2 Coríntios 1
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Greetings from|strong="G1722" Paul|strong="G3972", an|strong="G1510" apostle|strong="G0652" of|strong="G1223" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424". I|strong="G2532" am|strong="G1510" an|strong="G1510" apostle|strong="G0652" because|strong="G1223" that|strong="G3956" is|strong="G1510" what|strong="G3588" God|strong="G2316" wanted. Greetings also|strong="G2532" from|strong="G1722" Timothy|strong="G5095" our|strong="G2316" brother|strong="G0080" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Grace|strong="G5485" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" to|strong="G2532" you|strong="G5210" from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Praise be|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G3956" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G2316" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" who|strong="G3588" is|strong="G2316" full|strong="G3956" of|strong="G2316" mercy|strong="G3628", the|strong="G3956" God|strong="G2316" of|strong="G2316" all|strong="G3956" comfort|strong="G3874".
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 He|strong="G0846" comforts|strong="G3870" us|strong="G1519" every|strong="G3956" time|strong="G1909" we|strong="G2249" have|strong="G1473" trouble|strong="G2347" so|strong="G1519" that|strong="G3739" when|strong="G1722" others|strong="G3588" have|strong="G1473" trouble|strong="G2347", we|strong="G2249" can|strong="G1410" comfort|strong="G3874" them|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3956" same|strong="G0846" comfort|strong="G3874" God|strong="G2316" gives|strong="G1223" us|strong="G1519".
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 We|strong="G2249" share in|strong="G1519" the|strong="G3588" many sufferings|strong="G3804" of|strong="G1223" Christ|strong="G5547". In|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", much comfort|strong="G3874" comes|strong="G2532" to|strong="G1519" us|strong="G1519" through|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 If|strong="G1535" we|strong="G2249" have|strong="G2532" troubles, it|strong="G0846" is|strong="G3739" for|strong="G5228" your|strong="G2532" comfort|strong="G3874" and|strong="G2532" salvation|strong="G4991". If|strong="G1535" we|strong="G2249" are|strong="G3739" comforted|strong="G3870", it|strong="G0846" is|strong="G3739" so|strong="G2532" that|strong="G3739" we|strong="G2249" can comfort|strong="G3874" you|strong="G5210". And|strong="G2532" this|strong="G3588" helps you|strong="G5210" patiently accept the|strong="G3588" same|strong="G0846" sufferings|strong="G3804" we|strong="G2249" have|strong="G2532".
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 Our|strong="G2532" hope|strong="G1680" for|strong="G3754" you|strong="G4771" is|strong="G1510" strong. We|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G4771" share|strong="G2844" in|strong="G2532" our|strong="G2532" sufferings|strong="G3804". So|strong="G2532" we|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G4771" also|strong="G2532" share|strong="G2844" in|strong="G2532" our|strong="G2532" comfort|strong="G3874".
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, we|strong="G2249" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2309" know|strong="G0050" about|strong="G1722" the|strong="G3588" trouble|strong="G2347" we|strong="G2249" suffered in|strong="G1722" Asia|strong="G0773". We|strong="G2249" had|strong="G3748" great|strong="G3756" burdens there|strong="G1722", which|strong="G3748" were|strong="G1096" greater than|strong="G5228" our|strong="G2532" own strength|strong="G1411". We|strong="G2249" even|strong="G2532" gave up hope for|strong="G1063" life|strong="G2198".
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 In|strong="G1722" fact|strong="G0235", it|strong="G0846" seems like|strong="G0846" God|strong="G2316" has|strong="G2192" been|strong="G1510" telling us|strong="G1722" we|strong="G2192" are|strong="G1510" going to|strong="G2443" die|strong="G2288". But|strong="G0235" this|strong="G3588" is|strong="G1510" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2192" will|strong="G2316" not|strong="G3361" trust|strong="G3982" in|strong="G1722" ourselves|strong="G1438" but|strong="G0235" in|strong="G1722" God|strong="G2316", who|strong="G3588" raises|strong="G1453" people|strong="G0846" from|strong="G3361" death|strong="G2288".
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 He|strong="G2532" saved us|strong="G1519" from|strong="G1537" these|strong="G3739" great|strong="G5082" dangers of|strong="G1537" death|strong="G2288", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3739" continue|strong="G2532" to|strong="G1519" save us|strong="G1519". We|strong="G2249" feel sure he|strong="G2532" will|strong="G3739" always save us|strong="G1519".
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 And|strong="G2532" you|strong="G5210" can help us|strong="G1519" with|strong="G1537" your|strong="G2532" prayers|strong="G1162". Then|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G4383" will|strong="G4183" give|strong="G2168" thanks|strong="G2168" for|strong="G1519" us|strong="G1519"—that|strong="G2443" God|strong="G4183" blessed us|strong="G1519" because|strong="G1223" of|strong="G1537" their|strong="G2532" many|strong="G4183" prayers|strong="G1162".
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" we|strong="G2249" are|strong="G1510" proud of|strong="G2316", and|strong="G2532" I|strong="G1473" can say|strong="G1473" with|strong="G1722" a|strong="G1510" clear conscience|strong="G4893" that|strong="G3754" it|strong="G1161" is|strong="G1510" true: In|strong="G1722" everything we|strong="G2249" have|strong="G1510" done in|strong="G1722" the|strong="G3588" world|strong="G2889", we|strong="G2249" have|strong="G1510" done it|strong="G1161" with|strong="G1722" an|strong="G1510" honest and|strong="G2532" pure heart from|strong="G1722" God|strong="G2316". And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G1510" even|strong="G2532" truer in|strong="G1722" what|strong="G3588" we|strong="G2249" have|strong="G1510" done with|strong="G1722" you|strong="G5210". We|strong="G2249" did|strong="G1510" this|strong="G3778" by|strong="G1722" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485", not|strong="G3756" by|strong="G1722" the|strong="G3588" kind of|strong="G2316" wisdom|strong="G4678" the|strong="G3588" world|strong="G2889" has|strong="G2316".
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 We|strong="G3739" write|strong="G1125" to|strong="G2193" you|strong="G5210" only|strong="G3756" what|strong="G3739" you|strong="G5210" can read|strong="G0314" and|strong="G2532" understand|strong="G1921". And|strong="G2532" I|strong="G3739" hope|strong="G1679" you|strong="G5210" will|strong="G3739" fully|strong="G1921" understand|strong="G1921",
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 just|strong="G2531" as|strong="G2531" you|strong="G5210" already understand|strong="G1921" many things|strong="G3588" about|strong="G1722" us|strong="G1722". I|strong="G1473" hope you|strong="G5210" will|strong="G1510" understand|strong="G1921" that|strong="G3754" you|strong="G5210" can be|strong="G1510" proud|strong="G2745" of|strong="G2250" us|strong="G1722", just|strong="G2531" as|strong="G2531" we|strong="G2249" will|strong="G1510" be|strong="G1510" proud|strong="G2745" of|strong="G2250" you|strong="G5210" on|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" when|strong="G2532" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G2962" comes|strong="G1510" again|strong="G2532".
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 I|strong="G2532" was|strong="G3588" very|strong="G3778" sure of|strong="G5485" all|strong="G3588" this|strong="G3778". That|strong="G2443" is|strong="G3778" why I|strong="G2532" made plans to|strong="G4314" visit|strong="G2064" you|strong="G5210" first|strong="G4387". Then|strong="G2532" you|strong="G5210" could|strong="G2192" be|strong="G2532" blessed twice|strong="G1208".
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 I|strong="G2532" planned to|strong="G1519" visit|strong="G2064" you|strong="G5210" on|strong="G1519" my|strong="G5259" way|strong="G4311" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" again|strong="G3825" on|strong="G1519" my|strong="G5259" way|strong="G4311" back|strong="G3825". I|strong="G2532" wanted to|strong="G1519" get help|strong="G4311" from|strong="G0575" you|strong="G5210" for|strong="G1519" my|strong="G5259" trip to|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Do|strong="G1510" you|strong="G3739" think that|strong="G3739" I|strong="G1473" made these|strong="G3778" plans without|strong="G3756" really thinking? Or|strong="G2228" maybe you|strong="G3739" think I|strong="G1473" make|strong="G5530" plans as|strong="G2596" the|strong="G3588" world does|strong="G1510", saying yes|strong="G3483" and|strong="G2532" no|strong="G3756" at|strong="G3844" the|strong="G3588" same|strong="G3739" time.
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 But|strong="G1161" if|strong="G3748" you|strong="G5210" can believe|strong="G4103" God|strong="G2316", then|strong="G2532" you|strong="G5210" can believe|strong="G4103" that|strong="G3754" what|strong="G3588" we|strong="G2249" tell you|strong="G5210" is|strong="G1510" never|strong="G3756" both|strong="G2532" yes|strong="G3483" and|strong="G2532" no|strong="G3756".
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G3588" one|strong="G3588" that|strong="G1096" Silas, Timothy|strong="G5095", and|strong="G2532" I|strong="G1473" told you|strong="G5210" about|strong="G1722" was|strong="G2424" not|strong="G3756" yes|strong="G3483" and|strong="G2532" no|strong="G3756". In|strong="G1722" Christ|strong="G5547" it|strong="G0846" has|strong="G2316" always|strong="G1223" been|strong="G1096" yes|strong="G3483".
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 The|strong="G3588" yes|strong="G3483" to|strong="G4314" all|strong="G3745" of|strong="G1223" God’s|strong="G2316" promises|strong="G1860" is|strong="G2316" in|strong="G1722" Christ|strong="G0846". And|strong="G2532" that|strong="G0846" is|strong="G2316" why|strong="G1223" we|strong="G2249" say|strong="G1223" “Amen|strong="G0281"” through|strong="G1223" Christ|strong="G0846" to|strong="G4314" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G1223" God|strong="G2316".
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 And|strong="G2532" God|strong="G2316" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" makes you|strong="G5210" and|strong="G2532" us|strong="G1519" strong in|strong="G1519" Christ|strong="G5547". God|strong="G2316" is|strong="G2316" also|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" chose us|strong="G1519" for|strong="G1519" his|strong="G2532" work.
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 He|strong="G2532" put|strong="G1325" his|strong="G1325" mark on|strong="G1722" us|strong="G1325" to|strong="G2532" show|strong="G1325" that|strong="G4151" we|strong="G2249" are|strong="G3588" his|strong="G1325". Yes, he|strong="G2532" put|strong="G1325" his|strong="G1325" Spirit|strong="G4151" in|strong="G1722" our|strong="G2532" hearts|strong="G2588" as|strong="G1722" the|strong="G3588" first payment that|strong="G4151" guarantees all|strong="G3588" that|strong="G4151" he|strong="G2532" will|strong="G2532" give|strong="G1325" us|strong="G1325".
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 I|strong="G1473" tell you|strong="G5210" this|strong="G3588", and|strong="G1161" I|strong="G1473" ask God|strong="G2316" to|strong="G1519" be|strong="G2316" my|strong="G1699" witness|strong="G3144" that|strong="G3754" this|strong="G3588" is|strong="G2316" true: The|strong="G3588" reason I|strong="G1473" did|strong="G5339" not|strong="G3765" come|strong="G2064" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Corinth|strong="G2882" was|strong="G3588" that|strong="G3754" I|strong="G1473" did|strong="G5339" not|strong="G3765" want to|strong="G1519" punish or|strong="G1161" hurt you|strong="G5210".
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 I|strong="G3754" don’t|strong="G3756" mean|strong="G1510" that|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" trying to|strong="G1510" control your|strong="G4102" faith|strong="G4102". You|strong="G5210" are|strong="G1510" strong in|strong="G4102" faith|strong="G4102". But|strong="G0235" we|strong="G3754" are|strong="G1510" workers|strong="G4904" with|strong="G1510" you|strong="G5210" for|strong="G1063" your|strong="G4102" own happiness.
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.