2 Samuel 19

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 People|strong="H1121" told|strong="H0559" Joab|strong="H0559" what|strong="H4310" had|strong="H4428" happened, “Look, the|strong="H0559" king|strong="H4428" is|strong="H4310" crying|strong="H1058" and|strong="H1121" mourning for|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".”
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 So|strong="H5921" the|strong="H5921" joy|strong="H5921" of|strong="H4428" victory turned to|strong="H5921" sadness for|strong="H5921" everyone. It|strong="H5921" was|strong="H4428" a|strong="H5921" very sad day because|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046", “The|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H2009" mourning|strong="H0056" for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.”
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 The|strong="H3605" people|strong="H5971" came|strong="H1961" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931" quietly as|strong="H1961" if|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H1961" the|strong="H3605" ones|strong="H1121" who|strong="H3605" had|strong="H1961" been|strong="H1961" defeated in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 The|strong="H0834" king had|strong="H0834" covered his|strong="H0834" face and|strong="H0935" was|strong="H0834" crying loudly, “O my|strong="H0834" son Absalom, O Absalom, my|strong="H0834" son, my|strong="H0834" son!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Joab came into the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace and|strong="H1121" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “You|strong="H6440" are|strong="H1121" humiliating every one|strong="H1121" of|strong="H1121" your|strong="H6440" officers! Look, they|strong="H4428" saved your|strong="H6440" life today and|strong="H1121" the|strong="H0853" lives of|strong="H1121" your|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters and|strong="H1121" your|strong="H6440" wives and|strong="H1121" slave women.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 It|strong="H6440" seems|strong="H3605" that|strong="H3605" you|strong="H3605" love those|strong="H3605" who|strong="H3605" hate you|strong="H3605", and|strong="H1121" you|strong="H3605" hate those|strong="H3605" who|strong="H3605" love you|strong="H3605"! Today|strong="H3117" you|strong="H3605" have|strong="H1121" made|strong="H3605" it|strong="H6440" clear|strong="H3605" to|strong="H0413" your|strong="H3605" officers|strong="H5650" and|strong="H1121" men|strong="H1121" that|strong="H3605" they|strong="H3117" mean nothing|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605". It|strong="H6440" appears as|strong="H0935" if|strong="H1121" you|strong="H3605" would|strong="H0559" have|strong="H1121" been|strong="H3605" perfectly happy if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315" and|strong="H1121" the|strong="H3605" rest of|strong="H1121" us|strong="H0413" had|strong="H4428" been|strong="H3605" killed today|strong="H3117"!
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Now|strong="H3117" get up|strong="H0853" and|strong="H3117" go encourage your|strong="H3605" officers|strong="H8269". I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" the|strong="H3605" LORD, if|strong="H3588" you|strong="H3588" don’t|strong="H0369" go out|strong="H3045" and|strong="H3117" do|strong="H3605" that|strong="H3588" right|strong="H3477" now|strong="H3117", not|strong="H0369" one|strong="H0369" man|strong="H4191" will|strong="H5869" be|strong="H4191" with|strong="H3045" you|strong="H3588" tonight. And|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5869" be|strong="H4191" worse for|strong="H3588" you|strong="H3588" than|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" trouble you|strong="H3588" have|strong="H0369" had|strong="H0369" since|strong="H3588" you|strong="H3588" were|strong="H5869" a|strong="H3588" child.”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 So|strong="H3318" the|strong="H3605" king|strong="H5921" went|strong="H3318" to|strong="H0935" the|strong="H3605" city gate. The|strong="H3605" news spread|strong="H3318" that|strong="H0834" the|strong="H3605" king|strong="H5921" was|strong="H0369" at|strong="H5921" the|strong="H3605" gate, so|strong="H3318" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" came|strong="H0935" to|strong="H0935" see|strong="H0935" him|strong="H5921", except|strong="H0518" for|strong="H3588" the|strong="H3605" Israelites who|strong="H0834" had|strong="H3068" run away|strong="H3318" to|strong="H0935" their|strong="H3605" homes.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 The|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" discussing what to|strong="H0559" do|strong="H3605" next. They|strong="H0376" said|strong="H0559", “King|strong="H4428" David saved us|strong="H5046" from|strong="H0935" the|strong="H3605" Philistines and|strong="H0935" our|strong="H3605" other|strong="H3605" enemies|strong="H6965". David left|strong="H0935" the|strong="H3605" country because|strong="H6440" he|strong="H0376" was|strong="H3478" running away|strong="H5127" from|strong="H0935" Absalom.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 We|strong="H6258" anointed Absalom|strong="H0053" to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428", but|strong="H1961" he|strong="H1931" was|strong="H1961" killed in|strong="H5921" battle. So|strong="H4480" we|strong="H6258" should|strong="H0559" bring|strong="H1961" David back to|strong="H0559" be|strong="H1961" the|strong="H3605" king|strong="H4428" again|strong="H1961".”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 King|strong="H4428" David sent|strong="H7725" a|strong="H0834" message to|strong="H4191" Zadok and|strong="H4428" Abiathar the|strong="H0853" priests. David said, “Speak to|strong="H4191" the|strong="H0853" leaders of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" tell them|strong="H0853", ‘Why|strong="H4100" are|strong="H0834" you|strong="H0859" the|strong="H0853" last tribe to|strong="H4191" bring|strong="H7725" King|strong="H4428" David back|strong="H7725" home|strong="H7725"? See|strong="H0834", all the|strong="H0853" Israelites are|strong="H0834" talking about|strong="H5921" bringing|strong="H7725" the|strong="H0853" king|strong="H4428" back|strong="H7725" home|strong="H7725".
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 You|strong="H3605" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brothers, my|strong="H3605" family|strong="H1004", so|strong="H7971" why|strong="H4100" are|strong="H3478" you|strong="H3605" the|strong="H3605" last|strong="H0314" tribe to|strong="H0413" bring|strong="H0935" the|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H7725"?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Also|strong="H0853" tell Amasa, ‘You|strong="H0859" are|strong="H4100" part|strong="H0859" of|strong="H4428" my|strong="H1961" family. I|strong="H4100" swear that|strong="H1961" I|strong="H4100" will|strong="H1961" make|strong="H7725" you|strong="H0859" captain of|strong="H4428" the|strong="H0853" army in|strong="H4428" Joab’s|strong="H0251" place|strong="H1961".’”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 David|strong="H3117" touched the|strong="H3605" hearts of|strong="H0430" the|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah, and|strong="H0430" they|strong="H0518" all|strong="H3605" agreed as|strong="H1961" one|strong="H3605". The|strong="H3605" people|strong="H1320" of|strong="H0430" Judah sent|strong="H0559" a|strong="H1961" message to|strong="H0559" the|strong="H3605" king, saying|strong="H0559", “You|strong="H0859" and|strong="H0430" all|strong="H3605" your|strong="H3605" officers|strong="H8269" come|strong="H1961" back!”
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 King|strong="H4428" David|strong="H7971" came|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Jordan River. The|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" came|strong="H0413" to|strong="H0413" Gilgal to|strong="H0413" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" take|strong="H7725" him|strong="H0413" across the|strong="H3605" Jordan River.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Shimei son of|strong="H4428" Gera, from|strong="H7725" the|strong="H0853" tribe of|strong="H4428" Benjamin, lived in|strong="H0935" Bahurim. Shimei rushed down to|strong="H0935" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David, with|strong="H0935" the|strong="H0853" rest of|strong="H4428" the|strong="H0853" people of|strong="H4428" Judah|strong="H3063".
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 About|strong="H4428" 1000 people|strong="H0376" from|strong="H3381" the|strong="H0834" tribe of|strong="H1121" Benjamin came|strong="H3381" with|strong="H5973" Shimei|strong="H8096". Ziba the|strong="H0834" servant from|strong="H3381" Saul’s family also|strong="H1732" came|strong="H3381". Ziba brought|strong="H3381" his|strong="H1732" 15 sons|strong="H1121" and|strong="H1121" 20 servants|strong="H0376" with|strong="H5973" him|strong="H5973". All|strong="H0376" these|strong="H0834" people|strong="H0376" hurried|strong="H4116" to|strong="H3381" the|strong="H0834" Jordan River to|strong="H3381" meet|strong="H7125" King|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 The|strong="H6440" people|strong="H0376" went|strong="H0376" across|strong="H6440" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H0376" help bring the|strong="H6440" king’s|strong="H4428" family|strong="H1004" back|strong="H1004" to|strong="H0376" Judah. They|strong="H0376" did|strong="H0376" whatever the|strong="H6440" king|strong="H4428" wanted. While|strong="H5973" the|strong="H6440" king|strong="H4428" was|strong="H7586" crossing the|strong="H6440" river, Shimei son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera came|strong="H0376" to|strong="H0376" meet|strong="H6440" him|strong="H6440". He|strong="H0376" bowed down|strong="H6440" to|strong="H0376" the|strong="H6440" ground in|strong="H1004" front|strong="H6440" of|strong="H1121" the|strong="H6440" king|strong="H4428".
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Shimei|strong="H8096" said to|strong="H6440" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H6440" lord, don’t think|strong="H5869" about|strong="H4428" the|strong="H0853" wrong things I|strong="H1121" did|strong="H6213". My|strong="H6440" lord and|strong="H1121" king|strong="H4428", don’t remember the|strong="H0853" bad things I|strong="H1121" did|strong="H6213" when|strong="H1121" you|strong="H6440" left Jerusalem.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 I|strong="H0834" know that|strong="H0834" I|strong="H0834" sinned. That|strong="H0834" is|strong="H0834" why|strong="H0834" today|strong="H3117" I|strong="H0834" am the|strong="H0853" first|strong="H3117" person|strong="H3820" from|strong="H3318" Joseph’s family to|strong="H0413" come|strong="H3318" down|strong="H7760" and|strong="H4428" meet|strong="H3318" you|strong="H0834", my|strong="H7760" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428".”
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Abishai son of|strong="H4428" Zeruiah said, “Let’s kill him|strong="H0935" for|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" bad things|strong="H3605" he|strong="H3588" said about|strong="H3045" the|strong="H3605" LORD’S|strong="H0113" chosen|strong="H3045" king|strong="H4428".”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 David said|strong="H0559", “What|strong="H2063" should|strong="H3068" I|strong="H3588" do with|strong="H3068" you|strong="H3588", sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870"? Are|strong="H1121" you|strong="H3588" trying to|strong="H0559" cause me|strong="H4191" trouble? No|strong="H3808" one|strong="H3808" will|strong="H3068" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H0559" death|strong="H4191" in|strong="H3068" Israel today! Today I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" king over|strong="H0853" Israel.”
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Then|strong="H1961" the|strong="H0559" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei, “You|strong="H3588" will|strong="H1961" not|strong="H3808" die|strong="H4191".” The|strong="H0559" king|strong="H4428" made|strong="H3045" a|strong="H1961" promise|strong="H0559" to|strong="H0559" Shimei that|strong="H3588" he|strong="H3588" himself|strong="H3045" would|strong="H3478" not|strong="H3808" kill|strong="H4191" Shimei.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Saul’s grandson, Mephibosheth|strong="H3808", came|strong="H0413" down to|strong="H0413" meet King|strong="H4428" David. Mephibosheth|strong="H3808" had|strong="H4428" not|strong="H3808" cared for|strong="H0413" his|strong="H3808" feet, trimmed his|strong="H3808" mustache, or|strong="H3808" washed his|strong="H3808" clothes since the|strong="H0559" day the|strong="H0559" king|strong="H4428" left Jerusalem.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 When|strong="H3117" he|strong="H0834" met|strong="H7125" the|strong="H0853" king|strong="H4428" at|strong="H3117" Jerusalem, the|strong="H0853" king|strong="H4428" said, “Mephibosheth|strong="H4648", why|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" you|strong="H0834" go|strong="H0935" with|strong="H0935" me|strong="H4480" when|strong="H3117" I|strong="H0834" ran away|strong="H4480" from|strong="H4480" Jerusalem?”
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Mephibosheth|strong="H4648" answered|strong="H0559", “My|strong="H1961" lord and|strong="H1980" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant tricked me|strong="H0935". I|strong="H3588" am|strong="H1961" crippled so|strong="H1980" I|strong="H3588" said|strong="H0559" to|strong="H0559" my|strong="H1961" servant, Ziba, ‘Go|strong="H1980" saddle a|strong="H1961" donkey for|strong="H3588" me|strong="H0935" so|strong="H1980" that|strong="H3588" I|strong="H3588" can|strong="H4100" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H0559" king|strong="H4428".’
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 But|strong="H3588" my|strong="H5921" servant|strong="H5650" tricked me|strong="H5921" and|strong="H4428" said|strong="H0559" bad things about|strong="H5921" me|strong="H5921". My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428", you|strong="H3588" are|strong="H5650" like|strong="H5921" an|strong="H3588" angel from|strong="H5921" God|strong="H0559". Do whatever you|strong="H3588" think|strong="H0559" is|strong="H4428" right.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 You|strong="H6213" could have|strong="H5869" killed all my|strong="H5650" grandfather’s family, but|strong="H4428" you|strong="H6213" did|strong="H6213" not do|strong="H6213" that|strong="H5869". Instead|strong="H0430", you|strong="H6213" included me|strong="H0413" among|strong="H0413" the|strong="H0413" people|strong="H5869" who|strong="H5650" eat at|strong="H0413" your|strong="H0413" own|strong="H5869" table. So|strong="H6213" I|strong="H5650" don’t have|strong="H5869" a|strong="H4428" right|strong="H5869" to|strong="H0413" complain to|strong="H0413" the|strong="H0413" king|strong="H4428" about|strong="H0413" anything.”
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 The|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H0413" to|strong="H0413" Mephibosheth|strong="H3808", “Don’t|strong="H3808" say anything|strong="H3605" more|strong="H5750" about|strong="H1961" your|strong="H3605" problems. This|strong="H3588" is|strong="H4100" what|strong="H4100" I|strong="H3588" have|strong="H1961" decided: You|strong="H3588" and|strong="H4428" Ziba will|strong="H1961" divide the|strong="H3605" land.”
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mephibosheth said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “My|strong="H1696" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428", it|strong="H1696" is|strong="H4100" enough that|strong="H1697" you|strong="H0859" have|strong="H0859" come home in|strong="H4428" peace. Let Ziba|strong="H6717" have|strong="H0859" the|strong="H0853" land|strong="H7704".”
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Barzillai of|strong="H4428" Gilead came|strong="H0935" down from|strong="H0935" Rogelim to|strong="H0413" cross the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H0413" King|strong="H4428" David and|strong="H0935" send him|strong="H0413" on|strong="H0413" his|strong="H3605" way|strong="H3605" home|strong="H1004".
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very old man, 80 years old. He|strong="H0853" had|strong="H4428" given the|strong="H0853" king|strong="H4428" food and|strong="H4428" other things when|strong="H7971" David|strong="H7971" was|strong="H4428" staying at|strong="H3383" Mahanaim. Barzillai|strong="H1271" could do|strong="H3381" this because he|strong="H0853" was|strong="H4428" a|strong="H7971" very rich man.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 David said to|strong="H0376" Barzillai|strong="H1271", “Come across the|strong="H0853" river|strong="H3588" with|strong="H0376" me|strong="H1121". I|strong="H3588" will|strong="H4428" take care of|strong="H1121" you|strong="H3588" if|strong="H3588" you|strong="H3588" will|strong="H4428" live in|strong="H8141" Jerusalem with|strong="H0376" me|strong="H1121".”
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 But|strong="H0859" Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “Do you|strong="H0859" know|strong="H0854" how old I|strong="H0559" am? Do you|strong="H0859" think|strong="H0559" I|strong="H0559" can go|strong="H5674" with|strong="H0854" you|strong="H0859" to|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 I|strong="H3588" am 80 years|strong="H3117" old! I|strong="H3588" am too old to|strong="H0413" tell|strong="H0559" what|strong="H4100" is|strong="H4100" bad or|strong="H3117" good. I|strong="H3588" cannot taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" drink or|strong="H3117" hear the|strong="H0559" voices of|strong="H4428" men|strong="H8147" and|strong="H4428" women singers. Why|strong="H4100" should|strong="H4100" you|strong="H3588" want to|strong="H0413" be|strong="H4428" bothered with|strong="H0854" me|strong="H0413"?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 I|strong="H0834" don’t need any|strong="H5750" of|strong="H1121" the|strong="H0853" things|strong="H1961" that|strong="H0834" you|strong="H0834" want|strong="H6963" to|strong="H0413" give|strong="H0398" me|strong="H0413". I|strong="H0834" will|strong="H1961" cross the|strong="H0853" Jordan River with|strong="H0413" you|strong="H0834".
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Then|strong="H0853" please let me|strong="H5650" go|strong="H5674" back so|strong="H5674" that|strong="H5674" I|strong="H5650" can|strong="H4100" die in|strong="H4428" my|strong="H5650" own town and|strong="H4428" be|strong="H4428" buried in|strong="H4428" the|strong="H0853" grave of|strong="H4428" my|strong="H5650" father and|strong="H4428" mother. But|strong="H4428" here|strong="H2063" is|strong="H4100" Kimham; take him|strong="H0853" back with|strong="H0854" you|strong="H0853" as|strong="H4428" a|strong="H4592" servant|strong="H5650", my|strong="H5650" lord and|strong="H4428" king|strong="H4428". Do|strong="H4100" whatever|strong="H4100" you|strong="H0853" want with|strong="H0854" him|strong="H0853".”
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 The|strong="H0853" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", “Kimham|strong="H3643" will|strong="H0834" go|strong="H7725" back|strong="H7725" with|strong="H5973" me|strong="H4994". I|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H4191" kind|strong="H2896" to|strong="H4191" him|strong="H0853" for|strong="H4191" you|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H0834" do|strong="H6213" anything for|strong="H4191" you|strong="H0834".”
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 The|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921". Barzillai went back home, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0834" went across|strong="H5921" the|strong="H3605" river.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 The|strong="H3605" king|strong="H4428" crossed|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H7725" Gilgal. Kimham went|strong="H7725" with|strong="H3605" him|strong="H0853". All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah and|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971" led David across|strong="H5674" the|strong="H3605" river.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" came to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H3063" said to|strong="H3478" him|strong="H0853", “Why did our|strong="H3605" brothers, the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", steal you|strong="H3605" away|strong="H5973"? Why did they|strong="H5971" bring you|strong="H3605" and|strong="H3063" your|strong="H3605" family back across|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan River with|strong="H5973" your|strong="H3605" men|strong="H5971"?”
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0376" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered|strong="H0559" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478", “We|strong="H3605" did|strong="H4069" it|strong="H0935" because|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H0376" our|strong="H3605" close|strong="H5973" relative|strong="H0251". Why|strong="H4069" are|strong="H3478" you|strong="H3605" angry with|strong="H5973" us|strong="H0413" about|strong="H0413" this|strong="H3605"? We|strong="H3605" have|strong="H0376" not|strong="H1732" eaten food|strong="H1004" at|strong="H0413" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" expense. The|strong="H3605" king|strong="H4428" did|strong="H4069" not|strong="H1732" give|strong="H0935" us|strong="H0413" any|strong="H3605" gifts.”
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 The|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" answered|strong="H6030", “We|strong="H3588" have|strong="H0376" ten shares in|strong="H5921" David, so|strong="H4480" we|strong="H3588" have|strong="H0376" more|strong="H4480" right to|strong="H0413" David than|strong="H4480" you|strong="H3588" do|strong="H4100". Why|strong="H4100" did|strong="H4100" you|strong="H3588" ignore us|strong="H0413"? We|strong="H3588" were|strong="H3478" the|strong="H3605" first|strong="H2088" ones|strong="H7138" to|strong="H0413" talk|strong="H1697" about|strong="H5921" bringing|strong="H5375" our|strong="H3605" king|strong="H4428" back|strong="H0413".”
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.