They|strong="G2532" found|strong="G2147" that|strong="G1161" the|strong="G2532" water was|strong="G2532" 120 feet deep. They|strong="G2532" went a|strong="G2147" little|strong="G1024" farther|strong="G1339" and|strong="G2532" threw the|strong="G2532" rope in|strong="G2532" again|strong="G3825". It|strong="G2147" was|strong="G2532" 90 feet deep.
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 The|strong="G2596" sailors were|strong="G1096" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" we|strong="G2250" would|strong="G1096" hit the|strong="G2596" rocks|strong="G5138", so|strong="G3361" they|strong="G2250" threw|strong="G4496" four|strong="G5064" anchors|strong="G0045" into|strong="G1096" the|strong="G2596" water. Then|strong="G5037" they|strong="G2250" prayed for|strong="G1537" daylight|strong="G2250" to|strong="G2596" come|strong="G1096".
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 Some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" sailors|strong="G3492" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" leave the|strong="G3588" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" they|strong="G2532" lowered the|strong="G3588" lifeboat to|strong="G1519" the|strong="G3588" water. They|strong="G2532" wanted|strong="G2212" the|strong="G3588" other|strong="G1161" men to|strong="G1519" think that|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" throwing more anchors|strong="G0045" from|strong="G1537" the|strong="G3588" front of|strong="G1537" the|strong="G3588" ship|strong="G4143".
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 But|strong="G2532" Paul|strong="G3972" told|strong="G3004" the|strong="G3588" army officer and|strong="G2532" the|strong="G3588" other soldiers|strong="G4757", “If|strong="G1437" these|strong="G3778" men|strong="G3778" do|strong="G1410" not|strong="G3756" stay|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G3588" ship|strong="G4143", you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose all|strong="G3588" hope of|strong="G1722" survival.”
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 So|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" cut|strong="G0609" the|strong="G3588" ropes|strong="G4979" and|strong="G2532" let|strong="G1439" the|strong="G3588" lifeboat fall into the|strong="G3588" water.
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 Just|strong="G3739" before|strong="G3588" dawn|strong="G1096" Paul|strong="G3972" began|strong="G1096" persuading all|strong="G0537" the|strong="G3588" people|strong="G3588" to|strong="G3004" eat something. He|strong="G3739" said|strong="G3004", “For|strong="G4328" the|strong="G3588" past two weeks you|strong="G3739" have|strong="G1096" been|strong="G1096" waiting|strong="G4328" and|strong="G1161" watching|strong="G4328". You|strong="G3739" have|strong="G1096" not|strong="G3367" eaten for|strong="G4328" 14 days|strong="G2250".
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Now I|strong="G3778" beg|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G4314" eat something. You|strong="G5210" need it|strong="G3778" to|strong="G4314" stay alive. None|strong="G3762" of|strong="G0575" you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose|strong="G0622" even|strong="G1063" one|strong="G3762" hair|strong="G2359" off|strong="G0575" your|strong="G5212" heads|strong="G2776".”
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 After|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", Paul|strong="G2983" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" for|strong="G2316" it|strong="G1161" before|strong="G1799" all|strong="G3956" of|strong="G2316" them|strong="G3004". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off a|strong="G2983" piece and|strong="G2532" began|strong="G0757" eating|strong="G2068".
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 All|strong="G3956" the|strong="G3956" men|strong="G3956" felt better and|strong="G2532" started|strong="G1096" eating too|strong="G2532".
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 (There|strong="G1510" were|strong="G1510" 276 people|strong="G3956" on|strong="G1722" the|strong="G3956" ship|strong="G4143".)
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 We|strong="G1161" ate all|strong="G3588" we|strong="G1161" wanted. Then|strong="G1161" we|strong="G1161" began making the|strong="G3588" ship|strong="G4143" lighter by|strong="G1519" throwing the|strong="G3588" grain|strong="G4621" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 When|strong="G3753" daylight|strong="G2250" came|strong="G1096", the|strong="G3588" sailors saw land|strong="G1093", but|strong="G1161" they|strong="G3739" did|strong="G2192" not|strong="G3756" know|strong="G1921" what|strong="G3739" land|strong="G1093" it|strong="G1161" was|strong="G3739". They|strong="G3739" saw a|strong="G2192" bay|strong="G2859" with|strong="G1519" a|strong="G2192" beach|strong="G0123" and|strong="G1161" wanted to|strong="G1519" sail the|strong="G3588" ship|strong="G4143" to|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123" if|strong="G1487" they|strong="G3739" could|strong="G1410".
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 So|strong="G2532" they|strong="G2532" cut the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" to|strong="G1519" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" and|strong="G2532" left|strong="G1439" the|strong="G3588" anchors|strong="G0045" in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281". At|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0260" time|strong="G0260", they|strong="G2532" untied the|strong="G3588" ropes|strong="G2202" that were|strong="G3588" holding the|strong="G3588" rudders|strong="G4079". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" raised|strong="G1869" the|strong="G3588" front sail into|strong="G1519" the|strong="G3588" wind|strong="G4154" and|strong="G2532" sailed toward|strong="G1519" the|strong="G3588" beach|strong="G0123".
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 But|strong="G1161" the|strong="G3588" ship hit a|strong="G5259" sandbank. The|strong="G3588" front of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship stuck|strong="G2043" there|strong="G1161" and|strong="G2532" could not|strong="G2532" move. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" big waves began to|strong="G1519" break|strong="G3089" the|strong="G3588" back|strong="G1519" of|strong="G1519" the|strong="G3588" ship to|strong="G1519" pieces.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" decided|strong="G1012" to|strong="G2443" kill|strong="G0615" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" so|strong="G2443" that|strong="G2443" none|strong="G3361" of|strong="G5100" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1202" could|strong="G1096" swim|strong="G1579" away|strong="G1579" and|strong="G1161" escape|strong="G1309".
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 But|strong="G1161" Julius the|strong="G3588" army officer wanted|strong="G1014" to|strong="G1909" let Paul|strong="G3972" live. So|strong="G1161" he|strong="G0846" did not|strong="G1410" allow the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1909" kill the|strong="G3588" prisoners. He|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" could|strong="G1410" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" jump|strong="G0641" into|strong="G1909" the|strong="G3588" water and|strong="G1161" swim|strong="G2860" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 The|strong="G3956" others|strong="G3062" used wooden boards or|strong="G2532" pieces of|strong="G0575" the|strong="G3956" ship|strong="G4143". And|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G3739" how|strong="G3779" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" went|strong="G1096" safely|strong="G1295" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.