Atos 1
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Dear Theophilus|strong="G2321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 until|strong="G0891" the|strong="G3588" day|strong="G2250" he|strong="G3739" was|strong="G3739" carried up|strong="G0353" into|strong="G1223" heaven. Before|strong="G3588" he|strong="G3739" went, he|strong="G3739" talked to|strong="G0891" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" he|strong="G3739" had|strong="G3739" chosen|strong="G1586". With|strong="G1223" the|strong="G3588" help of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", he|strong="G3739" told them|strong="G3739" what|strong="G3739" they|strong="G3739" should do.
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 This|strong="G3588" was|strong="G3739" after|strong="G3326" his|strong="G0846" death, but|strong="G2532" he|strong="G2532" showed them|strong="G0846" that|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3739" alive|strong="G2198", proving it|strong="G0846" to|strong="G3004" them|strong="G0846" in|strong="G1722" many|strong="G4183" ways. The|strong="G3588" apostles saw Jesus|strong="G0846" many|strong="G4183" times during|strong="G1722" the|strong="G3588" 40 days|strong="G2250" after|strong="G3326" he|strong="G2532" was|strong="G3739" raised from|strong="G1722" death. He|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 One|strong="G3739" time when|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3739" eating with|strong="G0575" them|strong="G0846", he|strong="G2532" told them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G2532" leave|strong="G5563" Jerusalem|strong="G2414". He|strong="G2532" said|strong="G2532", “Wait|strong="G4037" here until|strong="G2532" you|strong="G3739" receive what|strong="G3739" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" promised|strong="G1860" to|strong="G2532" send. Remember, I|strong="G1473" told you|strong="G3739" about|strong="G3588" it|strong="G0846" before|strong="G0575".
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 John|strong="G2491" baptized|strong="G0907" people|strong="G3778" with|strong="G3326" water|strong="G5204", but|strong="G1161" in|strong="G1722" a|strong="G3326" few days|strong="G2250" you|strong="G5210" will|strong="G4183" be|strong="G3326" baptized|strong="G0907" with|strong="G3326" the|strong="G1722" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".”
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 The|strong="G3588" apostles were|strong="G3778" all|strong="G3588" together|strong="G4905". They|strong="G0846" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", is|strong="G3778" this|strong="G3778" the|strong="G3588" time|strong="G5550" for|strong="G1722" you|strong="G1487" to|strong="G3004" give|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G0932" Israel|strong="G2474" their|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" again?”
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" Father|strong="G3962" is|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3756" one|strong="G3739" who|strong="G3739" has|strong="G3962" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G4314" decide dates and|strong="G1161" times|strong="G2540". They|strong="G0846" are|strong="G1510" not|strong="G3756" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" know|strong="G1097".
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 But|strong="G0235" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" will|strong="G1510" come|strong="G1510" on|strong="G1909" you|strong="G5210" and|strong="G2532" give you|strong="G5210" power|strong="G1411". You|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" my|strong="G3956" witnesses|strong="G3144". You|strong="G5210" will|strong="G1510" tell people|strong="G3956" everywhere about|strong="G1909" me|strong="G1473"—in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", in|strong="G1722" the|strong="G3956" rest|strong="G1510" of|strong="G4151" Judea|strong="G2449", in|strong="G1722" Samaria|strong="G4540", and|strong="G2532" in|strong="G1722" every|strong="G3956" part|strong="G1473" of|strong="G4151" the|strong="G3956" world|strong="G1093".”
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 After|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" was|strong="G3588" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" into|strong="G0991" the|strong="G3588" sky. While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3778" watching, he|strong="G2532" went into|strong="G0991" a|strong="G3004" cloud|strong="G3507", and|strong="G2532" they|strong="G0846" could not|strong="G2532" see|strong="G0991" him|strong="G0846".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 They|strong="G0846" were|strong="G1510" staring|strong="G0816" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" where|strong="G5613" he|strong="G2532" had|strong="G1510" gone|strong="G4198". Suddenly|strong="G2400" two|strong="G1417" men|strong="G0435" wearing white|strong="G3022" clothes|strong="G2066" were|strong="G1510" standing|strong="G3936" beside|strong="G3936" them|strong="G0846".
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Men|strong="G0435" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1057", why|strong="G5101" are|strong="G3778" you|strong="G5210" standing|strong="G2476" here|strong="G1519" looking|strong="G0991" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sky|strong="G3772"? You|strong="G5210" saw|strong="G0991" Jesus|strong="G2424" carried away|strong="G4198" from|strong="G0575" you|strong="G5210" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772". He|strong="G2532" will|strong="G5101" come|strong="G2064" back|strong="G1519" in|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0846" way|strong="G3779" you|strong="G5210" saw|strong="G0991" him|strong="G0846" go|strong="G4198".”
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" apostles went|strong="G5290" back|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" from|strong="G0575" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G0575" Olives. This|strong="G3588" mountain|strong="G3735" is|strong="G1510" about|strong="G1519" a|strong="G2192" half mile from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419".
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 When|strong="G3753" they|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" city, they|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" the|strong="G3588" upstairs room|strong="G5253" where|strong="G3757" they|strong="G2532" were|strong="G1510" staying|strong="G2650". These|strong="G3588" are|strong="G1510" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" were|strong="G1510" there|strong="G1510": Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", James|strong="G2385", Andrew|strong="G0406", Philip|strong="G5376", Thomas|strong="G2381", Bartholomew|strong="G0918", Matthew|strong="G3156", James|strong="G2385" (the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Alphaeus), Simon|strong="G4613", the|strong="G3588" Zealot, and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" (the|strong="G3588" son of|strong="G3588" James|strong="G2385").
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 The|strong="G3956" apostles were|strong="G1510" all|strong="G3956" together|strong="G3661". They|strong="G0846" were|strong="G1510" constantly praying|strong="G4335" with|strong="G4862" the|strong="G3956" same|strong="G0846" purpose|strong="G0846". Some|strong="G3588" women|strong="G1135", Mary|strong="G3137" the|strong="G3956" mother|strong="G3384" of|strong="G3956" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" his|strong="G0846" brothers|strong="G0080" were|strong="G1510" there|strong="G1510" with|strong="G4862" the|strong="G3956" apostles.
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 After|strong="G2532" a|strong="G5613" few days|strong="G2250" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G5613" meeting of|strong="G2250" the|strong="G3588" believers. There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G5613" 120 of|strong="G2250" them|strong="G0846". Peter|strong="G4074" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" said|strong="G3004",
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 — ausente —
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 — ausente —
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 (Judas|strong="G3778" was|strong="G3588" paid money|strong="G0846" for|strong="G1537" doing|strong="G0093" this|strong="G3778". His|strong="G0846" money|strong="G0846" was|strong="G3588" used to|strong="G2532" buy him|strong="G0846" a|strong="G1096" field|strong="G5564". But|strong="G2532" he|strong="G2532" fell|strong="G1096" on|strong="G1537" his|strong="G0846" head, his|strong="G0846" body broke open|strong="G2997", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" intestines|strong="G4698" poured out|strong="G1537".
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G0129" Jerusalem|strong="G2419" learned about|strong="G3588" this|strong="G3778". That|strong="G3739" is|strong="G1510" why|strong="G3739" they|strong="G0846" named|strong="G2564" that|strong="G3739" field|strong="G5564" Akeldama, which|strong="G3739" in|strong="G2730" their|strong="G0846" language|strong="G1258" means|strong="G1510" “field|strong="G5564" of|strong="G0129" blood|strong="G0129".”)
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Peter|strong="G0846" said|strong="G1096", “In|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" of|strong="G1722" Psalms|strong="G5568", this|strong="G3588" is|strong="G1510" written|strong="G1125" about|strong="G1722" Judas|strong="G2983":
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 — ausente —
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 — ausente —
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 They|strong="G3739" put|strong="G2476" two|strong="G1417" men|strong="G1417" before|strong="G3588" the|strong="G3588" group. One|strong="G3739" was|strong="G3739" Joseph|strong="G2501" Barsabbas|strong="G0923". He|strong="G2532" was|strong="G3739" also|strong="G2532" called|strong="G2564" Justus|strong="G2459". The|strong="G3588" other|strong="G3739" man was|strong="G3739" Matthias|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 — ausente —
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 — ausente —
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" used lots|strong="G2819" to|strong="G1909" choose one|strong="G3588" of|strong="G1909" the|strong="G3588" two men|strong="G0846". The|strong="G3588" lots|strong="G2819" showed that|strong="G0846" Matthias|strong="G3159" was|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord wanted. So|strong="G2532" he|strong="G2532" became an|strong="G1325" apostle|strong="G0652" with|strong="G3326" the|strong="G3588" other|strong="G0846" eleven|strong="G1733".
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.