1 Samuel 14
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 That|strong="H0834" day|strong="H3117", Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" was|strong="H1961" talking with|strong="H0413" the|strong="H0559" young|strong="H5288" man|strong="H5288" who|strong="H0834" carried|strong="H5375" his|strong="H5375" weapons|strong="H3627". Jonathan|strong="H3129" said|strong="H0559", “Let’s go|strong="H1961" to|strong="H0413" the|strong="H0559" Philistine|strong="H6430" camp on|strong="H3117" the|strong="H0559" other|strong="H5676" side|strong="H5676" of|strong="H1121" the|strong="H0559" valley.” But|strong="H3808" Jonathan|strong="H3129" did|strong="H0834" not|strong="H3808" tell|strong="H5046" his|strong="H5375" father|strong="H0001".
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Saul|strong="H7586" was|strong="H0834" sitting|strong="H3427" under|strong="H8478" a|strong="H0834" pomegranate|strong="H7416" tree|strong="H7416" at|strong="H3427" the|strong="H0834" threshing floor at|strong="H3427" the|strong="H0834" edge of|strong="H0376" the|strong="H0834" hill. Saul|strong="H7586" had|strong="H0834" about 600 men|strong="H0376" with|strong="H5973" him|strong="H5973".
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 One|strong="H3808" of|strong="H1121" the|strong="H3588" men|strong="H1121" was|strong="H3068" named Ahijah|strong="H0281". Ahijah|strong="H0281" was|strong="H3068" a|strong="H3588" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Ichabod’s|strong="H0350" brother|strong="H0251" Ahitub|strong="H0285". Ahitub|strong="H0285" was|strong="H3068" the|strong="H3588" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Phinehas|strong="H6372". Phinehas|strong="H6372" was|strong="H3068" the|strong="H3588" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Eli|strong="H5941". Eli|strong="H5941" had|strong="H3068" been|strong="H5375" the|strong="H3588" LORD’S|strong="H3068" priest|strong="H3548" at|strong="H3068" Shiloh|strong="H7887". Now|strong="H3588" Ahijah|strong="H0281" was|strong="H3068" the|strong="H3588" priest|strong="H3548" who|strong="H3068" wore|strong="H5375" the|strong="H3588" ephod|strong="H0646".
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Jonathan|strong="H3129" was|strong="H8034" planning to|strong="H5921" go|strong="H5674" through|strong="H5674" a|strong="H0834" pass|strong="H5674" to|strong="H5921" get to|strong="H5921" the|strong="H0834" Philistine|strong="H6430" camp. There|strong="H2088" was|strong="H8034" a|strong="H0834" large rock|strong="H5553" on|strong="H5921" each|strong="H0259" side|strong="H5676" of|strong="H5921" the|strong="H0834" pass|strong="H5674". The|strong="H0834" large rock|strong="H5553" on|strong="H5921" one|strong="H0259" side|strong="H5676" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Bozez|strong="H0949". The|strong="H0834" large rock|strong="H5553" on|strong="H5921" the|strong="H0834" other|strong="H0259" side|strong="H5676" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Seneh|strong="H5573".
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 One|strong="H0259" of|strong="H0259" the|strong="H6828" rocks faced north|strong="H6828" toward|strong="H0259" Micmash|strong="H4363", and|strong="H6828" the|strong="H6828" other|strong="H0259" faced south|strong="H5045" toward|strong="H0259" Geba|strong="H1387".
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H3068" young|strong="H5288" helper who|strong="H3068" carried|strong="H5375" his|strong="H3068" weapons|strong="H3627", “Come on|strong="H0413", let’s go|strong="H5674" to|strong="H0413" the|strong="H0559" camp of|strong="H3068" those|strong="H0428" foreigners. Maybe|strong="H0194" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" use|strong="H5375" us|strong="H0413" to|strong="H0413" defeat them|strong="H0413". Nothing|strong="H0369" can|strong="H0369" stop the|strong="H0559" LORD|strong="H3068"—it|strong="H3588" doesn’t matter|strong="H4592" if|strong="H3588" we|strong="H3588" have|strong="H0369" many|strong="H7227" soldiers|strong="H5288" or|strong="H0176" just|strong="H6213" a|strong="H3588" few|strong="H4592" soldiers|strong="H5288".”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 The|strong="H3605" young man|strong="H3605" who|strong="H0834" carried|strong="H5375" Jonathan’s weapons|strong="H3627" said|strong="H0559" to|strong="H0559" him|strong="H5973", “Do|strong="H6213" what|strong="H0834" you|strong="H0834" think|strong="H3824" is|strong="H0834" best. Whatever|strong="H0834" you|strong="H0834" decide, I|strong="H0834" am|strong="H2005" with|strong="H5973" you|strong="H0834" all|strong="H3605" the|strong="H3605" way|strong="H3605".”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559", “Let’s go|strong="H1540"! We’ll cross|strong="H5674" the|strong="H0559" valley and|strong="H0376" go|strong="H1540" to|strong="H0413" the|strong="H0559" Philistine guards. We’ll let|strong="H1540" them|strong="H0413" see|strong="H2009" us|strong="H0413".
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 If|strong="H0518" they|strong="H0518" say|strong="H0559" to|strong="H0413" us|strong="H0413", ‘Stay|strong="H5975" there|strong="H5927" until|strong="H5704" we|strong="H0518" come|strong="H5927" to|strong="H0413" you|strong="H0518",’ we|strong="H0518" will|strong="H3808" stay|strong="H5975" where|strong="H8478" we|strong="H0518" are|strong="H5975". We|strong="H0518" won’t|strong="H3808" go|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H0413" them|strong="H0413".
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 But|strong="H3588" if|strong="H0518" the|strong="H0559" Philistine men|strong="H0559" say|strong="H0559", ‘Come|strong="H5927" up|strong="H5927" here|strong="H2088",’ then|strong="H2088" we|strong="H3588" will|strong="H3068" climb|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H0559" them|strong="H5414". That|strong="H3588" will|strong="H3068" be|strong="H3027" a|strong="H3588" sign|strong="H0226" from|strong="H5921" God|strong="H3068". That|strong="H3588" will|strong="H3068" mean that|strong="H3588" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" allow|strong="H5414" us|strong="H5414" to|strong="H0559" defeat|strong="H5414" them|strong="H5414".”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 So|strong="H4480" Jonathan|strong="H0559" and|strong="H8033" his|strong="H0834" helper let|strong="H1540" the|strong="H0559" Philistines|strong="H6430" see|strong="H2009" them|strong="H0413". The|strong="H0559" Philistine|strong="H6430" guards said|strong="H0559", “Look|strong="H2009"! The|strong="H0559" Hebrews|strong="H5680" are|strong="H0834" coming|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H4480" the|strong="H0559" holes|strong="H2356" they|strong="H0834" were|strong="H0834" hiding|strong="H2244" in|strong="H0413".”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 The|strong="H0853" Philistines in|strong="H0413" the|strong="H0853" fort shouted|strong="H5414" to|strong="H0413" Jonathan|strong="H3129" and|strong="H3068" his|strong="H5414" helper, “Come|strong="H5927" up|strong="H5927" here. We’ll teach|strong="H3045" you|strong="H3588" a|strong="H3588" lesson.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 — ausente —
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 — ausente —
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Great|strong="H0430" fear|strong="H2729" spread among|strong="H0776" the|strong="H3605" Philistine soldiers|strong="H5971"—those|strong="H3605" in|strong="H0430" the|strong="H3605" field|strong="H7704", in|strong="H0430" the|strong="H3605" camp|strong="H4264", and|strong="H0430" at|strong="H0430" the|strong="H3605" fort. Even|strong="H1571" the|strong="H3605" bravest soldiers|strong="H5971" were|strong="H1961" afraid|strong="H2729". The|strong="H3605" ground|strong="H0776" began|strong="H1961" to|strong="H1961" shake|strong="H7264", and|strong="H0430" they|strong="H1992" were|strong="H1961" completely|strong="H3605" overcome with|strong="H0430" fear|strong="H2729".
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Saul’s|strong="H7586" guards at|strong="H7200" Gibeah|strong="H1390" in|strong="H7200" the|strong="H7200" land of|strong="H1995" Benjamin|strong="H1144" saw|strong="H7200" the|strong="H7200" Philistine soldiers running away|strong="H4127" in|strong="H7200" different ways.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0559" army|strong="H5971" with|strong="H5973" him|strong="H0854", “Count|strong="H5375" the|strong="H0559" men|strong="H5971". I|strong="H0834" want to|strong="H0559" know|strong="H0854" who|strong="H0834" left|strong="H1980" camp.”
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Ahijah|strong="H0281", “Bring|strong="H5066" God’s|strong="H0430" Holy Box!” (At|strong="H3478" that|strong="H3588" time|strong="H3117" God’s|strong="H0430" Holy Box was|strong="H1961" there|strong="H1961" with|strong="H3117" the|strong="H0559" Israelites|strong="H3478".)
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Saul|strong="H7586" was|strong="H1961" talking|strong="H1696" to|strong="H0413" Ahijah the|strong="H0559" priest|strong="H3548" \+w waiting|strong="H5704"\+w* \+w for|strong="H0413"\+w* advice \+w from|strong="H1980"\+w* \+w God|strong="H0559"\+w*. But|strong="H1961" the|strong="H0559" noise|strong="H1995" and|strong="H1980" confusion in|strong="H1980" the|strong="H0559" Philistine|strong="H6430" camp|strong="H4264" was|strong="H1961" growing|strong="H1980" and|strong="H1980" growing|strong="H1980". Saul|strong="H7586" was|strong="H1961" becoming|strong="H1980" impatient. Finally|strong="H5704", he|strong="H0834" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Ahijah the|strong="H0559" priest|strong="H3548", “That’s|strong="H0834" enough|strong="H7227". Put|strong="H0622" your|strong="H0834" hand|strong="H3027" down|strong="H1980" \+w and|strong="H1980"\+w* stop \+w praying|strong="H1696"\+w*.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saul|strong="H7586" gathered his|strong="H3605" army|strong="H5971" together|strong="H2199" and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0935" the|strong="H3605" battle|strong="H4421". The|strong="H3605" Philistine soldiers|strong="H0376" were|strong="H0834" very|strong="H3966" confused. They|strong="H0834" were|strong="H0834" even|strong="H5704" fighting each|strong="H0376" other|strong="H7453" with|strong="H0854" their|strong="H3605" swords|strong="H2719".
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 There|strong="H1961" were|strong="H0834" Hebrews|strong="H5680" who|strong="H0834" served|strong="H1961" the|strong="H0834" Philistines|strong="H6430" in|strong="H3478" the|strong="H0834" past and|strong="H3478" who|strong="H0834" stayed in|strong="H3478" the|strong="H0834" Philistine|strong="H6430" camp|strong="H4264". But|strong="H1961" now|strong="H1961" these|strong="H1992" Hebrews|strong="H5680" joined|strong="H1571" the|strong="H0834" Israelites|strong="H3478" with|strong="H5973" Saul|strong="H7586" and|strong="H3478" Jonathan|strong="H3129".
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 All|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" who|strong="H3605" had|strong="H3478" hidden|strong="H2244" in|strong="H3478" the|strong="H3605" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H0376" Ephraim|strong="H0669" heard|strong="H8085" the|strong="H3605" Philistine|strong="H6430" soldiers|strong="H0376" were|strong="H3478" running away|strong="H0310". So|strong="H1571" these|strong="H1992" Israelites|strong="H3478" also|strong="H1571" joined|strong="H1692" in|strong="H3478" the|strong="H3605" battle|strong="H4421" and|strong="H3478" began chasing|strong="H0310" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430".
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 So|strong="H5674" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" saved|strong="H3467" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" that|strong="H3117" day|strong="H3117". The|strong="H0853" battle|strong="H4421" moved on|strong="H3117" past Beth Aven. The|strong="H0853" whole|strong="H3117" army|strong="H4421" was|strong="H3068" with|strong="H3068" Saul|strong="H1931"—he|strong="H1931" now|strong="H3117" had|strong="H3068" about|strong="H3117" 10,000 men|strong="H3478". The|strong="H0853" battle|strong="H4421" spread to|strong="H3068" every|strong="H3117" city|strong="H1931" in|strong="H3068" the|strong="H0853" hill country of|strong="H3068" Ephraim.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 But|strong="H3808" Saul|strong="H7586" made|strong="H3605" a|strong="H0834" big mistake that|strong="H0834" day|strong="H3117". He|strong="H0834" made|strong="H3605" this|strong="H1931" oath|strong="H0422": “If|strong="H0834" any|strong="H3605" man|strong="H0376" eats|strong="H0398" food|strong="H3899" before|strong="H5704" evening|strong="H6153" comes|strong="H3117", before|strong="H5704" I|strong="H0834" finish defeating my|strong="H3605" enemies|strong="H0341", he|strong="H0834" will|strong="H0834" be|strong="H3808" under|strong="H0422" a|strong="H0834" curse|strong="H0779".” He|strong="H0834" made|strong="H3605" the|strong="H3605" soldiers|strong="H0376" promise|strong="H0559" not|strong="H3808" to|strong="H0559" eat|strong="H0398". So|strong="H3808" none|strong="H3808" of|strong="H0376" them|strong="H0853" ate|strong="H0398" anything|strong="H3605".
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 — ausente —
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 — ausente —
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 But|strong="H3808" Jonathan|strong="H3129" didn’t|strong="H3808" know about|strong="H0413" the|strong="H0853" oath|strong="H7650". He|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" hear|strong="H8085" his|strong="H7725" father|strong="H0001" make|strong="H8085" the|strong="H0853" soldiers|strong="H5971" promise|strong="H7650" not|strong="H3808" to|strong="H0413" eat. Jonathan|strong="H3129" had|strong="H0834" a|strong="H7200" stick in|strong="H0413" his|strong="H7725" hand|strong="H3027", so|strong="H7971" he|strong="H0834" dipped|strong="H2881" the|strong="H0853" end|strong="H7097" of|strong="H3027" the|strong="H0853" stick into|strong="H0413" the|strong="H0853" honeycomb|strong="H3295" and|strong="H3027" pulled out|strong="H7971" some|strong="H5971" honey|strong="H1706". He|strong="H0834" ate the|strong="H0853" honey|strong="H1706" and|strong="H3027" began to|strong="H0413" feel|strong="H5869" much|strong="H3027" better|strong="H3027".
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 One|strong="H0376" of|strong="H0376" the|strong="H0853" soldiers|strong="H0376" told|strong="H0559" Jonathan|strong="H0559", “Your|strong="H0834" father|strong="H0001" forced the|strong="H0853" soldiers|strong="H0376" to|strong="H0559" make a|strong="H0834" special promise|strong="H7650". He|strong="H0834" said|strong="H0559" that|strong="H0834" any|strong="H0376" man|strong="H0376" who|strong="H0834" eats|strong="H0398" today|strong="H3117" will|strong="H0834" be|strong="H0376" under|strong="H7650" a|strong="H0834" curse|strong="H0779". So|strong="H0834" the|strong="H0853" men|strong="H0376" have|strong="H0834" not|strong="H0398" eaten|strong="H0398" anything|strong="H3899". That’s|strong="H0834" why|strong="H0834" they|strong="H0834" are|strong="H0834" weak.”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Jonathan|strong="H3129" said|strong="H0559", “My|strong="H7200" father|strong="H0001" has|strong="H0776" brought|strong="H5916" a|strong="H3588" lot of|strong="H0776" trouble|strong="H5916" to|strong="H0559" the|strong="H0853" land|strong="H0776". See|strong="H7200" how|strong="H3588" much better I|strong="H3588" feel|strong="H5869" after|strong="H3588" tasting just|strong="H2088" a|strong="H3588" little|strong="H4592" of|strong="H0776" this|strong="H2088" honey|strong="H1706".
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 It|strong="H3588" would|strong="H3863" have|strong="H0834" been|strong="H6258" much|strong="H7235" better for|strong="H3588" the|strong="H0834" men|strong="H5971" to|strong="H3117" eat|strong="H0398" the|strong="H0834" food|strong="H0398" that|strong="H0834" they|strong="H0834" took|strong="H0398" from|strong="H3117" their|strong="H3588" enemies|strong="H0341" today|strong="H3117". We|strong="H3588" could|strong="H5971" have|strong="H0834" killed more|strong="H0637" Philistines|strong="H6430".”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 That|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H5221" Israelites defeated|strong="H5221" the|strong="H5221" Philistines|strong="H6430". They|strong="H3117" fought them|strong="H5221" all|strong="H3117" the|strong="H5221" way from|strong="H3117" Micmash|strong="H4363" to|strong="H3117" Aijalon|strong="H0357". So|strong="H3966" the|strong="H5221" people|strong="H5971" were|strong="H6430" very|strong="H3966" tired|strong="H5774" and|strong="H3117" hungry.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 They|strong="H5921" had|strong="H1121" taken|strong="H3947" sheep|strong="H6629", cattle|strong="H1241", and|strong="H1121" calves|strong="H1121" from|strong="H5921" the|strong="H5921" Philistines. Now they|strong="H5921" were|strong="H1121" so|strong="H6213" hungry that|strong="H0776" they|strong="H5921" killed|strong="H7819" the|strong="H5921" animals on|strong="H5921" the|strong="H5921" ground|strong="H0776" and|strong="H1121" ate|strong="H0398" them|strong="H0413". And|strong="H1121" the|strong="H5921" blood|strong="H1818" was|strong="H0776" still in|strong="H5921" the|strong="H5921" animals.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Someone said|strong="H0559" to|strong="H0413" Saul|strong="H7586", “Look|strong="H2009", the|strong="H0559" men|strong="H5971" are|strong="H3117" sinning|strong="H2398" against|strong="H5921" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068". They’re eating|strong="H0398" meat that|strong="H3117" still|strong="H0559" has|strong="H3068" blood|strong="H1818" in|strong="H5921" it|strong="H5921"!”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Then|strong="H2088" Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", “Go|strong="H5066" to|strong="H0413" the|strong="H3605" men|strong="H0376" and|strong="H3068" tell|strong="H0559" them|strong="H0413" that|strong="H3605" each|strong="H0376" one|strong="H0376" must|strong="H3808" bring|strong="H5066" his|strong="H3605" bull|strong="H7794" and|strong="H3068" sheep|strong="H7716" to|strong="H0413" me|strong="H0413". Then|strong="H2088" the|strong="H3605" men|strong="H0376" must|strong="H3808" kill|strong="H7819" their|strong="H3605" bulls|strong="H7794" and|strong="H3068" sheep|strong="H7716" here|strong="H2088". Don’t|strong="H3808" sin|strong="H2398" against|strong="H0413" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068"! Don’t|strong="H3808" eat|strong="H0398" meat that|strong="H3605" still|strong="H0559" has|strong="H3068" blood|strong="H1818" in|strong="H0413" it|strong="H0398".”
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Then|strong="H0853" Saul|strong="H7586" built|strong="H1129" an|strong="H1129" altar|strong="H4196" for|strong="H4196" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068". Saul|strong="H7586" himself began|strong="H2490" building|strong="H1129" that|strong="H3068" altar|strong="H4196" for|strong="H4196" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068".
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", “Let’s go|strong="H3381" after|strong="H0310" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430" tonight|strong="H3915". We|strong="H5704" will|strong="H0430" take|strong="H0962" everything|strong="H3605" from|strong="H3381" them|strong="H0413". We|strong="H5704" will|strong="H0430" kill them|strong="H0413" all|strong="H3605"!”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 So|strong="H5414" Saul|strong="H7586" asked|strong="H7592" God|strong="H0430", “Should|strong="H3478" I|strong="H5414" go|strong="H3381" chase the|strong="H5414" Philistines|strong="H6430"? Will|strong="H0430" you|strong="H5414" let|strong="H5414" us|strong="H5414" defeat|strong="H5414" the|strong="H5414" Philistines|strong="H6430"?” But|strong="H3808" God|strong="H0430" did|strong="H3808" not|strong="H3808" answer|strong="H6030" Saul|strong="H7586" that|strong="H3117" day|strong="H3117".
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 So|strong="H1961" Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", “Bring|strong="H5066" all|strong="H3605" the|strong="H3605" leaders to|strong="H0559" me|strong="H7200"! Let’s find|strong="H3045" who|strong="H3605" committed|strong="H1961" the|strong="H3605" sin|strong="H2403" today|strong="H3117".
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3068" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" who|strong="H3605" saves|strong="H3467" Israel|strong="H3478", that|strong="H3588" even|strong="H3588" if|strong="H0518" my|strong="H3605" own son|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" sinned, he|strong="H3588" must|strong="H4191" die|strong="H4191".” None|strong="H0369" of|strong="H1121" the|strong="H3605" people|strong="H5971" said|strong="H6030" a|strong="H3588" word.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Then|strong="H1961" Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478", “You|strong="H0859" stand on|strong="H0413" this|strong="H3605" side|strong="H5676". I|strong="H0589" and|strong="H1121" my|strong="H3605" son|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" will|strong="H1961" stand on|strong="H0413" the|strong="H3605" other|strong="H0259" side|strong="H5676".”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Then|strong="H3318" Saul|strong="H7586" prayed|strong="H0559", “LORD|strong="H3068", God|strong="H0430" of|strong="H0430" Israel|strong="H3478", why haven’t you|strong="H0413" answered|strong="H0559" me|strong="H0413" today? Show us|strong="H0413" who|strong="H3068" sinned. If it|strong="H3068" was|strong="H3068" I|strong="H0559" or|strong="H3068" my|strong="H3068" son Jonathan|strong="H3129", give|strong="H3051" Urim. But|strong="H0559" if it|strong="H3068" was|strong="H3068" your|strong="H3068" people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" who|strong="H3068" sinned, give|strong="H3051" Thummim.”
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", “Throw|strong="H5307" them|strong="H5307" again to|strong="H0559" show the|strong="H0559" guilty one|strong="H1121"—me|strong="H1121" or|strong="H0996" my|strong="H0996" son|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129".” Jonathan|strong="H3129" was|strong="H7586" shown to|strong="H0559" be|strong="H1121" the|strong="H0559" one|strong="H1121".
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Jonathan|strong="H3129", “Tell|strong="H5046" me|strong="H0413" what|strong="H4100" you|strong="H0834" have|strong="H0834" done|strong="H6213".”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", “I|strong="H3588" made|strong="H6213" an|strong="H3588" oath and|strong="H0430" asked|strong="H0559" God|strong="H0430" to|strong="H0559" punish me|strong="H3254" if|strong="H3588" I|strong="H3588" didn’t keep|strong="H6213" it|strong="H3588". Jonathan|strong="H3129", you|strong="H3588" must|strong="H4191" die|strong="H4191".”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 But|strong="H3588" the|strong="H0853" soldiers|strong="H5971" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Saul|strong="H7586", “Jonathan|strong="H3129" led Israel|strong="H3478" to|strong="H0413" a|strong="H3588" great|strong="H1419" victory|strong="H3444" today|strong="H3117". Must|strong="H4191" Jonathan|strong="H3129" die|strong="H4191"? Never|strong="H3808"! As|strong="H0834" surely|strong="H3588" as|strong="H0834" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" lives|strong="H2416", not|strong="H3808" one|strong="H2088" hair|strong="H8185" of|strong="H0776" Jonathan’s head|strong="H7218" will|strong="H3068" fall|strong="H5307" to|strong="H0413" the|strong="H0853" ground|strong="H0776"! God|strong="H0430" helped Jonathan|strong="H3129" fight against|strong="H0413" the|strong="H0853" Philistines today|strong="H3117".” So|strong="H6213" the|strong="H0853" people|strong="H5971" saved Jonathan|strong="H3129" from|strong="H3478" death|strong="H4191".
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Saul|strong="H7586" did|strong="H1980" not chase the|strong="H0310" Philistines|strong="H6430". The|strong="H0310" Philistines|strong="H6430" went|strong="H1980" back|strong="H0310" to|strong="H1980" their|strong="H0310" place|strong="H4725".
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Saul|strong="H7586" took|strong="H3920" full|strong="H3605" control of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" and|strong="H1121" fought|strong="H3898" all|strong="H3605" the|strong="H3605" enemies|strong="H0341" who|strong="H0834" lived around|strong="H5439" Israel|strong="H3478". Saul|strong="H7586" fought|strong="H3898" Moab|strong="H4124", the|strong="H3605" Ammonites|strong="H5983", Edom|strong="H0123", the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Zobah|strong="H6678", and|strong="H1121" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430". He|strong="H0834" defeated Israel’s|strong="H3478" enemies|strong="H0341" wherever|strong="H0834" he|strong="H0834" went.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Saul was|strong="H3478" very|strong="H2428" brave|strong="H2428". He|strong="H6213" saved|strong="H5337" Israel|strong="H3478" from|strong="H3027" all|strong="H5337" the|strong="H0853" enemies who|strong="H3478" tried to|strong="H3478" take|strong="H5221" things|strong="H3478" from|strong="H3027" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478". He|strong="H6213" even|strong="H0853" defeated|strong="H5221" the|strong="H0853" Amalekites|strong="H6002".
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Saul’s|strong="H7586" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Jonathan|strong="H3129", Ishvi|strong="H3440", and|strong="H1121" Malki Shua. Saul’s|strong="H7586" older daughter|strong="H1323" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Merab|strong="H4764". Saul’s|strong="H7586" younger|strong="H6996" daughter|strong="H1323" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Michal|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Saul’s|strong="H7586" wife|strong="H0802" was|strong="H8034" named|strong="H8034" Ahinoam|strong="H0293". Ahinoam|strong="H0293" was|strong="H8034" the|strong="H8034" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Ahimaaz|strong="H0290".
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Saul’s|strong="H7586" father|strong="H0001" Kish|strong="H7027" and|strong="H1121" Abner’s|strong="H0074" father|strong="H0001" Ner|strong="H5369" were|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Abiel|strong="H0022".
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Saul|strong="H7586" was|strong="H1961" brave|strong="H2428" all|strong="H3605" his|strong="H3605" life|strong="H3117". He|strong="H3117" fought hard|strong="H2389" against|strong="H5921" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430". Any|strong="H3605" time|strong="H3117" Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" a|strong="H1961" man|strong="H0376" who|strong="H3605" was|strong="H1961" strong|strong="H2389" or|strong="H3117" brave|strong="H2428", he|strong="H3117" took|strong="H1961" that|strong="H3605" man|strong="H0376" and|strong="H1121" put|strong="H0622" him|strong="H0413" into|strong="H0413" the|strong="H3605" group of|strong="H1121" soldiers|strong="H0376" who|strong="H3605" stayed near|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H5921" and|strong="H1121" protected him|strong="H0413".
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.