1 Pedro 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Greetings from|strong="G2424" Peter|strong="G4074", an|strong="G2532" apostle|strong="G0652" of|strong="G0652" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
1 Ayu Peter Jesu Keriso ana tur abarayan, kwa isa a fef akikirum, God ana roubinen sabuw naatu touman sabuw na’atube earuwsabuy kwatit nanabin Pontus, Galasia, Capadosia na naatu Asia, Bitiniya wanawanan kwa ma’am.
2 God|strong="G2316" planned long ago to|strong="G1519" choose you|strong="G5210" and|strong="G2532" to|strong="G1519" make you|strong="G5210" his|strong="G2532" holy people, which|strong="G2424" is|strong="G2316" the|strong="G2532" Spirit’s work|strong="G5485". God|strong="G2316" wanted you|strong="G5210" to|strong="G1519" obey|strong="G5218" him|strong="G2532" and|strong="G2532" to|strong="G1519" be|strong="G2532" made clean by|strong="G1722" the|strong="G2532" blood|strong="G0129" sacrifice of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Kwa i Tamat God ana kokomaim rubiniy naatu i ana Anun Kakafiyinamaim kwa iwani i ana sabuw kakafiyin kwamatar. Jesu Keriso kwanabosiyasiyar naatu i ana rara’amaim nakusouwi uhew kwana matar. Karam kwa biyane, manaw kabeber naatu tufuw naya’abar nara’at.
3 Praise be|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G3588" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G1537" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". God|strong="G2316" has|strong="G2316" great|strong="G4183" mercy|strong="G1656", and|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1537" his|strong="G0846" mercy|strong="G1656" he|strong="G2532" gave us|strong="G1519" a|strong="G2532" new life|strong="G2198". This|strong="G3588" new life|strong="G2198" brings|strong="G1519" us|strong="G1519" a|strong="G2532" living|strong="G2198" hope|strong="G1680" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ’s|strong="G5547" resurrection|strong="G0386" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
3 God wabin tanabora’ah it ata Regah Jesu Keriso Tamah. Anayabin it isat ana baiwanbabanen i ra’at, Jesu Keriso morobone mimisir imaim yawas boubun itit. Imih it abistan isan tanotanot i nuhifot tama’am.
4 Now|strong="G2532" we|strong="G2532" wait to|strong="G1519" receive the|strong="G2532" blessings God has|strong="G2532" for|strong="G1519" his|strong="G5083" children. These blessings are|strong="G2532" kept|strong="G5083" for|strong="G1519" you|strong="G5210" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". They|strong="G2532" cannot be|strong="G2532" ruined or|strong="G2532" be|strong="G2532" destroyed or|strong="G2532" lose their|strong="G2532" beauty.
4 Imih it au nat tananuw God ana baigegewasin totobuyoy ana sabuw isah maramaim ya ti’inu’in tanabow. Nati sawar boro men hinamun, men hina’af, naatu men hinakusaisirih.
5 God’s|strong="G2316" power|strong="G1411" protects you|strong="G1722" through|strong="G1223" your|strong="G1223" faith|strong="G4102", and|strong="G2316" it|strong="G1223" keeps you|strong="G1722" safe|strong="G1722" until|strong="G1519" your|strong="G1223" salvation|strong="G4991" comes. That|strong="G2316" salvation|strong="G4991" is|strong="G2316" ready|strong="G2092" to|strong="G1519" be|strong="G2316" given to|strong="G1519" you|strong="G1722" at|strong="G1722" the|strong="G3588" end|strong="G1519" of|strong="G1223" time|strong="G2540".
5 Iti sawar i kwa isa, baitumatumamaim God ana fairamaim tafafar yawas bait isan God yabuna yomaninamaim nabow natit hinirerereb.
6 I|strong="G3739" know the|strong="G1722" thought of|strong="G1722" that|strong="G3739" is|strong="G3739" exciting, even if|strong="G1487" you|strong="G3739" must|strong="G1163" suffer|strong="G3076" through|strong="G1722" different kinds of|strong="G1722" troubles for|strong="G1722" a|strong="G3739" short|strong="G3641" time|strong="G0737" now|strong="G0737".
6 Iti isan kwa boro gagaminaka kwaniyasisir, baise anotanot mar kikimin boro kwanibiyababan, anayabin kwa boro yare ta ta wanawanan kwanarun kwani’akir.
7 These|strong="G3588" troubles test|strong="G1381" your|strong="G2532" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" prove that|strong="G2443" it|strong="G1223" is|strong="G3588" pure. And|strong="G2532" such faith|strong="G4102" is|strong="G3588" worth more|strong="G4186" than|strong="G2532" gold|strong="G5553". Gold|strong="G5553" can be|strong="G2532" proved|strong="G2147" to|strong="G1519" be|strong="G2532" pure by|strong="G1722" fire|strong="G4442", but|strong="G1161" gold|strong="G5553" will|strong="G2532" ruin. When|strong="G2532" your|strong="G2532" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" proven to|strong="G1519" be|strong="G2532" pure, the|strong="G3588" result|strong="G1519" will|strong="G2532" be|strong="G2532" praise|strong="G1868" and|strong="G2532" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" honor|strong="G5092" when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" comes|strong="G2532".
7 Sawar iti temamatar i kwa a baitumatum efufufun, saise kwa a baitumatum boro narusouw niturobe. Routobon iti na’atube emamatar i gold te’afun terurubunai ana gewasin tebaib na’atube. Baise, kwa a baitumatum ana gewasin i ra’at gold natabir. Imih a baitumatum wainaben wanawanan narun fair nabaib ufunamaim boro nanawiy bora’araten fair baifa’en nit, Jesu Keriso nabirerereb ana veya’amaim.
8 You|strong="G3739" have|strong="G2532" not|strong="G3756" seen|strong="G3708" Christ, but|strong="G1161" still you|strong="G3739" love|strong="G0025" him|strong="G3739". You|strong="G3739" can’t|strong="G3756" see|strong="G3708" him|strong="G3739" now|strong="G1161", but|strong="G1161" you|strong="G3739" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3739". You|strong="G3739" are|strong="G3739" filled with|strong="G2532" a|strong="G3708" wonderful and|strong="G2532" heavenly joy|strong="G5479" that|strong="G3739" cannot|strong="G3756" be|strong="G2532" explained.
8 Basit men kwa’i’itin baise isan kwabiyabow, men kwa’i’itin baise kwabitumatum. Naatu iti yasisir i igewasin kwanekwan, men karam boro isan tanao taniduduramih.
9 Your|strong="G4102" faith|strong="G4102" has|strong="G4102" a|strong="G5590" goal|strong="G5056", and|strong="G4102" you|strong="G5210" are|strong="G3588" reaching that goal|strong="G5056"—your|strong="G4102" salvation|strong="G4991".
9 Anayabin ayub ana yawas bain isan ana ef i baitumatum akisin.
10 The|strong="G3588" prophets|strong="G4396" studied carefully and|strong="G2532" tried to|strong="G1519" learn about|strong="G4012" this|strong="G3588" salvation|strong="G4991". They|strong="G3739" spoke about|strong="G4012" the|strong="G3588" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" was|strong="G3739" coming to|strong="G1519" you|strong="G5210".
10 Dinab oro’orot afa manaw kabeber God nabit isan hio kwanowar naatu nati yawas ana’an isan hamenamo yatehnub erekakaf hinuwet men kafaita.
11 The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" in|strong="G1722" those|strong="G3588" prophets. And|strong="G2532" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" telling about|strong="G1722" the|strong="G3588" sufferings|strong="G3804" that|strong="G3778" would|strong="G5547" happen|strong="G1519" to|strong="G1519" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" about|strong="G1722" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" that|strong="G3778" would|strong="G5547" come after|strong="G3326" those|strong="G3588" sufferings|strong="G3804". The|strong="G3588" prophets tried to|strong="G1519" learn about|strong="G1722" what|strong="G5101" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" showing them|strong="G0846"—when|strong="G2532" it|strong="G0846" would|strong="G5547" happen|strong="G1519" and|strong="G2532" what|strong="G5101" the|strong="G3588" world would|strong="G5547" be|strong="G2532" like|strong="G0846" at|strong="G1722" that|strong="G3778" time|strong="G2540".
11 Imih i tita’urin isan hinuwet mar biy boro namatar naatu boro mi’itube namatar. Keriso Anuninimaim dinab oro’orot iwanih hai tur eowen, Keriso nabi’akir ufunamaim wabin gagamin hinifai hinabora’arah.
12 It|strong="G0846" was|strong="G3739" made|strong="G0601" clear to|strong="G1519" them|strong="G0846" that|strong="G3754" their|strong="G0846" service was|strong="G3739" not|strong="G3756" for|strong="G1519" themselves|strong="G1438". They|strong="G0846" were|strong="G3739" serving|strong="G1247" you|strong="G5210" when|strong="G1161" they|strong="G0846" told|strong="G0312" about|strong="G1722" the|strong="G3588" things|strong="G3739" you|strong="G5210" have|strong="G3748" now|strong="G1161" heard. You|strong="G5210" heard them|strong="G0846" from|strong="G0575" those|strong="G3588" who|strong="G3739" told|strong="G0312" you|strong="G5210" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" with|strong="G1722" the|strong="G3588" help of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" sent|strong="G0649" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772". Even|strong="G1161" the|strong="G3588" angels|strong="G0032" would|strong="G0846" like|strong="G0846" very|strong="G0846" much to|strong="G1519" know more|strong="G3756" about|strong="G1722" these|strong="G3739" things|strong="G3739" you|strong="G5210" were|strong="G3739" told|strong="G0312".
12 God ana dinab oro’orot isah irerereb abistan i hisisinaf i men taiyuwih isah hibowabowamih baise i kwa isa hibow. Naatu sawar abisa inu’in kob abarayah tur gewasin hibai hina boun hiorereb kwanonowar. I Anun Kakafiyin marane hiyafar re’ere ana fairamaim kwa isa hibinan kwanonowar. Naatu iti sawar isah tounamatar auman tekokok kwanekwan hinaso’ob.
13 So|strong="G1352" prepare|strong="G0328" your|strong="G1722" minds|strong="G1271" for|strong="G1909" service. With|strong="G1722" complete self-control put all|strong="G3588" your|strong="G1722" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" the|strong="G3588" grace|strong="G5485" that|strong="G1679" will|strong="G5547" be|strong="G5547" yours|strong="G4771" when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" comes.
13 Isan imih a not kwabogaigiwas bai’a’it isan, matatoniwa’an kwa anuhifot anababatun baigegewasinamaim kwanayai, ana maramaim Jesu Keriso nabirerereb kwa boro nit kwanab.
14 In|strong="G1722" the|strong="G3588" past you|strong="G5210" did not|strong="G3361" have|strong="G3588" the|strong="G3588" understanding you|strong="G5210" have|strong="G3588" now|strong="G1722", so|strong="G3361" you|strong="G5210" did the|strong="G3588" evil things|strong="G3588" you|strong="G5210" wanted to|strong="G1722" do|strong="G3361". But|strong="G3361" now|strong="G1722" you|strong="G5210" are|strong="G3588" children|strong="G5043" of|strong="G5043" God, so|strong="G3361" you|strong="G5210" should obey|strong="G5218" him|strong="G1722" and|strong="G1939" not|strong="G3361" live the|strong="G3588" way|strong="G1722" you|strong="G5210" did before|strong="G1722".
14 Kwa i fanabow kek na’atube men kakafin ana naniyanamaim kwa ayawas nabonawiy marasika kwama’am na’atube kwanama’amih.
15 Be|strong="G1096" holy|strong="G0040" in|strong="G1722" everything|strong="G3956" you|strong="G5210" do|strong="G1096", just|strong="G2532" as|strong="G1722" God|strong="G0846" is|strong="G3588" holy|strong="G0040". He|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" chose you|strong="G5210".
15 Baise nati efanin God kwa eafi i kakafiyin, imih mar etei asinafumaim kakafiyi kwanama.
16 In|strong="G1125" the|strong="G1510" Scriptures God says, “Be|strong="G1510" holy|strong="G0040", because|strong="G1360" I|strong="G1473" am|strong="G1510" holy|strong="G0040".”
16 Buk Atamaninamaim eo, “Kwa etei i kakafiyinamaim kwanama, anayabin ayu i kakafiyinamaim ama’am.”
17 You|strong="G5210" pray to|strong="G2596" God|strong="G3962" and|strong="G2532" call|strong="G1941" him|strong="G2532" Father|strong="G3962", but|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2532" judge|strong="G2919" everyone|strong="G1538" the|strong="G3588" same|strong="G2532" way|strong="G2596"—by|strong="G1722" what|strong="G3588" they|strong="G2532" do|strong="G2919". So|strong="G2532" while|strong="G1722" you|strong="G5210" are|strong="G3588" visiting here|strong="G1722" on|strong="G1722" earth, you|strong="G5210" should|strong="G2532" live|strong="G0390" with|strong="G1722" respect|strong="G5401" for|strong="G1722" God|strong="G3962".
17 God kwa Tamat kwarouw isan kwayoyoban, i sabuw etei hai bowabowamaim efufunih naatu men yait ta oukoun ebatabat. Kwa i nanawan sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am, imih God isan kwanabir. Isan imih mar etei a bowabowamaim God isan kakaf nama. Kwa a yawas tutufin iti tafaramamaim kwanama.
18 You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" in|strong="G1537" the|strong="G3588" past the|strong="G3588" way|strong="G0391" you|strong="G5210" were|strong="G3588" living was|strong="G3588" useless|strong="G3152". It|strong="G1537" was|strong="G3588" a|strong="G2228" way|strong="G0391" of|strong="G1537" life|strong="G0391" you|strong="G5210" learned from|strong="G1537" those|strong="G3588" who|strong="G3588" lived before|strong="G1537" you|strong="G5210". But|strong="G5349" you|strong="G5210" were|strong="G3588" saved from|strong="G1537" that|strong="G3754" way|strong="G0391" of|strong="G1537" living. You|strong="G5210" were|strong="G3588" bought, but|strong="G5349" not|strong="G3756" with|strong="G1537" things|strong="G3152" that|strong="G3754" ruin like|strong="G5349" gold|strong="G5553" or|strong="G2228" silver|strong="G0694".
18 Anayabin kwa kwaso’ob, kwa a’a’agir hai yawas kakafin hiyabunibun ra’iy na, ine Keriso kwa tubuni botaiti. Iti men boun gold o silver biyan ana gewasin ekukusaisir na’atube.
19 You|strong="G2532" were|strong="G2532" bought with|strong="G2532" the|strong="G2532" precious|strong="G5093" blood|strong="G0129" of|strong="G0129" Christ’s|strong="G5547" death|strong="G0129". He|strong="G2532" was|strong="G5547" a|strong="G5613" pure and|strong="G2532" perfect sacrificial Lamb|strong="G0286".
19 Baise Keriso ana rara uhew bitan lamb, boubun biyan gewasin aurin feher en imaim tubunit.
20 Christ was|strong="G3588" chosen before|strong="G4253" the|strong="G3588" world|strong="G2889" was|strong="G3588" made|strong="G5319", but|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" shown|strong="G5319" to|strong="G1909" the|strong="G3588" world|strong="G2889" in|strong="G1909" these|strong="G3588" last|strong="G2078" times|strong="G5550" for|strong="G1223" you|strong="G5210".
20 Tafaram matara’e ana veya God Keriso rubin, kwa baiyawasi isan naatu boun iti yomaninamaim kwa isa irerereb kwa’i’itin.
21 You|strong="G5210" believe|strong="G4103" in|strong="G1519" God|strong="G2316" through|strong="G1223" Christ|strong="G0846". God|strong="G2316" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" from|strong="G1537" death|strong="G3498" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" honor|strong="G1391" to|strong="G1519" him|strong="G0846". So|strong="G2532" your|strong="G2532" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" your|strong="G2532" hope|strong="G1680" are|strong="G1510" in|strong="G1519" God|strong="G2316".
21 I wanawananamaim kwa God kwaitumitum, morobone i yawas misir naatu aiwob God itin. Imih kwa a baitumatum naatu a nuhifot God wanawananamaim ema’am.
22 You|strong="G5210" have|strong="G3588" made yourselves|strong="G4771" pure|strong="G0048" by|strong="G1722" obeying|strong="G5218" the|strong="G3588" truth|strong="G0225". Now|strong="G1722" you|strong="G5210" can have|strong="G3588" true|strong="G0225" love|strong="G0025" for|strong="G1519" your|strong="G0025" brothers and|strong="G2588" sisters. So|strong="G1519" love|strong="G0025" each|strong="G0240" other|strong="G0240" deeply—with|strong="G1722" all|strong="G3588" your|strong="G0025" heart|strong="G2588".
22 Kwa i boun turobe kwabobosiyasiyaramaim kusouwi uhew kwamatar, imih a yabow a’ofonah isah i gewasin maiyow, dogor babanika a’ofonah isah kwaniyabuwih.
23 You|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" born|strong="G0313" again|strong="G0313". This|strong="G2532" new life|strong="G2198" did|strong="G2198" not|strong="G3756" come|strong="G1537" from|strong="G1537" something that|strong="G2316" dies. It|strong="G1223" came|strong="G1223" from|strong="G1537" something that|strong="G2316" cannot|strong="G3756" die|strong="G1223". You|strong="G2532" were|strong="G2532" born|strong="G0313" again|strong="G0313" through|strong="G1223" God’s|strong="G2316" life-giving message|strong="G3056" that|strong="G2316" lasts forever.
23 Anayabin kwa i God ana tur yawasin naatu wanatowanin kwanonowar imaim yawas boubun kwabai maiye. Ana’itinin iti tur i ub yawasin kwabai men murubin ana ubamih, baise wanatowan ana ub kwabai boro nama wanatowan.
24 The|strong="G3956" Scriptures say,
24 Buk Atamaninamaim eo,
25 But|strong="G1161" the|strong="G3588" word|strong="G4487" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" lasts forever|strong="G0165".” Isaiah 40:6-8
25 Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.