2 Samuel 19
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 People|strong="H1121" told|strong="H0559" Joab|strong="H0559" what|strong="H4310" had|strong="H4428" happened, “Look, the|strong="H0559" king|strong="H4428" is|strong="H4310" crying|strong="H1058" and|strong="H1121" mourning for|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".”
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 So|strong="H5921" the|strong="H5921" joy|strong="H5921" of|strong="H4428" victory turned to|strong="H5921" sadness for|strong="H5921" everyone. It|strong="H5921" was|strong="H4428" a|strong="H5921" very sad day because|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046", “The|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H2009" mourning|strong="H0056" for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.”
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 The|strong="H3605" people|strong="H5971" came|strong="H1961" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931" quietly as|strong="H1961" if|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H1961" the|strong="H3605" ones|strong="H1121" who|strong="H3605" had|strong="H1961" been|strong="H1961" defeated in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 The|strong="H0834" king had|strong="H0834" covered his|strong="H0834" face and|strong="H0935" was|strong="H0834" crying loudly, “O my|strong="H0834" son Absalom, O Absalom, my|strong="H0834" son, my|strong="H0834" son!”
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Joab came into the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace and|strong="H1121" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “You|strong="H6440" are|strong="H1121" humiliating every one|strong="H1121" of|strong="H1121" your|strong="H6440" officers! Look, they|strong="H4428" saved your|strong="H6440" life today and|strong="H1121" the|strong="H0853" lives of|strong="H1121" your|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters and|strong="H1121" your|strong="H6440" wives and|strong="H1121" slave women.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 It|strong="H6440" seems|strong="H3605" that|strong="H3605" you|strong="H3605" love those|strong="H3605" who|strong="H3605" hate you|strong="H3605", and|strong="H1121" you|strong="H3605" hate those|strong="H3605" who|strong="H3605" love you|strong="H3605"! Today|strong="H3117" you|strong="H3605" have|strong="H1121" made|strong="H3605" it|strong="H6440" clear|strong="H3605" to|strong="H0413" your|strong="H3605" officers|strong="H5650" and|strong="H1121" men|strong="H1121" that|strong="H3605" they|strong="H3117" mean nothing|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605". It|strong="H6440" appears as|strong="H0935" if|strong="H1121" you|strong="H3605" would|strong="H0559" have|strong="H1121" been|strong="H3605" perfectly happy if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315" and|strong="H1121" the|strong="H3605" rest of|strong="H1121" us|strong="H0413" had|strong="H4428" been|strong="H3605" killed today|strong="H3117"!
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Now|strong="H3117" get up|strong="H0853" and|strong="H3117" go encourage your|strong="H3605" officers|strong="H8269". I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" the|strong="H3605" LORD, if|strong="H3588" you|strong="H3588" don’t|strong="H0369" go out|strong="H3045" and|strong="H3117" do|strong="H3605" that|strong="H3588" right|strong="H3477" now|strong="H3117", not|strong="H0369" one|strong="H0369" man|strong="H4191" will|strong="H5869" be|strong="H4191" with|strong="H3045" you|strong="H3588" tonight. And|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5869" be|strong="H4191" worse for|strong="H3588" you|strong="H3588" than|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" trouble you|strong="H3588" have|strong="H0369" had|strong="H0369" since|strong="H3588" you|strong="H3588" were|strong="H5869" a|strong="H3588" child.”
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 So|strong="H3318" the|strong="H3605" king|strong="H5921" went|strong="H3318" to|strong="H0935" the|strong="H3605" city gate. The|strong="H3605" news spread|strong="H3318" that|strong="H0834" the|strong="H3605" king|strong="H5921" was|strong="H0369" at|strong="H5921" the|strong="H3605" gate, so|strong="H3318" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" came|strong="H0935" to|strong="H0935" see|strong="H0935" him|strong="H5921", except|strong="H0518" for|strong="H3588" the|strong="H3605" Israelites who|strong="H0834" had|strong="H3068" run away|strong="H3318" to|strong="H0935" their|strong="H3605" homes.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 The|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" discussing what to|strong="H0559" do|strong="H3605" next. They|strong="H0376" said|strong="H0559", “King|strong="H4428" David saved us|strong="H5046" from|strong="H0935" the|strong="H3605" Philistines and|strong="H0935" our|strong="H3605" other|strong="H3605" enemies|strong="H6965". David left|strong="H0935" the|strong="H3605" country because|strong="H6440" he|strong="H0376" was|strong="H3478" running away|strong="H5127" from|strong="H0935" Absalom.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 We|strong="H6258" anointed Absalom|strong="H0053" to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428", but|strong="H1961" he|strong="H1931" was|strong="H1961" killed in|strong="H5921" battle. So|strong="H4480" we|strong="H6258" should|strong="H0559" bring|strong="H1961" David back to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428" again|strong="H1961".”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 King|strong="H4428" David sent|strong="H7725" a|strong="H0834" message to|strong="H4191" Zadok and|strong="H4428" Abiathar the|strong="H0853" priests. David said, “Speak to|strong="H4191" the|strong="H0853" leaders of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" tell them|strong="H0853", ‘Why|strong="H4100" are|strong="H0834" you|strong="H0859" the|strong="H0853" last tribe to|strong="H4191" bring|strong="H7725" King|strong="H4428" David back|strong="H7725" home|strong="H7725"? See|strong="H0834", all the|strong="H0853" Israelites are|strong="H0834" talking about|strong="H5921" bringing|strong="H7725" the|strong="H0853" king|strong="H4428" back|strong="H7725" home|strong="H7725".
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 You|strong="H3605" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brothers, my|strong="H3605" family|strong="H1004", so|strong="H7971" why|strong="H4100" are|strong="H3478" you|strong="H3605" the|strong="H3605" last|strong="H0314" tribe to|strong="H0413" bring|strong="H0935" the|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H7725"?’
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Also|strong="H0853" tell Amasa, ‘You|strong="H0859" are|strong="H4100" part|strong="H0859" of|strong="H4428" my|strong="H1961" family. I|strong="H4100" swear that|strong="H1961" I|strong="H4100" will|strong="H1961" make|strong="H7725" you|strong="H0859" captain of|strong="H4428" the|strong="H0853" army in|strong="H4428" Joab’s|strong="H0251" place|strong="H1961".’”
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 David|strong="H3117" touched the|strong="H3605" hearts of|strong="H0430" the|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah, and|strong="H0430" they|strong="H0518" all|strong="H3605" agreed as|strong="H1961" one|strong="H3605". The|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah sent|strong="H0559" a|strong="H1961" message to|strong="H0559" the|strong="H3605" king, saying|strong="H0559", “You|strong="H0859" and|strong="H0430" all|strong="H3605" your|strong="H3605" officers|strong="H8269" come|strong="H1961" back!”
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 King|strong="H4428" David|strong="H7971" came|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Jordan River. The|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" came|strong="H0413" to|strong="H0413" Gilgal to|strong="H0413" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" take|strong="H7725" him|strong="H0413" across the|strong="H3605" Jordan River.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Shimei son of|strong="H4428" Gera, from|strong="H7725" the|strong="H0853" tribe of|strong="H4428" Benjamin, lived in|strong="H0935" Bahurim. Shimei rushed down to|strong="H0935" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David, with|strong="H0935" the|strong="H0853" rest of|strong="H4428" the|strong="H0853" people of|strong="H4428" Judah|strong="H3063".
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 About|strong="H4428" 1000 people|strong="H0376" from|strong="H3381" the|strong="H0834" tribe of|strong="H1121" Benjamin came|strong="H3381" with|strong="H5973" Shimei|strong="H8096". Ziba the|strong="H0834" servant from|strong="H3381" Saul’s family also|strong="H1732" came|strong="H3381". Ziba brought|strong="H3381" his|strong="H1732" 15 sons|strong="H1121" and|strong="H1121" 20 servants|strong="H0376" with|strong="H5973" him|strong="H5973". All|strong="H0376" these|strong="H0834" people|strong="H0376" hurried|strong="H4116" to|strong="H3381" the|strong="H0834" Jordan River to|strong="H3381" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 The|strong="H6440" people|strong="H0376" went|strong="H0376" across|strong="H6440" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H0376" help bring the|strong="H6440" king’s|strong="H4428" family|strong="H1004" back|strong="H1004" to|strong="H0376" Judah. They|strong="H0376" did|strong="H0376" whatever the|strong="H6440" king|strong="H4428" wanted. While|strong="H5973" the|strong="H6440" king|strong="H4428" was|strong="H7586" crossing the|strong="H6440" river, Shimei son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera came|strong="H0376" to|strong="H0376" meet|strong="H6440" him|strong="H6440". He|strong="H0376" bowed down|strong="H6440" to|strong="H0376" the|strong="H6440" ground in|strong="H1004" front|strong="H6440" of|strong="H1121" the|strong="H6440" king|strong="H4428".
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Shimei|strong="H8096" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H6440" lord, don’t think|strong="H5869" about|strong="H4428" the|strong="H0853" wrong things I|strong="H1121" did|strong="H6213". My|strong="H6440" lord and|strong="H1121" king|strong="H4428", don’t remember the|strong="H0853" bad things I|strong="H1121" did|strong="H6213" when|strong="H1121" you|strong="H6440" left Jerusalem.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 I|strong="H0834" know that|strong="H0834" I|strong="H0834" sinned. That|strong="H0834" is|strong="H0834" why|strong="H0834" today|strong="H3117" I|strong="H0834" am the|strong="H0853" first|strong="H3117" person|strong="H3820" from|strong="H3318" Joseph’s family to|strong="H0413" come|strong="H3318" down|strong="H7760" and|strong="H4428" meet|strong="H3318" you|strong="H0834", my|strong="H7760" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428".”
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Abishai son of|strong="H4428" Zeruiah said, “Let’s kill him|strong="H0935" for|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bad things|strong="H3605" he|strong="H3588" said about|strong="H3045" the|strong="H3605" LORD’S|strong="H0113" chosen|strong="H3045" king|strong="H4428".”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 David said|strong="H0559", “What|strong="H2063" should|strong="H3068" I|strong="H3588" do with|strong="H3068" you|strong="H3588", sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870"? Are|strong="H1121" you|strong="H3588" trying to|strong="H0559" cause me|strong="H4191" trouble? No|strong="H3808" one|strong="H3808" will|strong="H3068" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H0559" death|strong="H4191" in|strong="H3068" Israel today! Today I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" king over|strong="H0853" Israel.”
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Then|strong="H1961" the|strong="H0559" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei, “You|strong="H3588" will|strong="H1961" not|strong="H3808" die|strong="H4191".” The|strong="H0559" king|strong="H4428" made|strong="H3045" a|strong="H1961" promise|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei that|strong="H3588" he|strong="H3588" himself|strong="H3045" would|strong="H3478" not|strong="H3808" kill|strong="H4191" Shimei.
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Saul’s grandson, Mephibosheth|strong="H3808", came|strong="H0413" down to|strong="H0413" meet King|strong="H4428" David. Mephibosheth|strong="H3808" had|strong="H4428" not|strong="H3808" cared for|strong="H0413" his|strong="H3808" feet, trimmed his|strong="H3808" mustache, or|strong="H3808" washed his|strong="H3808" clothes since the|strong="H0559" day the|strong="H0559" king|strong="H4428" left Jerusalem.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 When|strong="H3117" he|strong="H0834" met|strong="H7125" the|strong="H0853" king|strong="H4428" at|strong="H3117" Jerusalem, the|strong="H0853" king|strong="H4428" said, “Mephibosheth|strong="H4648", why|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" you|strong="H0834" go|strong="H0935" with|strong="H0935" me|strong="H4480" when|strong="H3117" I|strong="H0834" ran away|strong="H4480" from|strong="H4480" Jerusalem?”
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Mephibosheth|strong="H4648" answered|strong="H0559", “My|strong="H1961" lord and|strong="H1980" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant tricked me|strong="H0935". I|strong="H3588" am|strong="H1961" crippled so|strong="H1980" I|strong="H3588" said|strong="H0559" to|strong="H0559" my|strong="H1961" servant, Ziba, ‘Go|strong="H1980" saddle a|strong="H1961" donkey for|strong="H3588" me|strong="H0935" so|strong="H1980" that|strong="H3588" I|strong="H3588" can|strong="H4100" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H0559" king|strong="H4428".’
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 But|strong="H3588" my|strong="H5921" servant|strong="H5650" tricked me|strong="H5921" and|strong="H4428" said|strong="H0559" bad things about|strong="H5921" me|strong="H5921". My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428", you|strong="H3588" are|strong="H5650" like|strong="H5921" an|strong="H3588" angel from|strong="H5921" God|strong="H0559". Do whatever you|strong="H3588" think|strong="H0559" is|strong="H4428" right.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 You|strong="H6213" could have|strong="H5869" killed all my|strong="H5650" grandfather’s family, but|strong="H4428" you|strong="H6213" did|strong="H6213" not do|strong="H6213" that|strong="H5869". Instead|strong="H0430", you|strong="H6213" included me|strong="H0413" among|strong="H0413" the|strong="H0413" people|strong="H5869" who|strong="H5650" eat at|strong="H0413" your|strong="H0413" own|strong="H5869" table. So|strong="H6213" I|strong="H5650" don’t have|strong="H5869" a|strong="H4428" right|strong="H5869" to|strong="H0413" complain to|strong="H0413" the|strong="H0413" king|strong="H4428" about|strong="H0413" anything.”
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 The|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0413" to|strong="H0413" Mephibosheth|strong="H3808", “Don’t|strong="H3808" say anything|strong="H3605" more|strong="H5750" about|strong="H1961" your|strong="H3605" problems. This|strong="H3588" is|strong="H4100" what|strong="H4100" I|strong="H3588" have|strong="H1961" decided: You|strong="H3588" and|strong="H4428" Ziba will|strong="H1961" divide the|strong="H3605" land.”
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Mephibosheth said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H1696" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428", it|strong="H1696" is|strong="H4100" enough that|strong="H1697" you|strong="H0859" have|strong="H0859" come home in|strong="H4428" peace. Let Ziba|strong="H6717" have|strong="H0859" the|strong="H0853" land|strong="H7704".”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Barzillai of|strong="H4428" Gilead came|strong="H0935" down from|strong="H0935" Rogelim to|strong="H0413" cross the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H0413" King|strong="H4428" David and|strong="H0935" send him|strong="H0413" on|strong="H0413" his|strong="H3605" way|strong="H3605" home|strong="H1004".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very old man, 80 years old. He|strong="H0853" had|strong="H4428" given the|strong="H0853" king|strong="H4428" food and|strong="H4428" other things when|strong="H7971" David|strong="H7971" was|strong="H4428" staying at|strong="H3383" Mahanaim. Barzillai|strong="H1271" could do|strong="H3381" this because he|strong="H0853" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very rich man.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 David said to|strong="H0376" Barzillai|strong="H1271", “Come across the|strong="H0853" river|strong="H3588" with|strong="H0376" me|strong="H1121". I|strong="H3588" will|strong="H4428" take care of|strong="H1121" you|strong="H3588" if|strong="H3588" you|strong="H3588" will|strong="H4428" live in|strong="H8141" Jerusalem with|strong="H0376" me|strong="H1121".”
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 But|strong="H0859" Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “Do you|strong="H0859" know|strong="H0854" how old I|strong="H0559" am? Do you|strong="H0859" think|strong="H0559" I|strong="H0559" can go|strong="H5674" with|strong="H0854" you|strong="H0859" to|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 I|strong="H3588" am 80 years|strong="H3117" old! I|strong="H3588" am too old to|strong="H0413" tell|strong="H0559" what|strong="H4100" is|strong="H4100" bad or|strong="H3117" good. I|strong="H3588" cannot taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" drink or|strong="H3117" hear the|strong="H0559" voices of|strong="H4428" men|strong="H8147" and|strong="H4428" women singers. Why|strong="H4100" should|strong="H4100" you|strong="H3588" want to|strong="H0413" be|strong="H4428" bothered with|strong="H0854" me|strong="H0413"?
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 I|strong="H0834" don’t need any|strong="H5750" of|strong="H1121" the|strong="H0853" things|strong="H1961" that|strong="H0834" you|strong="H0834" want|strong="H6963" to|strong="H0413" give|strong="H0398" me|strong="H0413". I|strong="H0834" will|strong="H1961" cross the|strong="H0853" Jordan River with|strong="H0413" you|strong="H0834".
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Then|strong="H0853" please let me|strong="H5650" go|strong="H5674" back so|strong="H5674" that|strong="H5674" I|strong="H5650" can|strong="H4100" die in|strong="H4428" my|strong="H5650" own town and|strong="H4428" be|strong="H4428" buried in|strong="H4428" the|strong="H0853" grave of|strong="H4428" my|strong="H5650" father and|strong="H4428" mother. But|strong="H4428" here|strong="H2063" is|strong="H4100" Kimham; take him|strong="H0853" back with|strong="H0854" you|strong="H0853" as|strong="H4428" a|strong="H4592" servant|strong="H5650", my|strong="H5650" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428". Do|strong="H4100" whatever|strong="H4100" you|strong="H0853" want with|strong="H0854" him|strong="H0853".”
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 The|strong="H0853" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", “Kimham|strong="H3643" will|strong="H0834" go|strong="H7725" back|strong="H7725" with|strong="H5973" me|strong="H4994". I|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H4191" kind|strong="H2896" to|strong="H4191" him|strong="H0853" for|strong="H4191" you|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H0834" do|strong="H6213" anything for|strong="H4191" you|strong="H0834".”
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 The|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921". Barzillai went back home, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0834" went across|strong="H5921" the|strong="H3605" river.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 The|strong="H3605" king|strong="H4428" crossed|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H7725" Gilgal. Kimham went|strong="H7725" with|strong="H3605" him|strong="H0853". All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971" led David across|strong="H5674" the|strong="H3605" river.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" came to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" said to|strong="H3478" him|strong="H0853", “Why did our|strong="H3605" brothers, the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", steal you|strong="H3605" away|strong="H5973"? Why did they|strong="H5971" bring you|strong="H3605" and|strong="H3063" your|strong="H3605" family back across|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H5973" your|strong="H3605" men|strong="H5971"?”
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered|strong="H0559" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478", “We|strong="H3605" did|strong="H4069" it|strong="H0935" because|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H0376" our|strong="H3605" close|strong="H5973" relative|strong="H0251". Why|strong="H4069" are|strong="H3478" you|strong="H3605" angry with|strong="H5973" us|strong="H0413" about|strong="H0413" this|strong="H3605"? We|strong="H3605" have|strong="H0376" not|strong="H1732" eaten food|strong="H1004" at|strong="H0413" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" expense. The|strong="H3605" king|strong="H4428" did|strong="H4069" not|strong="H1732" give|strong="H0935" us|strong="H0413" any|strong="H3605" gifts.”
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 The|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" answered|strong="H6030", “We|strong="H3588" have|strong="H0376" ten shares in|strong="H5921" David, so|strong="H4480" we|strong="H3588" have|strong="H0376" more|strong="H4480" right to|strong="H0413" David than|strong="H4480" you|strong="H3588" do|strong="H4100". Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" ignore us|strong="H0413"? We|strong="H3588" were|strong="H3478" the|strong="H3605" first|strong="H2088" ones|strong="H7138" to|strong="H0413" talk|strong="H1697" about|strong="H5921" bringing|strong="H5375" our|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H0413".”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.