1 Coríntios 15
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 Now|strong="G1161", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, I|strong="G3739" want you|strong="G5210" to|strong="G2532" remember the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" I|strong="G3739" told you|strong="G5210". You|strong="G5210" received|strong="G3880" that|strong="G3739" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" message, and|strong="G2532" you|strong="G5210" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" base your|strong="G2532" life on|strong="G1722" it|strong="G1161".
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 That|strong="G3739" Good|strong="G2097" News|strong="G2097", the|strong="G1223" message|strong="G3056" you|strong="G5210" heard from|strong="G3361" me|strong="G1223", is|strong="G5101" God’s way|strong="G1223" to|strong="G2532" save|strong="G4982" you|strong="G5210". But|strong="G2532" you|strong="G5210" must continue|strong="G2532" believing|strong="G4100" it|strong="G1223". If|strong="G1487" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361", you|strong="G5210" believed|strong="G4100" for|strong="G1223" nothing|strong="G3361".
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 I|strong="G1473" gave|strong="G3860" you|strong="G5210" the|strong="G3588" message that|strong="G3754" I|strong="G1473" received|strong="G3880". I|strong="G1473" told you|strong="G5210" the|strong="G3588" most|strong="G5228" important truths: that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G1063" our|strong="G5547" sins|strong="G0266", as|strong="G1722" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G1473";
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" buried|strong="G2290" and|strong="G2532" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" to|strong="G2596" life on|strong="G2596" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250", as|strong="G2596" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Peter and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After|strong="G1161" that|strong="G3739" Christ appeared|strong="G3708" to|strong="G2193" more|strong="G4183" than|strong="G4183" 500 other|strong="G1161" believers at|strong="G1537" the|strong="G3588" same|strong="G3739" time|strong="G0737". Most|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G3739" are|strong="G3739" still|strong="G2193" living|strong="G3306" today, but|strong="G1161" some|strong="G5100" have|strong="G5100" died|strong="G2837".
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Then|strong="G1899" he|strong="G1899" appeared|strong="G3708" to|strong="G3956" James|strong="G2385" and|strong="G2385" later to|strong="G3956" all|strong="G3956" the|strong="G3956" apostles|strong="G0652".
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Last|strong="G2078" of|strong="G3956" all|strong="G3956", he|strong="G1161" appeared|strong="G3708" to|strong="G3956" me|strong="G3708". I|strong="G2504" was|strong="G3588" different, like a|strong="G3708" baby born|strong="G1626" before|strong="G3588" the|strong="G3956" normal time.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 All|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G3739" apostles|strong="G0652" are|strong="G1510" greater than|strong="G3756" I|strong="G1473" am|strong="G1510". I|strong="G1473" say|strong="G1473" this|strong="G3588" because|strong="G1063" I|strong="G1473" persecuted|strong="G1377" the|strong="G3588" church|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316". That|strong="G3739" is|strong="G1510" why|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" even|strong="G1063" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" to|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" an|strong="G1510" apostle|strong="G0652".
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But|strong="G1161", because|strong="G1161" of|strong="G2316" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485", that|strong="G3739" is|strong="G1510" what|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510". And|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" he|strong="G2532" gave me|strong="G1473" was|strong="G1510" not|strong="G3756" wasted. I|strong="G1473" worked|strong="G2872" harder than|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" apostles. (But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" not|strong="G3756" really the|strong="G3956" one|strong="G3739" working|strong="G2872". It|strong="G0846" was|strong="G1510" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473".)
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 So|strong="G3767" then|strong="G2532" it|strong="G3779" is|strong="G2532" not|strong="G2532" important if|strong="G1535" I|strong="G1473" told you|strong="G3779" God’s message or|strong="G2532" if|strong="G1535" it|strong="G3779" was|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1565" apostles who|strong="G1565" told you|strong="G3779"—we|strong="G2532" all tell people the|strong="G2532" same|strong="G3779" message, and|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G2532" what|strong="G1565" you|strong="G3779" believed|strong="G4100".
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 We|strong="G1487" tell|strong="G3004" everyone|strong="G3748" that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" was|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498". So|strong="G1161" why|strong="G4459" do|strong="G1510" some|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5210" say|strong="G3004" that|strong="G3754" people|strong="G1510" will|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 If|strong="G1487" no|strong="G3756" one|strong="G3756" will|strong="G1510" ever be|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1510" death|strong="G3498", then|strong="G1161" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" never|strong="G3756" been|strong="G1510" raised|strong="G1453".
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And|strong="G2532" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" has|strong="G4102" never|strong="G3756" been|strong="G2532" raised|strong="G1453", then|strong="G2532" the|strong="G3588" message|strong="G2782" we|strong="G2249" tell is|strong="G3588" worth nothing|strong="G3756". And|strong="G2532" your|strong="G1487" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" worth nothing|strong="G3756".
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 And|strong="G2532" we|strong="G3739" will|strong="G2316" also|strong="G2532" be|strong="G2532" guilty of|strong="G2316" lying about|strong="G2596" God|strong="G2316", because|strong="G3754" we|strong="G3739" have|strong="G2532" told people|strong="G3588" about|strong="G2596" him|strong="G3739", saying|strong="G3754" that|strong="G3754" he|strong="G2532" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" from|strong="G2596" death|strong="G3498". And|strong="G2532" if|strong="G1512" no|strong="G3756" one|strong="G3739" is|strong="G2316" raised|strong="G1453" from|strong="G2596" death|strong="G3498", then|strong="G2532" God|strong="G2316" never|strong="G3756" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" from|strong="G2596" death|strong="G3498".
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 If|strong="G1487" those who|strong="G3756" have|strong="G5547" died are|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", then|strong="G1063" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" not|strong="G3756" been|strong="G5547" raised|strong="G1453" either|strong="G3761".
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" has|strong="G4102" not|strong="G3756" been|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1722" death, then|strong="G1161" your|strong="G1487" faith|strong="G4102" is|strong="G1510" for|strong="G1722" nothing|strong="G3756"; you|strong="G5210" are|strong="G1510" still|strong="G2089" guilty of|strong="G1722" your|strong="G1487" sins|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 And|strong="G2532" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" who|strong="G3588" have|strong="G2532" already died|strong="G2837" are|strong="G3588" lost|strong="G0622".
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If|strong="G1487" our|strong="G5547" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" only|strong="G3440" for|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" here|strong="G1510" on|strong="G1722" earth, then|strong="G3956" people|strong="G0444" should|strong="G3778" feel more|strong="G3956" sorry for|strong="G1722" us|strong="G1722" than for|strong="G1722" anyone|strong="G3956" else.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But|strong="G1161" Christ|strong="G5547" really has|strong="G5547" been|strong="G5547" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"—the|strong="G3588" first|strong="G0536" one|strong="G3588" of|strong="G1537" all|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" will|strong="G3498" be|strong="G5547" raised|strong="G1453".
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Death|strong="G2288" comes|strong="G2532" to|strong="G2532" people|strong="G0444" because|strong="G1223" of|strong="G1223" what|strong="G1063" one|strong="G0444" man|strong="G0444" did. But|strong="G2532" now|strong="G2532" there|strong="G0444" is|strong="G0444" resurrection|strong="G0386" from|strong="G0444" death|strong="G2288" because|strong="G1223" of|strong="G1223" another man|strong="G0444".
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 I|strong="G2532" mean that|strong="G3956" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" of|strong="G3956" us|strong="G1722" die|strong="G0599". And|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" same|strong="G3779" way|strong="G3779", in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" all|strong="G3956" of|strong="G3956" us|strong="G1722" will|strong="G3956" be|strong="G2532" made|strong="G2227" alive|strong="G2227" again|strong="G2532".
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But|strong="G1161" everyone|strong="G1538" will|strong="G0846" be|strong="G5547" raised to|strong="G1722" life in|strong="G1722" the|strong="G3588" right order|strong="G5001". Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" first|strong="G0536" to|strong="G1722" be|strong="G5547" raised. Then|strong="G1161", when|strong="G1161" Christ|strong="G5547" comes|strong="G3952" again, those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G1722" him|strong="G0846" will|strong="G0846" be|strong="G5547" raised to|strong="G1722" life.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" end|strong="G5056" will|strong="G2316" come. Christ will|strong="G2316" destroy all|strong="G3956" rulers|strong="G0746", authorities|strong="G1849", and|strong="G2532" powers|strong="G1411". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" give the|strong="G3956" kingdom|strong="G0932" to|strong="G2532" God|strong="G2316" the|strong="G3956" Father|strong="G3962".
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Christ|strong="G0846" must|strong="G1163" rule until|strong="G0891" God|strong="G0846" puts|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" control|strong="G4228".
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The|strong="G3588" last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" to|strong="G2673" be|strong="G2190" destroyed will|strong="G2190" be|strong="G2190" death|strong="G2288".
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 As|strong="G0846" the|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004", “God|strong="G0846" put|strong="G5293" everything|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" control|strong="G4228".” When|strong="G3752" it|strong="G0846" says|strong="G3004" that|strong="G3754" “everything|strong="G3956"” is|strong="G3588" put|strong="G5293" under|strong="G5259" him|strong="G0846", it|strong="G0846" is|strong="G3588" clear that|strong="G3754" this|strong="G3588" does|strong="G3004" not include God|strong="G0846" himself|strong="G0846". God|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3956" one|strong="G3588" putting everything|strong="G3956" under|strong="G5259" Christ’s|strong="G0846" control|strong="G4228".
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 After|strong="G1161" everything|strong="G3956" has|strong="G2316" been|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" Christ|strong="G0846", then|strong="G2532" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" himself|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" God|strong="G2316". God|strong="G2316" is|strong="G1510" the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" put|strong="G5293" everything|strong="G3956" under|strong="G1722" Christ|strong="G0846". And|strong="G2532" Christ|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" God|strong="G2316" so|strong="G2443" that|strong="G2443" God|strong="G2316" will|strong="G2316" be|strong="G1510" the|strong="G3956" complete|strong="G3956" ruler over|strong="G1722" everything|strong="G3956".
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 If|strong="G1487" no|strong="G3756" one|strong="G3588" will|strong="G5101" ever be|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G3498", then|strong="G2532" what|strong="G5101" will|strong="G5101" the|strong="G3588" people|strong="G0846" do|strong="G4160" who|strong="G3588" are|strong="G3588" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died? If|strong="G1487" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" are|strong="G3588" never|strong="G3756" raised|strong="G1453", then|strong="G2532" why|strong="G5101" are|strong="G3588" people|strong="G0846" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" them|strong="G0846"?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And|strong="G2532" what|strong="G5101" about|strong="G5101" us? Why|strong="G5101" do|strong="G5101" we|strong="G2249" put ourselves|strong="G2249" in|strong="G2532" danger|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I|strong="G1473" face death|strong="G0599" every|strong="G2596" day|strong="G2250". That|strong="G3739" is|strong="G3739" true, brothers|strong="G0080" and|strong="G2250" sisters, just|strong="G2596" as|strong="G1722" it|strong="G3739" is|strong="G3739" true that|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G2192" proud of|strong="G2250" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" because|strong="G1722" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962".
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 I|strong="G1473" fought|strong="G2341" wild|strong="G2341" animals in|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181". If|strong="G1487" I|strong="G1473" did|strong="G5101" that|strong="G0444" only|strong="G1487" for|strong="G1063" human|strong="G0444" reasons, then|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" gained nothing|strong="G3756". If|strong="G1487" we|strong="G1487" are|strong="G3588" not|strong="G3756" raised|strong="G1453" from|strong="G2596" death|strong="G3498", “Let us|strong="G1722" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095", because|strong="G1063" tomorrow|strong="G0839" we|strong="G1487" die|strong="G0599".”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Don’t|strong="G3361" be|strong="G3361" fooled: “Bad|strong="G2556" friends will ruin good|strong="G5543" habits.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Come back|strong="G4314" to|strong="G4314" your|strong="G2192" right way|strong="G5100" of|strong="G2316" thinking and|strong="G2532" stop|strong="G3361" sinning|strong="G0264". Some|strong="G5100" of|strong="G2316" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" know God|strong="G2316". I|strong="G2532" say|strong="G2980" this|strong="G2532" to|strong="G4314" shame|strong="G1791" you|strong="G5210".
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But|strong="G1161" someone|strong="G5100" may|strong="G5100" ask|strong="G3004", “How|strong="G4459" are|strong="G3588" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" raised|strong="G1453"? What|strong="G4169" kind|strong="G4169" of|strong="G5100" body|strong="G4983" will|strong="G5100" they|strong="G1161" have|strong="G5100"?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 These|strong="G3739" are|strong="G3739" stupid questions. When|strong="G3739" you|strong="G4771" plant something, it|strong="G1437" must die|strong="G0599" in|strong="G4687" the|strong="G3739" ground before it|strong="G1437" can live and|strong="G4687" grow.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 And|strong="G2532" when|strong="G2532" you|strong="G3739" plant something|strong="G5100", what|strong="G3739" you|strong="G3739" plant does|strong="G1096" not|strong="G3756" have|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3739" “body|strong="G4983"” that|strong="G3739" it|strong="G3739" will|strong="G3739" have|strong="G2532" later. What|strong="G3739" you|strong="G3739" plant is|strong="G3739" only|strong="G1487" a|strong="G1096" seed|strong="G2848", maybe wheat|strong="G4621" or|strong="G2228" something|strong="G5100" else|strong="G2228".
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" gives|strong="G1325" it|strong="G0846" the|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G0846" he|strong="G2532" has|strong="G2316" planned for|strong="G2316" it|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" gives|strong="G1325" each|strong="G1538" kind of|strong="G2316" seed|strong="G4690" its|strong="G0846" own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All|strong="G3956" things|strong="G3956" made of|strong="G3956" flesh|strong="G4561" are|strong="G3956" not|strong="G3756" the|strong="G3956" same|strong="G0846": People|strong="G0444" have|strong="G3956" one|strong="G0444" kind|strong="G3956" of|strong="G3956" flesh|strong="G4561", animals have|strong="G3956" another|strong="G0243", birds|strong="G4421" have|strong="G3956" another|strong="G0243", and|strong="G1161" fish|strong="G2486" have|strong="G3956" yet|strong="G1161" another|strong="G0243" kind|strong="G3956".
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Also|strong="G2532" there|strong="G1161" are|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" bodies|strong="G4983" and|strong="G2532" earthly|strong="G1919" bodies|strong="G4983". But|strong="G1161" the|strong="G3588" beauty of|strong="G1391" the|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" bodies|strong="G4983" is|strong="G3588" one|strong="G3588" kind, and|strong="G2532" the|strong="G3588" beauty of|strong="G1391" the|strong="G3588" earthly|strong="G1919" bodies|strong="G4983" is|strong="G3588" another|strong="G2087".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 The|strong="G2532" sun|strong="G2246" has|strong="G2532" one|strong="G0243" kind of|strong="G1391" beauty, the|strong="G2532" moon|strong="G4582" has|strong="G2532" another|strong="G0243" kind, and|strong="G2532" the|strong="G2532" stars|strong="G0792" have|strong="G2532" another|strong="G0243". And|strong="G2532" each star|strong="G0792" is|strong="G2532" different|strong="G1308" in|strong="G1722" its beauty.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 It|strong="G3779" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3779" when|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died are|strong="G3588" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" life. The|strong="G3588" body that|strong="G3779" is|strong="G3588" “planted” in|strong="G1722" the|strong="G3588" grave will|strong="G2532" ruin and|strong="G2532" decay, but|strong="G2532" it|strong="G3779" will|strong="G2532" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" a|strong="G3779" life that|strong="G3779" cannot be|strong="G2532" destroyed|strong="G5356".
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 When|strong="G1722" the|strong="G1722" body is|strong="G1391" “planted,” it is|strong="G1391" without honor|strong="G1391". But when|strong="G1722" it is|strong="G1391" raised|strong="G1453", it will|strong="G1453" be|strong="G1722" great and|strong="G1391" glorious|strong="G1391". When|strong="G1722" the|strong="G1722" body is|strong="G1391" “planted,” it is|strong="G1391" weak|strong="G0769". But when|strong="G1722" it is|strong="G1391" raised|strong="G1453", it will|strong="G1453" be|strong="G1722" full of|strong="G1411" power|strong="G1411".
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 The|strong="G2532" body|strong="G4983" that|strong="G1510" is|strong="G1510" “planted” is|strong="G1510" a|strong="G1510" physical body|strong="G4983". When|strong="G2532" it|strong="G1510" is|strong="G1510" raised|strong="G1453", it|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 As|strong="G1519" the|strong="G3588" Scriptures say, “The|strong="G3588" first|strong="G4413" man|strong="G0444", Adam|strong="G0076", became|strong="G1096" a|strong="G1096" living|strong="G2198" person|strong="G0444".” But|strong="G2532" the|strong="G3588" last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" is|strong="G0444" a|strong="G1096" life-giving|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 The|strong="G3588" spiritual|strong="G4152" man|strong="G4413" did not|strong="G3756" come first|strong="G4413". It was|strong="G3588" the|strong="G3588" physical man|strong="G4413" that|strong="G1899" came first|strong="G4413"; then|strong="G1899" came the|strong="G3588" spiritual|strong="G4152".
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The|strong="G3588" first|strong="G4413" man|strong="G0444" came from|strong="G1537" the|strong="G3588" dust of|strong="G1537" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". The|strong="G3588" second|strong="G1208" man|strong="G0444" came from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 All|strong="G3588" people|strong="G5108" belong to|strong="G2532" the|strong="G3588" earth. They|strong="G2532" are|strong="G3588" like|strong="G5108" that first man|strong="G5108" of|strong="G3588" earth. But|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G2532" heaven|strong="G2032" are|strong="G3588" like|strong="G5108" that man|strong="G5108" of|strong="G3588" heaven|strong="G2032".
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 We|strong="G2532" were|strong="G3588" made like|strong="G2531" that man of|strong="G3588" earth, so|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2532" also|strong="G2532" be|strong="G2532" made like|strong="G2531" that man of|strong="G3588" heaven|strong="G2032".
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 I|strong="G2532" tell you|strong="G3754" this|strong="G3778", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters: Our|strong="G2316" bodies of|strong="G0932" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G2532" part in|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". Something that|strong="G3754" will|strong="G2316" ruin cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G2532" part in|strong="G2316" something that|strong="G3754" never|strong="G3756" ruins.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 But|strong="G1161" listen|strong="G2400", I|strong="G1161" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" this|strong="G3004" secret: We|strong="G1161" will|strong="G3956" not|strong="G3756" all|strong="G3956" die, but|strong="G1161" we|strong="G1161" will|strong="G3956" all|strong="G3956" be|strong="G3956" changed|strong="G0236".
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 It|strong="G2532" will|strong="G2532" only|strong="G2532" take the|strong="G3588" time of|strong="G1722" a|strong="G2532" second. We|strong="G2249" will|strong="G2532" be|strong="G2532" changed|strong="G0236" as|strong="G1722" quickly|strong="G1722" as|strong="G1722" an|strong="G2532" eye|strong="G3788" blinks. This|strong="G3588" will|strong="G2532" happen when|strong="G2532" the|strong="G3588" last|strong="G2078" trumpet|strong="G4536" blows. The|strong="G3588" trumpet|strong="G4536" will|strong="G2532" blow|strong="G4537" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died will|strong="G2532" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" live forever. And|strong="G2532" we|strong="G2249" will|strong="G2532" all|strong="G3588" be|strong="G2532" changed|strong="G0236".
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 This|strong="G3778" body that|strong="G3778" ruins must|strong="G1163" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" something that|strong="G3778" will|strong="G3778" never ruin. And|strong="G2532" this|strong="G3778" body that|strong="G3778" dies must|strong="G1163" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" something that|strong="G3778" will|strong="G3778" never die.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 So|strong="G2532" this|strong="G3778" body|strong="G1519" that|strong="G3778" ruins will|strong="G3778" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" that|strong="G3778" which|strong="G3588" never ruins. And|strong="G2532" this|strong="G3778" body|strong="G1519" that|strong="G3778" dies will|strong="G3778" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" that|strong="G3778" which|strong="G3588" never dies. When|strong="G3752" this|strong="G3778" happens|strong="G1096", the|strong="G3588" Scriptures will|strong="G3778" be|strong="G1096" made|strong="G1096" true:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is|strong="G3588" your|strong="G3588" victory|strong="G3534"?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Death’s power|strong="G1411" to|strong="G3551" hurt is|strong="G3588" sin|strong="G0266", and|strong="G1161" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G3551" sin|strong="G0266" is|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 But|strong="G1161" we|strong="G2249" thank|strong="G5485" God|strong="G2316" who|strong="G3588" gives|strong="G1325" us|strong="G1325" the|strong="G3588" victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547"!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So|strong="G5620", my|strong="G1722" dear|strong="G0027" brothers|strong="G0080" and|strong="G2962" sisters, stand strong. Don’t|strong="G3756" let|strong="G1096" anything change you|strong="G5210". Always|strong="G3842" give|strong="G1096" yourselves|strong="G4771" fully to|strong="G1722" the|strong="G3588" work|strong="G2041" of|strong="G2041" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G2962" work|strong="G2041" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510" never|strong="G3756" wasted.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.