1 Tessalonicenses 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, you|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" our|strong="G0080" visit to|strong="G4314" you|strong="G5210" was|strong="G3588" not|strong="G3756" a|strong="G1096" failure.
1 Taitu tuwai’inah, kwa taiyuw kwaso’ob aki ai nanawan kwa isa anan i men yabin enamih.
2 Before|strong="G4314" we|strong="G2249" came to|strong="G4314" you|strong="G5210", people|strong="G1492" in|strong="G1722" Philippi|strong="G5375" abused us|strong="G5195" with|strong="G1722" insults and|strong="G2532" made|strong="G2980" us|strong="G5195" suffer. You|strong="G5210" know|strong="G1492" all|strong="G3588" about|strong="G1722" that|strong="G2316". And|strong="G2532" then|strong="G2532", when|strong="G2532" we|strong="G2249" came to|strong="G4314" you|strong="G5210", many|strong="G4183" people|strong="G1492" there|strong="G1722" caused trouble for|strong="G4314" us|strong="G5195". But|strong="G0235" our|strong="G2316" God|strong="G2316" gave us|strong="G5195" the|strong="G3588" courage we|strong="G2249" needed to|strong="G4314" tell|strong="G2980" you|strong="G5210" his|strong="G2532" Good|strong="G2098" News|strong="G2098".
2 Philipi imaim abisa aki isai mamatar i kwaso’ob, imaibo ana Thessalonica atit, biyababan gagamin maiyow hiti naatu hikwarari tur kakafih hi’uwi. Baise God wanawananamaim koufair abai sabuw isai hibigeg nahimaim, Tur Gewasin God biyanane abai anan kwa ai’obaiyi.
3 When|strong="G1722" we|strong="G2249" encourage people|strong="G3588" to|strong="G1722" believe the|strong="G3588" Good News, it’s not|strong="G3756" out|strong="G1537" of|strong="G1537" wrong motives. We|strong="G2249" are|strong="G3588" not|strong="G3756" trying to|strong="G1722" trick or|strong="G3761" fool anyone.
3 Kwa ayawas botabirin isan ai fefeyan abit men ta baifuwen tur ao, o men ai notamaim not kakafin ta ma, o men ta ai kubibiruwimih.
4 No|strong="G3756", we|strong="G2249" did|strong="G0700" it|strong="G3779" because|strong="G2531" God|strong="G2316" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G0444" who|strong="G3588" gave us this|strong="G3779" work. And|strong="G2316" this|strong="G3779" was|strong="G3588" only|strong="G3756" after|strong="G5613" he|strong="G5613" tested|strong="G1381" us and|strong="G2316" saw that|strong="G4100" we|strong="G2249" could be|strong="G2316" trusted to|strong="G2980" do|strong="G4100" it|strong="G3779". So|strong="G3779" when|strong="G5613" we|strong="G2249" speak|strong="G2980", we|strong="G2249" are|strong="G3588" only|strong="G3756" trying to|strong="G2980" please|strong="G0700" God|strong="G2316", not|strong="G3756" anyone|strong="G0444" else. He|strong="G5613" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G0444" who|strong="G3588" can see|strong="G1381" what|strong="G3588" is|strong="G2316" in|strong="G2316" our|strong="G2316" hearts|strong="G2588".
4 Baise mar etei God abisa kok eo na’atube ao, anayabin God dogorei nutitiy itin, naatu itutumi tur gewasin iti abowabow. Aki men orot baiyasisirih isan abowabowamih, baise God anayabin dogorei etei i fufun so’ob.
5 You|strong="G1722" know|strong="G1492" that|strong="G1096" we|strong="G1492" never|strong="G3777" tried to|strong="G1722" influence you|strong="G1722" by|strong="G1722" saying|strong="G3056" nice things|strong="G3056" about|strong="G1722" you|strong="G1722". We|strong="G1492" were|strong="G1096" not|strong="G3777" trying to|strong="G1722" get|strong="G1096" your|strong="G1722" money. We|strong="G1492" had|strong="G2316" no|strong="G3777" greed|strong="G4124" to|strong="G1722" hide from|strong="G1722" you|strong="G1722". God|strong="G2316" knows|strong="G1492" that|strong="G1096" this|strong="G1096" is|strong="G2316" true.
5 Kwa taiyuw kwaso’ob aki abinanawani ana veya, men kafa’imo kwa isa awai harewan ya abai ai aa ai tom isan ataratoun, kwa ai fufuwimih, God so’ob aki men abifufuwen.
6 We|strong="G1510" were|strong="G1510" not|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G1722" praise|strong="G1391" from|strong="G0575" people|strong="G0444"—not|strong="G1510" from|strong="G0575" you|strong="G5210" or|strong="G3777" anyone|strong="G0444" else|strong="G0243".
6 Naatu aki men orot babin, o kwa, o sabuw afa iti baifai isan abowabowamih.
7 When|strong="G5613" we|strong="G1437" were|strong="G1510" with|strong="G1722" you|strong="G5210", as|strong="G5613" apostles|strong="G0652" of|strong="G5043" Christ|strong="G5547" we|strong="G1437" could|strong="G1410" have|strong="G1510" used our|strong="G5547" authority|strong="G0922" to|strong="G1410" make you|strong="G5210" help us|strong="G1722". But|strong="G0235" we|strong="G1437" were|strong="G1510" very gentle|strong="G2261" with|strong="G1722" you|strong="G5210". We|strong="G1437" were|strong="G1510" like|strong="G5613" a|strong="G5613" mother caring|strong="G2282" for|strong="G1722" her|strong="G1437" little children|strong="G5043".
7 Keriso ana tur abarayan ai ef ema’am karam boro baibais isan atifefeyani. Baise bairi tama’am ana veya aki ai kakaf kwa isa ma, babin natunatun sosof erarafih na’atube taiyuwi arafi.
8 We|strong="G2249" loved you|strong="G5210" very|strong="G2532" much, so|strong="G2532" we|strong="G2249" were|strong="G1096" happy to|strong="G2532" share|strong="G3330" God’s|strong="G2316" Good|strong="G2106" News|strong="G2098" with|strong="G2316" you|strong="G5210". But|strong="G0235" not|strong="G3756" only|strong="G3440" that|strong="G1096"—we|strong="G2249" were|strong="G1096" also|strong="G2532" happy to|strong="G2532" share|strong="G3330" even|strong="G2532" our|strong="G2316" own|strong="G1438" lives|strong="G5590" with|strong="G2316" you|strong="G5210".
8 Anayabin kwa i aki natunatui na’atube, isa abiyabow kwanekwan. Imih men tur gewasin God biyanane abai anan akisin bairi tafafaram, baise ai yawas auman akwahir kwa isa abi’akir.
9 Brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, I|strong="G1473" know that|strong="G2250" you|strong="G5210" remember|strong="G3421" how hard we|strong="G2249" worked|strong="G2038". We|strong="G2249" worked|strong="G2038" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250" to|strong="G1519" support ourselves|strong="G2249", so|strong="G2532" that|strong="G2250" we|strong="G2249" would|strong="G5100" not|strong="G3361" be|strong="G2532" a|strong="G2532" burden|strong="G1912" to|strong="G1519" anyone|strong="G5100" while|strong="G2532" we|strong="G2249" did|strong="G5100" the|strong="G3588" work|strong="G2038" of|strong="G2250" telling you|strong="G5210" God’s|strong="G2316" Good|strong="G2098" News|strong="G2098".
9 Abisa ao i kwananot, bairit tama’am ana veya men basit aki ai ma gewas isan kwa bit atit a yababan tara’at, imih aki taiyuwi raro’ai baban ai ma gewas isan, fai mar etei abow, naatu tur gewasin Godane abinan kwanowar.
10 When|strong="G5613" we|strong="G2532" were|strong="G1096" there|strong="G1096" with|strong="G2316" you|strong="G5210" believers|strong="G4100", we|strong="G2532" were|strong="G1096" pure, honest, and|strong="G2532" without|strong="G0274" fault in|strong="G2316" the|strong="G3588" way|strong="G5613" we|strong="G2532" lived. You|strong="G5210" know, just|strong="G5613" as|strong="G5613" God|strong="G2316" does|strong="G2316", that|strong="G4100" this|strong="G3588" is|strong="G2316" true.
10 Kwa matamaim na’atube God matanamaim auman. Kwa iyab kwabitumatum wanawanamaim abowabow i kakafiyinamaim, mutuforomaim, naatu auri ubar en abow.
11 You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G5613" we|strong="G2532" treated each|strong="G1538" one|strong="G1520" of|strong="G1520" you|strong="G5210" the|strong="G2532" way|strong="G5613" a|strong="G5613" father|strong="G3962" treats|strong="G3888" his|strong="G1438" own|strong="G1438" children|strong="G5043".
11 Kwanaso’ob, kwa ta’ita’imon etei orot natunatun ebigenamih na’atube aigenami gewas,
12 We|strong="G2532" encouraged|strong="G3870" you|strong="G5210", we|strong="G2532" comforted|strong="G3870" you|strong="G5210", and|strong="G2532" we|strong="G2532" told you|strong="G5210" to|strong="G1519" live|strong="G4043" good lives for|strong="G1519" God|strong="G2316". He|strong="G2532" calls|strong="G2564" you|strong="G5210" to|strong="G1519" be|strong="G2532" part of|strong="G0932" his|strong="G1438" glorious|strong="G1391" kingdom|strong="G0932".
12 koufair, koununub ait, abi’afuti. Naatu abifefeyani ayawas i God ana kokokomaim kwanama, anayabin God ana aiwobomaim run ana marakaw bonamanamarin bairi faram isan ea’afi.
13 Also|strong="G2532", we|strong="G2249" always|strong="G1223" thank|strong="G2168" God|strong="G2316" because|strong="G3754" of|strong="G3056" the|strong="G3588" way|strong="G1722" you|strong="G5210" accepted|strong="G1209" his|strong="G1223" message|strong="G3056". You|strong="G5210" heard|strong="G0189" it|strong="G1223" and|strong="G2532" accepted|strong="G1209" it|strong="G1223" as|strong="G2531" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056", not|strong="G3756" our|strong="G2316" own. And|strong="G2532" it|strong="G1223" really|strong="G0230" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056". And|strong="G2532" it|strong="G1223" works|strong="G1754" in|strong="G1722" you|strong="G5210" who|strong="G3739" believe|strong="G4100".
13 Naatu aki matan fufur God ana merar ayiy, anayabin God ana tur abai ana abibinan ana veya kwa tur kwanowar naatu kwabaib i men orot hai tur na’atube kwabaimih. Baise God ana tur kwanowar, naatu nati tur i turobe God ana tur. Anayabin kwa iyab iti tur kwanowar kwabitumatum wanawanamaim i God ebowabow.
14 Brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, you|strong="G5210" are|strong="G1510" just|strong="G2531" like|strong="G2531" God’s|strong="G2316" churches|strong="G1577" in|strong="G1722" Judea|strong="G2453". I|strong="G2532" mean|strong="G1510" that|strong="G3754" you|strong="G5210" were|strong="G1510" treated badly by|strong="G1722" your|strong="G2532" own|strong="G2398" people|strong="G0846", just|strong="G2531" as|strong="G2531" those|strong="G3588" believers in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" were|strong="G1510" treated badly by|strong="G1722" other|strong="G0846" Jews|strong="G2453"—
14 Taitu kwa i God ana ekaleisia, Judea wanawanan Keriso Jesu hibitumitum kwabi’u’urih. Taiyuw taituwa biyababan hibit na’atube biyababan ta’imon ekaleisia Judea wanawanan ibo Jew taiyuwih taih tuwah biyababan tibitih.
15 the|strong="G3956" same|strong="G2532" Jews who|strong="G3588" killed|strong="G0615" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396". And|strong="G2532" they|strong="G2532" forced us to|strong="G2532" leave their|strong="G2532" country. They|strong="G2532" are|strong="G3956" not|strong="G3361" pleasing|strong="G0700" to|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G3956" against|strong="G1727" everyone|strong="G3956" else|strong="G2532".
15 Jew taiyuwih Regah Jesu Keriso hi’asabun, naatu dinab oro’orot auman hi’asbunuwen, naatu aki hinuni atit, abisa hibiwa’an God men kafai ebiyasisir, naatu boun sabuw etei isah tibirakit.
16 And|strong="G1161" they|strong="G0846" are|strong="G3588" trying to|strong="G1519" stop|strong="G2967" us|strong="G1519" from|strong="G2980" teaching|strong="G2980" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G0266" Jews. They|strong="G0846" don’t want them|strong="G0846" to|strong="G1519" be|strong="G3842" saved|strong="G4982". But|strong="G1161" they|strong="G0846" are|strong="G3588" just|strong="G0846" adding more and|strong="G1161" more sins|strong="G0266" to|strong="G1519" the|strong="G3588" ones they|strong="G0846" already have|strong="G1473". Now|strong="G1161" the|strong="G3588" time|strong="G1909" has|strong="G0846" come|strong="G5348" for|strong="G1519" them|strong="G0846" to|strong="G1519" suffer God’s|strong="G0846" anger|strong="G3709".
16 Anayabin aki binan isan hi’otani, naatu men hikok Ufun Sabuw isah ata binan yawas hitab. Iti na’at hisinaf imih hai kakafin hitutut yey maririb, naatu boun yomaninamaim God ana yaso’ar wan himara’at sawar.
17 Brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, we|strong="G2249" were|strong="G3588" separated from|strong="G0575" you|strong="G5210" for|strong="G4314" a|strong="G3708" short time|strong="G2540". But|strong="G1161" even|strong="G1161" though|strong="G1161" we|strong="G2249" were|strong="G3588" not|strong="G3756" there|strong="G1722", our|strong="G1722" thoughts were|strong="G3588" still with|strong="G1722" you|strong="G5210". We|strong="G2249" wanted very|strong="G4183" much|strong="G4183" to|strong="G4314" see|strong="G3708" you|strong="G5210", and|strong="G1161" we|strong="G2249" tried very|strong="G4183" hard|strong="G4183" to|strong="G4314" do|strong="G3708" this|strong="G3588".
17 Taitu tuwai’inah, ai notamaim kwa isa men nuhiburumih, naatu hikusibit biyatamaim nanabin tama’am ana veya, ana itinin men manin, baise ai not gagamin na’in i mi’itube yumat ata’itin maiye.
18 Yes, we|strong="G2249" wanted|strong="G2309" to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210". I|strong="G1473", Paul|strong="G3972", tried more|strong="G0530" than|strong="G2532" once|strong="G0530" to|strong="G4314" come|strong="G2064", but|strong="G2532" Satan|strong="G4567" stopped us.
18 Ai kok gagamin i ata matabir maiye ata’iti, ayu Paul taiyuwu mar maumurih maiyow asinaftobon ata matabir maiye ata’iti isan, baise Satan au ef rufut.
19 You|strong="G5210" are|strong="G3588" our|strong="G2424" hope|strong="G1680", our|strong="G2424" joy|strong="G5479", and|strong="G2532" the|strong="G3588" crown|strong="G4735" we|strong="G2249" will|strong="G5101" be|strong="G2532" proud of|strong="G2962" when|strong="G2532" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G0846" comes|strong="G2532".
19 Anayabin Regah Jesu Keriso namatabir nanan ana veya kwa i aki ai ora’ara’at ana yey, naatu ai siwar, imih aki kwa isa i nuhifot yasisiramaim ama’am, men sabuw afa’amih, sabuw i kwa!
20 You|strong="G5210" bring us honor|strong="G1391" and|strong="G2532" joy|strong="G5479".
20 Turobe kwa i aki ai ora’ara’at ana siwar naatu ai okawakawasa!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.