2 Samuel 19
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI
1 People|strong="H1121" told|strong="H0559" Joab|strong="H0559" what|strong="H4310" had|strong="H4428" happened, “Look, the|strong="H0559" king|strong="H4428" is|strong="H4310" crying|strong="H1058" and|strong="H1121" mourning for|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".”
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 So|strong="H5921" the|strong="H5921" joy|strong="H5921" of|strong="H4428" victory turned to|strong="H5921" sadness for|strong="H5921" everyone. It|strong="H5921" was|strong="H4428" a|strong="H5921" very sad day because|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046", “The|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H2009" mourning|strong="H0056" for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.”
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 The|strong="H3605" people|strong="H5971" came|strong="H1961" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931" quietly as|strong="H1961" if|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H1961" the|strong="H3605" ones|strong="H1121" who|strong="H3605" had|strong="H1961" been|strong="H1961" defeated in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 The|strong="H0834" king had|strong="H0834" covered his|strong="H0834" face and|strong="H0935" was|strong="H0834" crying loudly, “O my|strong="H0834" son Absalom, O Absalom, my|strong="H0834" son, my|strong="H0834" son!”
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Joab came into the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace and|strong="H1121" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “You|strong="H6440" are|strong="H1121" humiliating every one|strong="H1121" of|strong="H1121" your|strong="H6440" officers! Look, they|strong="H4428" saved your|strong="H6440" life today and|strong="H1121" the|strong="H0853" lives of|strong="H1121" your|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters and|strong="H1121" your|strong="H6440" wives and|strong="H1121" slave women.
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 It|strong="H6440" seems|strong="H3605" that|strong="H3605" you|strong="H3605" love those|strong="H3605" who|strong="H3605" hate you|strong="H3605", and|strong="H1121" you|strong="H3605" hate those|strong="H3605" who|strong="H3605" love you|strong="H3605"! Today|strong="H3117" you|strong="H3605" have|strong="H1121" made|strong="H3605" it|strong="H6440" clear|strong="H3605" to|strong="H0413" your|strong="H3605" officers|strong="H5650" and|strong="H1121" men|strong="H1121" that|strong="H3605" they|strong="H3117" mean nothing|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605". It|strong="H6440" appears as|strong="H0935" if|strong="H1121" you|strong="H3605" would|strong="H0559" have|strong="H1121" been|strong="H3605" perfectly happy if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315" and|strong="H1121" the|strong="H3605" rest of|strong="H1121" us|strong="H0413" had|strong="H4428" been|strong="H3605" killed today|strong="H3117"!
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Now|strong="H3117" get up|strong="H0853" and|strong="H3117" go encourage your|strong="H3605" officers|strong="H8269". I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" the|strong="H3605" LORD, if|strong="H3588" you|strong="H3588" don’t|strong="H0369" go out|strong="H3045" and|strong="H3117" do|strong="H3605" that|strong="H3588" right|strong="H3477" now|strong="H3117", not|strong="H0369" one|strong="H0369" man|strong="H4191" will|strong="H5869" be|strong="H4191" with|strong="H3045" you|strong="H3588" tonight. And|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5869" be|strong="H4191" worse for|strong="H3588" you|strong="H3588" than|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" trouble you|strong="H3588" have|strong="H0369" had|strong="H0369" since|strong="H3588" you|strong="H3588" were|strong="H5869" a|strong="H3588" child.”
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 So|strong="H3318" the|strong="H3605" king|strong="H5921" went|strong="H3318" to|strong="H0935" the|strong="H3605" city gate. The|strong="H3605" news spread|strong="H3318" that|strong="H0834" the|strong="H3605" king|strong="H5921" was|strong="H0369" at|strong="H5921" the|strong="H3605" gate, so|strong="H3318" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" came|strong="H0935" to|strong="H0935" see|strong="H0935" him|strong="H5921", except|strong="H0518" for|strong="H3588" the|strong="H3605" Israelites who|strong="H0834" had|strong="H3068" run away|strong="H3318" to|strong="H0935" their|strong="H3605" homes.
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 The|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" discussing what to|strong="H0559" do|strong="H3605" next. They|strong="H0376" said|strong="H0559", “King|strong="H4428" David saved us|strong="H5046" from|strong="H0935" the|strong="H3605" Philistines and|strong="H0935" our|strong="H3605" other|strong="H3605" enemies|strong="H6965". David left|strong="H0935" the|strong="H3605" country because|strong="H6440" he|strong="H0376" was|strong="H3478" running away|strong="H5127" from|strong="H0935" Absalom.
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 We|strong="H6258" anointed Absalom|strong="H0053" to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428", but|strong="H1961" he|strong="H1931" was|strong="H1961" killed in|strong="H5921" battle. So|strong="H4480" we|strong="H6258" should|strong="H0559" bring|strong="H1961" David back to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428" again|strong="H1961".”
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 King|strong="H4428" David sent|strong="H7725" a|strong="H0834" message to|strong="H4191" Zadok and|strong="H4428" Abiathar the|strong="H0853" priests. David said, “Speak to|strong="H4191" the|strong="H0853" leaders of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" tell them|strong="H0853", ‘Why|strong="H4100" are|strong="H0834" you|strong="H0859" the|strong="H0853" last tribe to|strong="H4191" bring|strong="H7725" King|strong="H4428" David back|strong="H7725" home|strong="H7725"? See|strong="H0834", all the|strong="H0853" Israelites are|strong="H0834" talking about|strong="H5921" bringing|strong="H7725" the|strong="H0853" king|strong="H4428" back|strong="H7725" home|strong="H7725".
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 You|strong="H3605" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brothers, my|strong="H3605" family|strong="H1004", so|strong="H7971" why|strong="H4100" are|strong="H3478" you|strong="H3605" the|strong="H3605" last|strong="H0314" tribe to|strong="H0413" bring|strong="H0935" the|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H7725"?’
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Also|strong="H0853" tell Amasa, ‘You|strong="H0859" are|strong="H4100" part|strong="H0859" of|strong="H4428" my|strong="H1961" family. I|strong="H4100" swear that|strong="H1961" I|strong="H4100" will|strong="H1961" make|strong="H7725" you|strong="H0859" captain of|strong="H4428" the|strong="H0853" army in|strong="H4428" Joab’s|strong="H0251" place|strong="H1961".’”
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 David|strong="H3117" touched the|strong="H3605" hearts of|strong="H0430" the|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah, and|strong="H0430" they|strong="H0518" all|strong="H3605" agreed as|strong="H1961" one|strong="H3605". The|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah sent|strong="H0559" a|strong="H1961" message to|strong="H0559" the|strong="H3605" king, saying|strong="H0559", “You|strong="H0859" and|strong="H0430" all|strong="H3605" your|strong="H3605" officers|strong="H8269" come|strong="H1961" back!”
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 King|strong="H4428" David|strong="H7971" came|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Jordan River. The|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" came|strong="H0413" to|strong="H0413" Gilgal to|strong="H0413" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" take|strong="H7725" him|strong="H0413" across the|strong="H3605" Jordan River.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Shimei son of|strong="H4428" Gera, from|strong="H7725" the|strong="H0853" tribe of|strong="H4428" Benjamin, lived in|strong="H0935" Bahurim. Shimei rushed down to|strong="H0935" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David, with|strong="H0935" the|strong="H0853" rest of|strong="H4428" the|strong="H0853" people of|strong="H4428" Judah|strong="H3063".
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 About|strong="H4428" 1000 people|strong="H0376" from|strong="H3381" the|strong="H0834" tribe of|strong="H1121" Benjamin came|strong="H3381" with|strong="H5973" Shimei|strong="H8096". Ziba the|strong="H0834" servant from|strong="H3381" Saul’s family also|strong="H1732" came|strong="H3381". Ziba brought|strong="H3381" his|strong="H1732" 15 sons|strong="H1121" and|strong="H1121" 20 servants|strong="H0376" with|strong="H5973" him|strong="H5973". All|strong="H0376" these|strong="H0834" people|strong="H0376" hurried|strong="H4116" to|strong="H3381" the|strong="H0834" Jordan River to|strong="H3381" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 The|strong="H6440" people|strong="H0376" went|strong="H0376" across|strong="H6440" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H0376" help bring the|strong="H6440" king’s|strong="H4428" family|strong="H1004" back|strong="H1004" to|strong="H0376" Judah. They|strong="H0376" did|strong="H0376" whatever the|strong="H6440" king|strong="H4428" wanted. While|strong="H5973" the|strong="H6440" king|strong="H4428" was|strong="H7586" crossing the|strong="H6440" river, Shimei son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera came|strong="H0376" to|strong="H0376" meet|strong="H6440" him|strong="H6440". He|strong="H0376" bowed down|strong="H6440" to|strong="H0376" the|strong="H6440" ground in|strong="H1004" front|strong="H6440" of|strong="H1121" the|strong="H6440" king|strong="H4428".
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 Shimei|strong="H8096" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H6440" lord, don’t think|strong="H5869" about|strong="H4428" the|strong="H0853" wrong things I|strong="H1121" did|strong="H6213". My|strong="H6440" lord and|strong="H1121" king|strong="H4428", don’t remember the|strong="H0853" bad things I|strong="H1121" did|strong="H6213" when|strong="H1121" you|strong="H6440" left Jerusalem.
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 I|strong="H0834" know that|strong="H0834" I|strong="H0834" sinned. That|strong="H0834" is|strong="H0834" why|strong="H0834" today|strong="H3117" I|strong="H0834" am the|strong="H0853" first|strong="H3117" person|strong="H3820" from|strong="H3318" Joseph’s family to|strong="H0413" come|strong="H3318" down|strong="H7760" and|strong="H4428" meet|strong="H3318" you|strong="H0834", my|strong="H7760" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428".”
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Abishai son of|strong="H4428" Zeruiah said, “Let’s kill him|strong="H0935" for|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bad things|strong="H3605" he|strong="H3588" said about|strong="H3045" the|strong="H3605" LORD’S|strong="H0113" chosen|strong="H3045" king|strong="H4428".”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 David said|strong="H0559", “What|strong="H2063" should|strong="H3068" I|strong="H3588" do with|strong="H3068" you|strong="H3588", sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870"? Are|strong="H1121" you|strong="H3588" trying to|strong="H0559" cause me|strong="H4191" trouble? No|strong="H3808" one|strong="H3808" will|strong="H3068" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H0559" death|strong="H4191" in|strong="H3068" Israel today! Today I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" king over|strong="H0853" Israel.”
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Then|strong="H1961" the|strong="H0559" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei, “You|strong="H3588" will|strong="H1961" not|strong="H3808" die|strong="H4191".” The|strong="H0559" king|strong="H4428" made|strong="H3045" a|strong="H1961" promise|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei that|strong="H3588" he|strong="H3588" himself|strong="H3045" would|strong="H3478" not|strong="H3808" kill|strong="H4191" Shimei.
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Saul’s grandson, Mephibosheth|strong="H3808", came|strong="H0413" down to|strong="H0413" meet King|strong="H4428" David. Mephibosheth|strong="H3808" had|strong="H4428" not|strong="H3808" cared for|strong="H0413" his|strong="H3808" feet, trimmed his|strong="H3808" mustache, or|strong="H3808" washed his|strong="H3808" clothes since the|strong="H0559" day the|strong="H0559" king|strong="H4428" left Jerusalem.
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 When|strong="H3117" he|strong="H0834" met|strong="H7125" the|strong="H0853" king|strong="H4428" at|strong="H3117" Jerusalem, the|strong="H0853" king|strong="H4428" said, “Mephibosheth|strong="H4648", why|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" you|strong="H0834" go|strong="H0935" with|strong="H0935" me|strong="H4480" when|strong="H3117" I|strong="H0834" ran away|strong="H4480" from|strong="H4480" Jerusalem?”
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Mephibosheth|strong="H4648" answered|strong="H0559", “My|strong="H1961" lord and|strong="H1980" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant tricked me|strong="H0935". I|strong="H3588" am|strong="H1961" crippled so|strong="H1980" I|strong="H3588" said|strong="H0559" to|strong="H0559" my|strong="H1961" servant, Ziba, ‘Go|strong="H1980" saddle a|strong="H1961" donkey for|strong="H3588" me|strong="H0935" so|strong="H1980" that|strong="H3588" I|strong="H3588" can|strong="H4100" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H0559" king|strong="H4428".’
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 But|strong="H3588" my|strong="H5921" servant|strong="H5650" tricked me|strong="H5921" and|strong="H4428" said|strong="H0559" bad things about|strong="H5921" me|strong="H5921". My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428", you|strong="H3588" are|strong="H5650" like|strong="H5921" an|strong="H3588" angel from|strong="H5921" God|strong="H0559". Do whatever you|strong="H3588" think|strong="H0559" is|strong="H4428" right.
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 You|strong="H6213" could have|strong="H5869" killed all my|strong="H5650" grandfather’s family, but|strong="H4428" you|strong="H6213" did|strong="H6213" not do|strong="H6213" that|strong="H5869". Instead|strong="H0430", you|strong="H6213" included me|strong="H0413" among|strong="H0413" the|strong="H0413" people|strong="H5869" who|strong="H5650" eat at|strong="H0413" your|strong="H0413" own|strong="H5869" table. So|strong="H6213" I|strong="H5650" don’t have|strong="H5869" a|strong="H4428" right|strong="H5869" to|strong="H0413" complain to|strong="H0413" the|strong="H0413" king|strong="H4428" about|strong="H0413" anything.”
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 The|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0413" to|strong="H0413" Mephibosheth|strong="H3808", “Don’t|strong="H3808" say anything|strong="H3605" more|strong="H5750" about|strong="H1961" your|strong="H3605" problems. This|strong="H3588" is|strong="H4100" what|strong="H4100" I|strong="H3588" have|strong="H1961" decided: You|strong="H3588" and|strong="H4428" Ziba will|strong="H1961" divide the|strong="H3605" land.”
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Mephibosheth said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H1696" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428", it|strong="H1696" is|strong="H4100" enough that|strong="H1697" you|strong="H0859" have|strong="H0859" come home in|strong="H4428" peace. Let Ziba|strong="H6717" have|strong="H0859" the|strong="H0853" land|strong="H7704".”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Barzillai of|strong="H4428" Gilead came|strong="H0935" down from|strong="H0935" Rogelim to|strong="H0413" cross the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H0413" King|strong="H4428" David and|strong="H0935" send him|strong="H0413" on|strong="H0413" his|strong="H3605" way|strong="H3605" home|strong="H1004".
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very old man, 80 years old. He|strong="H0853" had|strong="H4428" given the|strong="H0853" king|strong="H4428" food and|strong="H4428" other things when|strong="H7971" David|strong="H7971" was|strong="H4428" staying at|strong="H3383" Mahanaim. Barzillai|strong="H1271" could do|strong="H3381" this because he|strong="H0853" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very rich man.
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 David said to|strong="H0376" Barzillai|strong="H1271", “Come across the|strong="H0853" river|strong="H3588" with|strong="H0376" me|strong="H1121". I|strong="H3588" will|strong="H4428" take care of|strong="H1121" you|strong="H3588" if|strong="H3588" you|strong="H3588" will|strong="H4428" live in|strong="H8141" Jerusalem with|strong="H0376" me|strong="H1121".”
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 But|strong="H0859" Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “Do you|strong="H0859" know|strong="H0854" how old I|strong="H0559" am? Do you|strong="H0859" think|strong="H0559" I|strong="H0559" can go|strong="H5674" with|strong="H0854" you|strong="H0859" to|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 I|strong="H3588" am 80 years|strong="H3117" old! I|strong="H3588" am too old to|strong="H0413" tell|strong="H0559" what|strong="H4100" is|strong="H4100" bad or|strong="H3117" good. I|strong="H3588" cannot taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" drink or|strong="H3117" hear the|strong="H0559" voices of|strong="H4428" men|strong="H8147" and|strong="H4428" women singers. Why|strong="H4100" should|strong="H4100" you|strong="H3588" want to|strong="H0413" be|strong="H4428" bothered with|strong="H0854" me|strong="H0413"?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 I|strong="H0834" don’t need any|strong="H5750" of|strong="H1121" the|strong="H0853" things|strong="H1961" that|strong="H0834" you|strong="H0834" want|strong="H6963" to|strong="H0413" give|strong="H0398" me|strong="H0413". I|strong="H0834" will|strong="H1961" cross the|strong="H0853" Jordan River with|strong="H0413" you|strong="H0834".
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Then|strong="H0853" please let me|strong="H5650" go|strong="H5674" back so|strong="H5674" that|strong="H5674" I|strong="H5650" can|strong="H4100" die in|strong="H4428" my|strong="H5650" own town and|strong="H4428" be|strong="H4428" buried in|strong="H4428" the|strong="H0853" grave of|strong="H4428" my|strong="H5650" father and|strong="H4428" mother. But|strong="H4428" here|strong="H2063" is|strong="H4100" Kimham; take him|strong="H0853" back with|strong="H0854" you|strong="H0853" as|strong="H4428" a|strong="H4592" servant|strong="H5650", my|strong="H5650" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428". Do|strong="H4100" whatever|strong="H4100" you|strong="H0853" want with|strong="H0854" him|strong="H0853".”
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 The|strong="H0853" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", “Kimham|strong="H3643" will|strong="H0834" go|strong="H7725" back|strong="H7725" with|strong="H5973" me|strong="H4994". I|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H4191" kind|strong="H2896" to|strong="H4191" him|strong="H0853" for|strong="H4191" you|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H0834" do|strong="H6213" anything for|strong="H4191" you|strong="H0834".”
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 The|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921". Barzillai went back home, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0834" went across|strong="H5921" the|strong="H3605" river.
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 The|strong="H3605" king|strong="H4428" crossed|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H7725" Gilgal. Kimham went|strong="H7725" with|strong="H3605" him|strong="H0853". All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971" led David across|strong="H5674" the|strong="H3605" river.
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" came to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" said to|strong="H3478" him|strong="H0853", “Why did our|strong="H3605" brothers, the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", steal you|strong="H3605" away|strong="H5973"? Why did they|strong="H5971" bring you|strong="H3605" and|strong="H3063" your|strong="H3605" family back across|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H5973" your|strong="H3605" men|strong="H5971"?”
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered|strong="H0559" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478", “We|strong="H3605" did|strong="H4069" it|strong="H0935" because|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H0376" our|strong="H3605" close|strong="H5973" relative|strong="H0251". Why|strong="H4069" are|strong="H3478" you|strong="H3605" angry with|strong="H5973" us|strong="H0413" about|strong="H0413" this|strong="H3605"? We|strong="H3605" have|strong="H0376" not|strong="H1732" eaten food|strong="H1004" at|strong="H0413" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" expense. The|strong="H3605" king|strong="H4428" did|strong="H4069" not|strong="H1732" give|strong="H0935" us|strong="H0413" any|strong="H3605" gifts.”
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 The|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" answered|strong="H6030", “We|strong="H3588" have|strong="H0376" ten shares in|strong="H5921" David, so|strong="H4480" we|strong="H3588" have|strong="H0376" more|strong="H4480" right to|strong="H0413" David than|strong="H4480" you|strong="H3588" do|strong="H4100". Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" ignore us|strong="H0413"? We|strong="H3588" were|strong="H3478" the|strong="H3605" first|strong="H2088" ones|strong="H7138" to|strong="H0413" talk|strong="H1697" about|strong="H5921" bringing|strong="H5375" our|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H0413".”
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.