2 Samuel 19
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 People|strong="H1121" told|strong="H0559" Joab|strong="H0559" what|strong="H4310" had|strong="H4428" happened, “Look, the|strong="H0559" king|strong="H4428" is|strong="H4310" crying|strong="H1058" and|strong="H1121" mourning for|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".”
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 So|strong="H5921" the|strong="H5921" joy|strong="H5921" of|strong="H4428" victory turned to|strong="H5921" sadness for|strong="H5921" everyone. It|strong="H5921" was|strong="H4428" a|strong="H5921" very sad day because|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046", “The|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H2009" mourning|strong="H0056" for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.”
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 The|strong="H3605" people|strong="H5971" came|strong="H1961" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931" quietly as|strong="H1961" if|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H1961" the|strong="H3605" ones|strong="H1121" who|strong="H3605" had|strong="H1961" been|strong="H1961" defeated in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 The|strong="H0834" king had|strong="H0834" covered his|strong="H0834" face and|strong="H0935" was|strong="H0834" crying loudly, “O my|strong="H0834" son Absalom, O Absalom, my|strong="H0834" son, my|strong="H0834" son!”
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab came into the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace and|strong="H1121" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “You|strong="H6440" are|strong="H1121" humiliating every one|strong="H1121" of|strong="H1121" your|strong="H6440" officers! Look, they|strong="H4428" saved your|strong="H6440" life today and|strong="H1121" the|strong="H0853" lives of|strong="H1121" your|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters and|strong="H1121" your|strong="H6440" wives and|strong="H1121" slave women.
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 It|strong="H6440" seems|strong="H3605" that|strong="H3605" you|strong="H3605" love those|strong="H3605" who|strong="H3605" hate you|strong="H3605", and|strong="H1121" you|strong="H3605" hate those|strong="H3605" who|strong="H3605" love you|strong="H3605"! Today|strong="H3117" you|strong="H3605" have|strong="H1121" made|strong="H3605" it|strong="H6440" clear|strong="H3605" to|strong="H0413" your|strong="H3605" officers|strong="H5650" and|strong="H1121" men|strong="H1121" that|strong="H3605" they|strong="H3117" mean nothing|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605". It|strong="H6440" appears as|strong="H0935" if|strong="H1121" you|strong="H3605" would|strong="H0559" have|strong="H1121" been|strong="H3605" perfectly happy if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315" and|strong="H1121" the|strong="H3605" rest of|strong="H1121" us|strong="H0413" had|strong="H4428" been|strong="H3605" killed today|strong="H3117"!
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Now|strong="H3117" get up|strong="H0853" and|strong="H3117" go encourage your|strong="H3605" officers|strong="H8269". I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" the|strong="H3605" LORD, if|strong="H3588" you|strong="H3588" don’t|strong="H0369" go out|strong="H3045" and|strong="H3117" do|strong="H3605" that|strong="H3588" right|strong="H3477" now|strong="H3117", not|strong="H0369" one|strong="H0369" man|strong="H4191" will|strong="H5869" be|strong="H4191" with|strong="H3045" you|strong="H3588" tonight. And|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5869" be|strong="H4191" worse for|strong="H3588" you|strong="H3588" than|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" trouble you|strong="H3588" have|strong="H0369" had|strong="H0369" since|strong="H3588" you|strong="H3588" were|strong="H5869" a|strong="H3588" child.”
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 So|strong="H3318" the|strong="H3605" king|strong="H5921" went|strong="H3318" to|strong="H0935" the|strong="H3605" city gate. The|strong="H3605" news spread|strong="H3318" that|strong="H0834" the|strong="H3605" king|strong="H5921" was|strong="H0369" at|strong="H5921" the|strong="H3605" gate, so|strong="H3318" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" came|strong="H0935" to|strong="H0935" see|strong="H0935" him|strong="H5921", except|strong="H0518" for|strong="H3588" the|strong="H3605" Israelites who|strong="H0834" had|strong="H3068" run away|strong="H3318" to|strong="H0935" their|strong="H3605" homes.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 The|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" discussing what to|strong="H0559" do|strong="H3605" next. They|strong="H0376" said|strong="H0559", “King|strong="H4428" David saved us|strong="H5046" from|strong="H0935" the|strong="H3605" Philistines and|strong="H0935" our|strong="H3605" other|strong="H3605" enemies|strong="H6965". David left|strong="H0935" the|strong="H3605" country because|strong="H6440" he|strong="H0376" was|strong="H3478" running away|strong="H5127" from|strong="H0935" Absalom.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 We|strong="H6258" anointed Absalom|strong="H0053" to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428", but|strong="H1961" he|strong="H1931" was|strong="H1961" killed in|strong="H5921" battle. So|strong="H4480" we|strong="H6258" should|strong="H0559" bring|strong="H1961" David back to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428" again|strong="H1961".”
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 King|strong="H4428" David sent|strong="H7725" a|strong="H0834" message to|strong="H4191" Zadok and|strong="H4428" Abiathar the|strong="H0853" priests. David said, “Speak to|strong="H4191" the|strong="H0853" leaders of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" tell them|strong="H0853", ‘Why|strong="H4100" are|strong="H0834" you|strong="H0859" the|strong="H0853" last tribe to|strong="H4191" bring|strong="H7725" King|strong="H4428" David back|strong="H7725" home|strong="H7725"? See|strong="H0834", all the|strong="H0853" Israelites are|strong="H0834" talking about|strong="H5921" bringing|strong="H7725" the|strong="H0853" king|strong="H4428" back|strong="H7725" home|strong="H7725".
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 You|strong="H3605" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brothers, my|strong="H3605" family|strong="H1004", so|strong="H7971" why|strong="H4100" are|strong="H3478" you|strong="H3605" the|strong="H3605" last|strong="H0314" tribe to|strong="H0413" bring|strong="H0935" the|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H7725"?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Also|strong="H0853" tell Amasa, ‘You|strong="H0859" are|strong="H4100" part|strong="H0859" of|strong="H4428" my|strong="H1961" family. I|strong="H4100" swear that|strong="H1961" I|strong="H4100" will|strong="H1961" make|strong="H7725" you|strong="H0859" captain of|strong="H4428" the|strong="H0853" army in|strong="H4428" Joab’s|strong="H0251" place|strong="H1961".’”
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 David|strong="H3117" touched the|strong="H3605" hearts of|strong="H0430" the|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah, and|strong="H0430" they|strong="H0518" all|strong="H3605" agreed as|strong="H1961" one|strong="H3605". The|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah sent|strong="H0559" a|strong="H1961" message to|strong="H0559" the|strong="H3605" king, saying|strong="H0559", “You|strong="H0859" and|strong="H0430" all|strong="H3605" your|strong="H3605" officers|strong="H8269" come|strong="H1961" back!”
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 King|strong="H4428" David|strong="H7971" came|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Jordan River. The|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" came|strong="H0413" to|strong="H0413" Gilgal to|strong="H0413" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" take|strong="H7725" him|strong="H0413" across the|strong="H3605" Jordan River.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Shimei son of|strong="H4428" Gera, from|strong="H7725" the|strong="H0853" tribe of|strong="H4428" Benjamin, lived in|strong="H0935" Bahurim. Shimei rushed down to|strong="H0935" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David, with|strong="H0935" the|strong="H0853" rest of|strong="H4428" the|strong="H0853" people of|strong="H4428" Judah|strong="H3063".
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 About|strong="H4428" 1000 people|strong="H0376" from|strong="H3381" the|strong="H0834" tribe of|strong="H1121" Benjamin came|strong="H3381" with|strong="H5973" Shimei|strong="H8096". Ziba the|strong="H0834" servant from|strong="H3381" Saul’s family also|strong="H1732" came|strong="H3381". Ziba brought|strong="H3381" his|strong="H1732" 15 sons|strong="H1121" and|strong="H1121" 20 servants|strong="H0376" with|strong="H5973" him|strong="H5973". All|strong="H0376" these|strong="H0834" people|strong="H0376" hurried|strong="H4116" to|strong="H3381" the|strong="H0834" Jordan River to|strong="H3381" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 The|strong="H6440" people|strong="H0376" went|strong="H0376" across|strong="H6440" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H0376" help bring the|strong="H6440" king’s|strong="H4428" family|strong="H1004" back|strong="H1004" to|strong="H0376" Judah. They|strong="H0376" did|strong="H0376" whatever the|strong="H6440" king|strong="H4428" wanted. While|strong="H5973" the|strong="H6440" king|strong="H4428" was|strong="H7586" crossing the|strong="H6440" river, Shimei son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera came|strong="H0376" to|strong="H0376" meet|strong="H6440" him|strong="H6440". He|strong="H0376" bowed down|strong="H6440" to|strong="H0376" the|strong="H6440" ground in|strong="H1004" front|strong="H6440" of|strong="H1121" the|strong="H6440" king|strong="H4428".
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 Shimei|strong="H8096" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H6440" lord, don’t think|strong="H5869" about|strong="H4428" the|strong="H0853" wrong things I|strong="H1121" did|strong="H6213". My|strong="H6440" lord and|strong="H1121" king|strong="H4428", don’t remember the|strong="H0853" bad things I|strong="H1121" did|strong="H6213" when|strong="H1121" you|strong="H6440" left Jerusalem.
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 I|strong="H0834" know that|strong="H0834" I|strong="H0834" sinned. That|strong="H0834" is|strong="H0834" why|strong="H0834" today|strong="H3117" I|strong="H0834" am the|strong="H0853" first|strong="H3117" person|strong="H3820" from|strong="H3318" Joseph’s family to|strong="H0413" come|strong="H3318" down|strong="H7760" and|strong="H4428" meet|strong="H3318" you|strong="H0834", my|strong="H7760" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428".”
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Abishai son of|strong="H4428" Zeruiah said, “Let’s kill him|strong="H0935" for|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bad things|strong="H3605" he|strong="H3588" said about|strong="H3045" the|strong="H3605" LORD’S|strong="H0113" chosen|strong="H3045" king|strong="H4428".”
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 David said|strong="H0559", “What|strong="H2063" should|strong="H3068" I|strong="H3588" do with|strong="H3068" you|strong="H3588", sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870"? Are|strong="H1121" you|strong="H3588" trying to|strong="H0559" cause me|strong="H4191" trouble? No|strong="H3808" one|strong="H3808" will|strong="H3068" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H0559" death|strong="H4191" in|strong="H3068" Israel today! Today I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" king over|strong="H0853" Israel.”
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Then|strong="H1961" the|strong="H0559" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei, “You|strong="H3588" will|strong="H1961" not|strong="H3808" die|strong="H4191".” The|strong="H0559" king|strong="H4428" made|strong="H3045" a|strong="H1961" promise|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei that|strong="H3588" he|strong="H3588" himself|strong="H3045" would|strong="H3478" not|strong="H3808" kill|strong="H4191" Shimei.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 Saul’s grandson, Mephibosheth|strong="H3808", came|strong="H0413" down to|strong="H0413" meet King|strong="H4428" David. Mephibosheth|strong="H3808" had|strong="H4428" not|strong="H3808" cared for|strong="H0413" his|strong="H3808" feet, trimmed his|strong="H3808" mustache, or|strong="H3808" washed his|strong="H3808" clothes since the|strong="H0559" day the|strong="H0559" king|strong="H4428" left Jerusalem.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 When|strong="H3117" he|strong="H0834" met|strong="H7125" the|strong="H0853" king|strong="H4428" at|strong="H3117" Jerusalem, the|strong="H0853" king|strong="H4428" said, “Mephibosheth|strong="H4648", why|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" you|strong="H0834" go|strong="H0935" with|strong="H0935" me|strong="H4480" when|strong="H3117" I|strong="H0834" ran away|strong="H4480" from|strong="H4480" Jerusalem?”
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Mephibosheth|strong="H4648" answered|strong="H0559", “My|strong="H1961" lord and|strong="H1980" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant tricked me|strong="H0935". I|strong="H3588" am|strong="H1961" crippled so|strong="H1980" I|strong="H3588" said|strong="H0559" to|strong="H0559" my|strong="H1961" servant, Ziba, ‘Go|strong="H1980" saddle a|strong="H1961" donkey for|strong="H3588" me|strong="H0935" so|strong="H1980" that|strong="H3588" I|strong="H3588" can|strong="H4100" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H0559" king|strong="H4428".’
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 But|strong="H3588" my|strong="H5921" servant|strong="H5650" tricked me|strong="H5921" and|strong="H4428" said|strong="H0559" bad things about|strong="H5921" me|strong="H5921". My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428", you|strong="H3588" are|strong="H5650" like|strong="H5921" an|strong="H3588" angel from|strong="H5921" God|strong="H0559". Do whatever you|strong="H3588" think|strong="H0559" is|strong="H4428" right.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 You|strong="H6213" could have|strong="H5869" killed all my|strong="H5650" grandfather’s family, but|strong="H4428" you|strong="H6213" did|strong="H6213" not do|strong="H6213" that|strong="H5869". Instead|strong="H0430", you|strong="H6213" included me|strong="H0413" among|strong="H0413" the|strong="H0413" people|strong="H5869" who|strong="H5650" eat at|strong="H0413" your|strong="H0413" own|strong="H5869" table. So|strong="H6213" I|strong="H5650" don’t have|strong="H5869" a|strong="H4428" right|strong="H5869" to|strong="H0413" complain to|strong="H0413" the|strong="H0413" king|strong="H4428" about|strong="H0413" anything.”
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 The|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0413" to|strong="H0413" Mephibosheth|strong="H3808", “Don’t|strong="H3808" say anything|strong="H3605" more|strong="H5750" about|strong="H1961" your|strong="H3605" problems. This|strong="H3588" is|strong="H4100" what|strong="H4100" I|strong="H3588" have|strong="H1961" decided: You|strong="H3588" and|strong="H4428" Ziba will|strong="H1961" divide the|strong="H3605" land.”
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Mephibosheth said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H1696" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428", it|strong="H1696" is|strong="H4100" enough that|strong="H1697" you|strong="H0859" have|strong="H0859" come home in|strong="H4428" peace. Let Ziba|strong="H6717" have|strong="H0859" the|strong="H0853" land|strong="H7704".”
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Barzillai of|strong="H4428" Gilead came|strong="H0935" down from|strong="H0935" Rogelim to|strong="H0413" cross the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H0413" King|strong="H4428" David and|strong="H0935" send him|strong="H0413" on|strong="H0413" his|strong="H3605" way|strong="H3605" home|strong="H1004".
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very old man, 80 years old. He|strong="H0853" had|strong="H4428" given the|strong="H0853" king|strong="H4428" food and|strong="H4428" other things when|strong="H7971" David|strong="H7971" was|strong="H4428" staying at|strong="H3383" Mahanaim. Barzillai|strong="H1271" could do|strong="H3381" this because he|strong="H0853" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very rich man.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 David said to|strong="H0376" Barzillai|strong="H1271", “Come across the|strong="H0853" river|strong="H3588" with|strong="H0376" me|strong="H1121". I|strong="H3588" will|strong="H4428" take care of|strong="H1121" you|strong="H3588" if|strong="H3588" you|strong="H3588" will|strong="H4428" live in|strong="H8141" Jerusalem with|strong="H0376" me|strong="H1121".”
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 But|strong="H0859" Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “Do you|strong="H0859" know|strong="H0854" how old I|strong="H0559" am? Do you|strong="H0859" think|strong="H0559" I|strong="H0559" can go|strong="H5674" with|strong="H0854" you|strong="H0859" to|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I|strong="H3588" am 80 years|strong="H3117" old! I|strong="H3588" am too old to|strong="H0413" tell|strong="H0559" what|strong="H4100" is|strong="H4100" bad or|strong="H3117" good. I|strong="H3588" cannot taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" drink or|strong="H3117" hear the|strong="H0559" voices of|strong="H4428" men|strong="H8147" and|strong="H4428" women singers. Why|strong="H4100" should|strong="H4100" you|strong="H3588" want to|strong="H0413" be|strong="H4428" bothered with|strong="H0854" me|strong="H0413"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 I|strong="H0834" don’t need any|strong="H5750" of|strong="H1121" the|strong="H0853" things|strong="H1961" that|strong="H0834" you|strong="H0834" want|strong="H6963" to|strong="H0413" give|strong="H0398" me|strong="H0413". I|strong="H0834" will|strong="H1961" cross the|strong="H0853" Jordan River with|strong="H0413" you|strong="H0834".
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Then|strong="H0853" please let me|strong="H5650" go|strong="H5674" back so|strong="H5674" that|strong="H5674" I|strong="H5650" can|strong="H4100" die in|strong="H4428" my|strong="H5650" own town and|strong="H4428" be|strong="H4428" buried in|strong="H4428" the|strong="H0853" grave of|strong="H4428" my|strong="H5650" father and|strong="H4428" mother. But|strong="H4428" here|strong="H2063" is|strong="H4100" Kimham; take him|strong="H0853" back with|strong="H0854" you|strong="H0853" as|strong="H4428" a|strong="H4592" servant|strong="H5650", my|strong="H5650" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428". Do|strong="H4100" whatever|strong="H4100" you|strong="H0853" want with|strong="H0854" him|strong="H0853".”
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 The|strong="H0853" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", “Kimham|strong="H3643" will|strong="H0834" go|strong="H7725" back|strong="H7725" with|strong="H5973" me|strong="H4994". I|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H4191" kind|strong="H2896" to|strong="H4191" him|strong="H0853" for|strong="H4191" you|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H0834" do|strong="H6213" anything for|strong="H4191" you|strong="H0834".”
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 The|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921". Barzillai went back home, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0834" went across|strong="H5921" the|strong="H3605" river.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 The|strong="H3605" king|strong="H4428" crossed|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H7725" Gilgal. Kimham went|strong="H7725" with|strong="H3605" him|strong="H0853". All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971" led David across|strong="H5674" the|strong="H3605" river.
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" came to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" said to|strong="H3478" him|strong="H0853", “Why did our|strong="H3605" brothers, the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", steal you|strong="H3605" away|strong="H5973"? Why did they|strong="H5971" bring you|strong="H3605" and|strong="H3063" your|strong="H3605" family back across|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H5973" your|strong="H3605" men|strong="H5971"?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered|strong="H0559" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478", “We|strong="H3605" did|strong="H4069" it|strong="H0935" because|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H0376" our|strong="H3605" close|strong="H5973" relative|strong="H0251". Why|strong="H4069" are|strong="H3478" you|strong="H3605" angry with|strong="H5973" us|strong="H0413" about|strong="H0413" this|strong="H3605"? We|strong="H3605" have|strong="H0376" not|strong="H1732" eaten food|strong="H1004" at|strong="H0413" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" expense. The|strong="H3605" king|strong="H4428" did|strong="H4069" not|strong="H1732" give|strong="H0935" us|strong="H0413" any|strong="H3605" gifts.”
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 The|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" answered|strong="H6030", “We|strong="H3588" have|strong="H0376" ten shares in|strong="H5921" David, so|strong="H4480" we|strong="H3588" have|strong="H0376" more|strong="H4480" right to|strong="H0413" David than|strong="H4480" you|strong="H3588" do|strong="H4100". Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" ignore us|strong="H0413"? We|strong="H3588" were|strong="H3478" the|strong="H3605" first|strong="H2088" ones|strong="H7138" to|strong="H0413" talk|strong="H1697" about|strong="H5921" bringing|strong="H5375" our|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H0413".”
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.