1 Coríntios 15

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, I|strong="G3739" want you|strong="G5210" to|strong="G2532" remember the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" I|strong="G3739" told you|strong="G5210". You|strong="G5210" received|strong="G3880" that|strong="G3739" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" message, and|strong="G2532" you|strong="G5210" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" base your|strong="G2532" life on|strong="G1722" it|strong="G1161".
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 That|strong="G3739" Good|strong="G2097" News|strong="G2097", the|strong="G1223" message|strong="G3056" you|strong="G5210" heard from|strong="G3361" me|strong="G1223", is|strong="G5101" God’s way|strong="G1223" to|strong="G2532" save|strong="G4982" you|strong="G5210". But|strong="G2532" you|strong="G5210" must continue|strong="G2532" believing|strong="G4100" it|strong="G1223". If|strong="G1487" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361", you|strong="G5210" believed|strong="G4100" for|strong="G1223" nothing|strong="G3361".
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 I|strong="G1473" gave|strong="G3860" you|strong="G5210" the|strong="G3588" message that|strong="G3754" I|strong="G1473" received|strong="G3880". I|strong="G1473" told you|strong="G5210" the|strong="G3588" most|strong="G5228" important truths: that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G1063" our|strong="G5547" sins|strong="G0266", as|strong="G1722" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G1473";
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" buried|strong="G2290" and|strong="G2532" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" to|strong="G2596" life on|strong="G2596" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250", as|strong="G2596" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say;
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Peter and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles.
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 After|strong="G1161" that|strong="G3739" Christ appeared|strong="G3708" to|strong="G2193" more|strong="G4183" than|strong="G4183" 500 other|strong="G1161" believers at|strong="G1537" the|strong="G3588" same|strong="G3739" time|strong="G0737". Most|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G3739" are|strong="G3739" still|strong="G2193" living|strong="G3306" today, but|strong="G1161" some|strong="G5100" have|strong="G5100" died|strong="G2837".
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 Then|strong="G1899" he|strong="G1899" appeared|strong="G3708" to|strong="G3956" James|strong="G2385" and|strong="G2385" later to|strong="G3956" all|strong="G3956" the|strong="G3956" apostles|strong="G0652".
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 Last|strong="G2078" of|strong="G3956" all|strong="G3956", he|strong="G1161" appeared|strong="G3708" to|strong="G3956" me|strong="G3708". I|strong="G2504" was|strong="G3588" different, like a|strong="G3708" baby born|strong="G1626" before|strong="G3588" the|strong="G3956" normal time.
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 All|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G3739" apostles|strong="G0652" are|strong="G1510" greater than|strong="G3756" I|strong="G1473" am|strong="G1510". I|strong="G1473" say|strong="G1473" this|strong="G3588" because|strong="G1063" I|strong="G1473" persecuted|strong="G1377" the|strong="G3588" church|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316". That|strong="G3739" is|strong="G1510" why|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" even|strong="G1063" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" to|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" an|strong="G1510" apostle|strong="G0652".
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 But|strong="G1161", because|strong="G1161" of|strong="G2316" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485", that|strong="G3739" is|strong="G1510" what|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510". And|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" he|strong="G2532" gave me|strong="G1473" was|strong="G1510" not|strong="G3756" wasted. I|strong="G1473" worked|strong="G2872" harder than|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" apostles. (But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" not|strong="G3756" really the|strong="G3956" one|strong="G3739" working|strong="G2872". It|strong="G0846" was|strong="G1510" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473".)
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 So|strong="G3767" then|strong="G2532" it|strong="G3779" is|strong="G2532" not|strong="G2532" important if|strong="G1535" I|strong="G1473" told you|strong="G3779" God’s message or|strong="G2532" if|strong="G1535" it|strong="G3779" was|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1565" apostles who|strong="G1565" told you|strong="G3779"—we|strong="G2532" all tell people the|strong="G2532" same|strong="G3779" message, and|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G2532" what|strong="G1565" you|strong="G3779" believed|strong="G4100".
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 We|strong="G1487" tell|strong="G3004" everyone|strong="G3748" that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" was|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498". So|strong="G1161" why|strong="G4459" do|strong="G1510" some|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5210" say|strong="G3004" that|strong="G3754" people|strong="G1510" will|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 If|strong="G1487" no|strong="G3756" one|strong="G3756" will|strong="G1510" ever be|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1510" death|strong="G3498", then|strong="G1161" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" never|strong="G3756" been|strong="G1510" raised|strong="G1453".
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 And|strong="G2532" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" has|strong="G4102" never|strong="G3756" been|strong="G2532" raised|strong="G1453", then|strong="G2532" the|strong="G3588" message|strong="G2782" we|strong="G2249" tell is|strong="G3588" worth nothing|strong="G3756". And|strong="G2532" your|strong="G1487" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" worth nothing|strong="G3756".
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 And|strong="G2532" we|strong="G3739" will|strong="G2316" also|strong="G2532" be|strong="G2532" guilty of|strong="G2316" lying about|strong="G2596" God|strong="G2316", because|strong="G3754" we|strong="G3739" have|strong="G2532" told people|strong="G3588" about|strong="G2596" him|strong="G3739", saying|strong="G3754" that|strong="G3754" he|strong="G2532" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" from|strong="G2596" death|strong="G3498". And|strong="G2532" if|strong="G1512" no|strong="G3756" one|strong="G3739" is|strong="G2316" raised|strong="G1453" from|strong="G2596" death|strong="G3498", then|strong="G2532" God|strong="G2316" never|strong="G3756" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" from|strong="G2596" death|strong="G3498".
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 If|strong="G1487" those who|strong="G3756" have|strong="G5547" died are|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", then|strong="G1063" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" not|strong="G3756" been|strong="G5547" raised|strong="G1453" either|strong="G3761".
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" has|strong="G4102" not|strong="G3756" been|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1722" death, then|strong="G1161" your|strong="G1487" faith|strong="G4102" is|strong="G1510" for|strong="G1722" nothing|strong="G3756"; you|strong="G5210" are|strong="G1510" still|strong="G2089" guilty of|strong="G1722" your|strong="G1487" sins|strong="G0266".
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 And|strong="G2532" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" who|strong="G3588" have|strong="G2532" already died|strong="G2837" are|strong="G3588" lost|strong="G0622".
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 If|strong="G1487" our|strong="G5547" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" only|strong="G3440" for|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" here|strong="G1510" on|strong="G1722" earth, then|strong="G3956" people|strong="G0444" should|strong="G3778" feel more|strong="G3956" sorry for|strong="G1722" us|strong="G1722" than for|strong="G1722" anyone|strong="G3956" else.
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 But|strong="G1161" Christ|strong="G5547" really has|strong="G5547" been|strong="G5547" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"—the|strong="G3588" first|strong="G0536" one|strong="G3588" of|strong="G1537" all|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" will|strong="G3498" be|strong="G5547" raised|strong="G1453".
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Death|strong="G2288" comes|strong="G2532" to|strong="G2532" people|strong="G0444" because|strong="G1223" of|strong="G1223" what|strong="G1063" one|strong="G0444" man|strong="G0444" did. But|strong="G2532" now|strong="G2532" there|strong="G0444" is|strong="G0444" resurrection|strong="G0386" from|strong="G0444" death|strong="G2288" because|strong="G1223" of|strong="G1223" another man|strong="G0444".
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 I|strong="G2532" mean that|strong="G3956" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" of|strong="G3956" us|strong="G1722" die|strong="G0599". And|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" same|strong="G3779" way|strong="G3779", in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" all|strong="G3956" of|strong="G3956" us|strong="G1722" will|strong="G3956" be|strong="G2532" made|strong="G2227" alive|strong="G2227" again|strong="G2532".
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 But|strong="G1161" everyone|strong="G1538" will|strong="G0846" be|strong="G5547" raised to|strong="G1722" life in|strong="G1722" the|strong="G3588" right order|strong="G5001". Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" first|strong="G0536" to|strong="G1722" be|strong="G5547" raised. Then|strong="G1161", when|strong="G1161" Christ|strong="G5547" comes|strong="G3952" again, those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G1722" him|strong="G0846" will|strong="G0846" be|strong="G5547" raised to|strong="G1722" life.
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" end|strong="G5056" will|strong="G2316" come. Christ will|strong="G2316" destroy all|strong="G3956" rulers|strong="G0746", authorities|strong="G1849", and|strong="G2532" powers|strong="G1411". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" give the|strong="G3956" kingdom|strong="G0932" to|strong="G2532" God|strong="G2316" the|strong="G3956" Father|strong="G3962".
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 Christ|strong="G0846" must|strong="G1163" rule until|strong="G0891" God|strong="G0846" puts|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" control|strong="G4228".
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 The|strong="G3588" last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" to|strong="G2673" be|strong="G2190" destroyed will|strong="G2190" be|strong="G2190" death|strong="G2288".
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 As|strong="G0846" the|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004", “God|strong="G0846" put|strong="G5293" everything|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" control|strong="G4228".” When|strong="G3752" it|strong="G0846" says|strong="G3004" that|strong="G3754" “everything|strong="G3956"” is|strong="G3588" put|strong="G5293" under|strong="G5259" him|strong="G0846", it|strong="G0846" is|strong="G3588" clear that|strong="G3754" this|strong="G3588" does|strong="G3004" not include God|strong="G0846" himself|strong="G0846". God|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3956" one|strong="G3588" putting everything|strong="G3956" under|strong="G5259" Christ’s|strong="G0846" control|strong="G4228".
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 After|strong="G1161" everything|strong="G3956" has|strong="G2316" been|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" Christ|strong="G0846", then|strong="G2532" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" himself|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" God|strong="G2316". God|strong="G2316" is|strong="G1510" the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" put|strong="G5293" everything|strong="G3956" under|strong="G1722" Christ|strong="G0846". And|strong="G2532" Christ|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" God|strong="G2316" so|strong="G2443" that|strong="G2443" God|strong="G2316" will|strong="G2316" be|strong="G1510" the|strong="G3956" complete|strong="G3956" ruler over|strong="G1722" everything|strong="G3956".
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 If|strong="G1487" no|strong="G3756" one|strong="G3588" will|strong="G5101" ever be|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G3498", then|strong="G2532" what|strong="G5101" will|strong="G5101" the|strong="G3588" people|strong="G0846" do|strong="G4160" who|strong="G3588" are|strong="G3588" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died? If|strong="G1487" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" are|strong="G3588" never|strong="G3756" raised|strong="G1453", then|strong="G2532" why|strong="G5101" are|strong="G3588" people|strong="G0846" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" them|strong="G0846"?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 And|strong="G2532" what|strong="G5101" about|strong="G5101" us? Why|strong="G5101" do|strong="G5101" we|strong="G2249" put ourselves|strong="G2249" in|strong="G2532" danger|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 I|strong="G1473" face death|strong="G0599" every|strong="G2596" day|strong="G2250". That|strong="G3739" is|strong="G3739" true, brothers|strong="G0080" and|strong="G2250" sisters, just|strong="G2596" as|strong="G1722" it|strong="G3739" is|strong="G3739" true that|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G2192" proud of|strong="G2250" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" because|strong="G1722" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962".
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 I|strong="G1473" fought|strong="G2341" wild|strong="G2341" animals in|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181". If|strong="G1487" I|strong="G1473" did|strong="G5101" that|strong="G0444" only|strong="G1487" for|strong="G1063" human|strong="G0444" reasons, then|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" gained nothing|strong="G3756". If|strong="G1487" we|strong="G1487" are|strong="G3588" not|strong="G3756" raised|strong="G1453" from|strong="G2596" death|strong="G3498", “Let us|strong="G1722" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095", because|strong="G1063" tomorrow|strong="G0839" we|strong="G1487" die|strong="G0599".”
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 Don’t|strong="G3361" be|strong="G3361" fooled: “Bad|strong="G2556" friends will ruin good|strong="G5543" habits.”
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Come back|strong="G4314" to|strong="G4314" your|strong="G2192" right way|strong="G5100" of|strong="G2316" thinking and|strong="G2532" stop|strong="G3361" sinning|strong="G0264". Some|strong="G5100" of|strong="G2316" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" know God|strong="G2316". I|strong="G2532" say|strong="G2980" this|strong="G2532" to|strong="G4314" shame|strong="G1791" you|strong="G5210".
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 But|strong="G1161" someone|strong="G5100" may|strong="G5100" ask|strong="G3004", “How|strong="G4459" are|strong="G3588" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" raised|strong="G1453"? What|strong="G4169" kind|strong="G4169" of|strong="G5100" body|strong="G4983" will|strong="G5100" they|strong="G1161" have|strong="G5100"?”
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 These|strong="G3739" are|strong="G3739" stupid questions. When|strong="G3739" you|strong="G4771" plant something, it|strong="G1437" must die|strong="G0599" in|strong="G4687" the|strong="G3739" ground before it|strong="G1437" can live and|strong="G4687" grow.
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 And|strong="G2532" when|strong="G2532" you|strong="G3739" plant something|strong="G5100", what|strong="G3739" you|strong="G3739" plant does|strong="G1096" not|strong="G3756" have|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3739" “body|strong="G4983"” that|strong="G3739" it|strong="G3739" will|strong="G3739" have|strong="G2532" later. What|strong="G3739" you|strong="G3739" plant is|strong="G3739" only|strong="G1487" a|strong="G1096" seed|strong="G2848", maybe wheat|strong="G4621" or|strong="G2228" something|strong="G5100" else|strong="G2228".
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" gives|strong="G1325" it|strong="G0846" the|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G0846" he|strong="G2532" has|strong="G2316" planned for|strong="G2316" it|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" gives|strong="G1325" each|strong="G1538" kind of|strong="G2316" seed|strong="G4690" its|strong="G0846" own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 All|strong="G3956" things|strong="G3956" made of|strong="G3956" flesh|strong="G4561" are|strong="G3956" not|strong="G3756" the|strong="G3956" same|strong="G0846": People|strong="G0444" have|strong="G3956" one|strong="G0444" kind|strong="G3956" of|strong="G3956" flesh|strong="G4561", animals have|strong="G3956" another|strong="G0243", birds|strong="G4421" have|strong="G3956" another|strong="G0243", and|strong="G1161" fish|strong="G2486" have|strong="G3956" yet|strong="G1161" another|strong="G0243" kind|strong="G3956".
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 Also|strong="G2532" there|strong="G1161" are|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" bodies|strong="G4983" and|strong="G2532" earthly|strong="G1919" bodies|strong="G4983". But|strong="G1161" the|strong="G3588" beauty of|strong="G1391" the|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" bodies|strong="G4983" is|strong="G3588" one|strong="G3588" kind, and|strong="G2532" the|strong="G3588" beauty of|strong="G1391" the|strong="G3588" earthly|strong="G1919" bodies|strong="G4983" is|strong="G3588" another|strong="G2087".
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 The|strong="G2532" sun|strong="G2246" has|strong="G2532" one|strong="G0243" kind of|strong="G1391" beauty, the|strong="G2532" moon|strong="G4582" has|strong="G2532" another|strong="G0243" kind, and|strong="G2532" the|strong="G2532" stars|strong="G0792" have|strong="G2532" another|strong="G0243". And|strong="G2532" each star|strong="G0792" is|strong="G2532" different|strong="G1308" in|strong="G1722" its beauty.
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 It|strong="G3779" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3779" when|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died are|strong="G3588" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" life. The|strong="G3588" body that|strong="G3779" is|strong="G3588" “planted” in|strong="G1722" the|strong="G3588" grave will|strong="G2532" ruin and|strong="G2532" decay, but|strong="G2532" it|strong="G3779" will|strong="G2532" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" a|strong="G3779" life that|strong="G3779" cannot be|strong="G2532" destroyed|strong="G5356".
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 When|strong="G1722" the|strong="G1722" body is|strong="G1391" “planted,” it is|strong="G1391" without honor|strong="G1391". But when|strong="G1722" it is|strong="G1391" raised|strong="G1453", it will|strong="G1453" be|strong="G1722" great and|strong="G1391" glorious|strong="G1391". When|strong="G1722" the|strong="G1722" body is|strong="G1391" “planted,” it is|strong="G1391" weak|strong="G0769". But when|strong="G1722" it is|strong="G1391" raised|strong="G1453", it will|strong="G1453" be|strong="G1722" full of|strong="G1411" power|strong="G1411".
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 The|strong="G2532" body|strong="G4983" that|strong="G1510" is|strong="G1510" “planted” is|strong="G1510" a|strong="G1510" physical body|strong="G4983". When|strong="G2532" it|strong="G1510" is|strong="G1510" raised|strong="G1453", it|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan.
45 As|strong="G1519" the|strong="G3588" Scriptures say, “The|strong="G3588" first|strong="G4413" man|strong="G0444", Adam|strong="G0076", became|strong="G1096" a|strong="G1096" living|strong="G2198" person|strong="G0444".” But|strong="G2532" the|strong="G3588" last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" is|strong="G0444" a|strong="G1096" life-giving|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 The|strong="G3588" spiritual|strong="G4152" man|strong="G4413" did not|strong="G3756" come first|strong="G4413". It was|strong="G3588" the|strong="G3588" physical man|strong="G4413" that|strong="G1899" came first|strong="G4413"; then|strong="G1899" came the|strong="G3588" spiritual|strong="G4152".
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 The|strong="G3588" first|strong="G4413" man|strong="G0444" came from|strong="G1537" the|strong="G3588" dust of|strong="G1537" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". The|strong="G3588" second|strong="G1208" man|strong="G0444" came from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 All|strong="G3588" people|strong="G5108" belong to|strong="G2532" the|strong="G3588" earth. They|strong="G2532" are|strong="G3588" like|strong="G5108" that first man|strong="G5108" of|strong="G3588" earth. But|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G2532" heaven|strong="G2032" are|strong="G3588" like|strong="G5108" that man|strong="G5108" of|strong="G3588" heaven|strong="G2032".
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 We|strong="G2532" were|strong="G3588" made like|strong="G2531" that man of|strong="G3588" earth, so|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2532" also|strong="G2532" be|strong="G2532" made like|strong="G2531" that man of|strong="G3588" heaven|strong="G2032".
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 I|strong="G2532" tell you|strong="G3754" this|strong="G3778", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters: Our|strong="G2316" bodies of|strong="G0932" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G2532" part in|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". Something that|strong="G3754" will|strong="G2316" ruin cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G2532" part in|strong="G2316" something that|strong="G3754" never|strong="G3756" ruins.
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 But|strong="G1161" listen|strong="G2400", I|strong="G1161" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" this|strong="G3004" secret: We|strong="G1161" will|strong="G3956" not|strong="G3756" all|strong="G3956" die, but|strong="G1161" we|strong="G1161" will|strong="G3956" all|strong="G3956" be|strong="G3956" changed|strong="G0236".
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 It|strong="G2532" will|strong="G2532" only|strong="G2532" take the|strong="G3588" time of|strong="G1722" a|strong="G2532" second. We|strong="G2249" will|strong="G2532" be|strong="G2532" changed|strong="G0236" as|strong="G1722" quickly|strong="G1722" as|strong="G1722" an|strong="G2532" eye|strong="G3788" blinks. This|strong="G3588" will|strong="G2532" happen when|strong="G2532" the|strong="G3588" last|strong="G2078" trumpet|strong="G4536" blows. The|strong="G3588" trumpet|strong="G4536" will|strong="G2532" blow|strong="G4537" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died will|strong="G2532" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" live forever. And|strong="G2532" we|strong="G2249" will|strong="G2532" all|strong="G3588" be|strong="G2532" changed|strong="G0236".
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 This|strong="G3778" body that|strong="G3778" ruins must|strong="G1163" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" something that|strong="G3778" will|strong="G3778" never ruin. And|strong="G2532" this|strong="G3778" body that|strong="G3778" dies must|strong="G1163" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" something that|strong="G3778" will|strong="G3778" never die.
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 So|strong="G2532" this|strong="G3778" body|strong="G1519" that|strong="G3778" ruins will|strong="G3778" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" that|strong="G3778" which|strong="G3588" never ruins. And|strong="G2532" this|strong="G3778" body|strong="G1519" that|strong="G3778" dies will|strong="G3778" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" that|strong="G3778" which|strong="G3588" never dies. When|strong="G3752" this|strong="G3778" happens|strong="G1096", the|strong="G3588" Scriptures will|strong="G3778" be|strong="G1096" made|strong="G1096" true:
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 “O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is|strong="G3588" your|strong="G3588" victory|strong="G3534"?
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 Death’s power|strong="G1411" to|strong="G3551" hurt is|strong="G3588" sin|strong="G0266", and|strong="G1161" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G3551" sin|strong="G0266" is|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 But|strong="G1161" we|strong="G2249" thank|strong="G5485" God|strong="G2316" who|strong="G3588" gives|strong="G1325" us|strong="G1325" the|strong="G3588" victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547"!
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 So|strong="G5620", my|strong="G1722" dear|strong="G0027" brothers|strong="G0080" and|strong="G2962" sisters, stand strong. Don’t|strong="G3756" let|strong="G1096" anything change you|strong="G5210". Always|strong="G3842" give|strong="G1096" yourselves|strong="G4771" fully to|strong="G1722" the|strong="G3588" work|strong="G2041" of|strong="G2041" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G2962" work|strong="G2041" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510" never|strong="G3756" wasted.
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.