1 Coríntios 15

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now|strong="G1161", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, I|strong="G3739" want you|strong="G5210" to|strong="G2532" remember the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" I|strong="G3739" told you|strong="G5210". You|strong="G5210" received|strong="G3880" that|strong="G3739" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" message, and|strong="G2532" you|strong="G5210" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" base your|strong="G2532" life on|strong="G1722" it|strong="G1161".
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 That|strong="G3739" Good|strong="G2097" News|strong="G2097", the|strong="G1223" message|strong="G3056" you|strong="G5210" heard from|strong="G3361" me|strong="G1223", is|strong="G5101" God’s way|strong="G1223" to|strong="G2532" save|strong="G4982" you|strong="G5210". But|strong="G2532" you|strong="G5210" must continue|strong="G2532" believing|strong="G4100" it|strong="G1223". If|strong="G1487" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361", you|strong="G5210" believed|strong="G4100" for|strong="G1223" nothing|strong="G3361".
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 I|strong="G1473" gave|strong="G3860" you|strong="G5210" the|strong="G3588" message that|strong="G3754" I|strong="G1473" received|strong="G3880". I|strong="G1473" told you|strong="G5210" the|strong="G3588" most|strong="G5228" important truths: that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G1063" our|strong="G5547" sins|strong="G0266", as|strong="G1722" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G1473";
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" buried|strong="G2290" and|strong="G2532" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" to|strong="G2596" life on|strong="G2596" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250", as|strong="G2596" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" appeared|strong="G3708" to|strong="G2532" Peter and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 After|strong="G1161" that|strong="G3739" Christ appeared|strong="G3708" to|strong="G2193" more|strong="G4183" than|strong="G4183" 500 other|strong="G1161" believers at|strong="G1537" the|strong="G3588" same|strong="G3739" time|strong="G0737". Most|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G3739" are|strong="G3739" still|strong="G2193" living|strong="G3306" today, but|strong="G1161" some|strong="G5100" have|strong="G5100" died|strong="G2837".
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Then|strong="G1899" he|strong="G1899" appeared|strong="G3708" to|strong="G3956" James|strong="G2385" and|strong="G2385" later to|strong="G3956" all|strong="G3956" the|strong="G3956" apostles|strong="G0652".
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Last|strong="G2078" of|strong="G3956" all|strong="G3956", he|strong="G1161" appeared|strong="G3708" to|strong="G3956" me|strong="G3708". I|strong="G2504" was|strong="G3588" different, like a|strong="G3708" baby born|strong="G1626" before|strong="G3588" the|strong="G3956" normal time.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 All|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G3739" apostles|strong="G0652" are|strong="G1510" greater than|strong="G3756" I|strong="G1473" am|strong="G1510". I|strong="G1473" say|strong="G1473" this|strong="G3588" because|strong="G1063" I|strong="G1473" persecuted|strong="G1377" the|strong="G3588" church|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316". That|strong="G3739" is|strong="G1510" why|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" even|strong="G1063" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" to|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" an|strong="G1510" apostle|strong="G0652".
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But|strong="G1161", because|strong="G1161" of|strong="G2316" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485", that|strong="G3739" is|strong="G1510" what|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510". And|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" he|strong="G2532" gave me|strong="G1473" was|strong="G1510" not|strong="G3756" wasted. I|strong="G1473" worked|strong="G2872" harder than|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" apostles. (But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" not|strong="G3756" really the|strong="G3956" one|strong="G3739" working|strong="G2872". It|strong="G0846" was|strong="G1510" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473".)
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 So|strong="G3767" then|strong="G2532" it|strong="G3779" is|strong="G2532" not|strong="G2532" important if|strong="G1535" I|strong="G1473" told you|strong="G3779" God’s message or|strong="G2532" if|strong="G1535" it|strong="G3779" was|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1565" apostles who|strong="G1565" told you|strong="G3779"—we|strong="G2532" all tell people the|strong="G2532" same|strong="G3779" message, and|strong="G2532" this|strong="G3779" is|strong="G2532" what|strong="G1565" you|strong="G3779" believed|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 We|strong="G1487" tell|strong="G3004" everyone|strong="G3748" that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" was|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498". So|strong="G1161" why|strong="G4459" do|strong="G1510" some|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5210" say|strong="G3004" that|strong="G3754" people|strong="G1510" will|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If|strong="G1487" no|strong="G3756" one|strong="G3756" will|strong="G1510" ever be|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1510" death|strong="G3498", then|strong="G1161" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" never|strong="G3756" been|strong="G1510" raised|strong="G1453".
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And|strong="G2532" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" has|strong="G4102" never|strong="G3756" been|strong="G2532" raised|strong="G1453", then|strong="G2532" the|strong="G3588" message|strong="G2782" we|strong="G2249" tell is|strong="G3588" worth nothing|strong="G3756". And|strong="G2532" your|strong="G1487" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" worth nothing|strong="G3756".
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And|strong="G2532" we|strong="G3739" will|strong="G2316" also|strong="G2532" be|strong="G2532" guilty of|strong="G2316" lying about|strong="G2596" God|strong="G2316", because|strong="G3754" we|strong="G3739" have|strong="G2532" told people|strong="G3588" about|strong="G2596" him|strong="G3739", saying|strong="G3754" that|strong="G3754" he|strong="G2532" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" from|strong="G2596" death|strong="G3498". And|strong="G2532" if|strong="G1512" no|strong="G3756" one|strong="G3739" is|strong="G2316" raised|strong="G1453" from|strong="G2596" death|strong="G3498", then|strong="G2532" God|strong="G2316" never|strong="G3756" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" from|strong="G2596" death|strong="G3498".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 If|strong="G1487" those who|strong="G3756" have|strong="G5547" died are|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", then|strong="G1063" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" not|strong="G3756" been|strong="G5547" raised|strong="G1453" either|strong="G3761".
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" has|strong="G4102" not|strong="G3756" been|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G1722" death, then|strong="G1161" your|strong="G1487" faith|strong="G4102" is|strong="G1510" for|strong="G1722" nothing|strong="G3756"; you|strong="G5210" are|strong="G1510" still|strong="G2089" guilty of|strong="G1722" your|strong="G1487" sins|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And|strong="G2532" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" who|strong="G3588" have|strong="G2532" already died|strong="G2837" are|strong="G3588" lost|strong="G0622".
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If|strong="G1487" our|strong="G5547" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" only|strong="G3440" for|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" here|strong="G1510" on|strong="G1722" earth, then|strong="G3956" people|strong="G0444" should|strong="G3778" feel more|strong="G3956" sorry for|strong="G1722" us|strong="G1722" than for|strong="G1722" anyone|strong="G3956" else.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But|strong="G1161" Christ|strong="G5547" really has|strong="G5547" been|strong="G5547" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498"—the|strong="G3588" first|strong="G0536" one|strong="G3588" of|strong="G1537" all|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" will|strong="G3498" be|strong="G5547" raised|strong="G1453".
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Death|strong="G2288" comes|strong="G2532" to|strong="G2532" people|strong="G0444" because|strong="G1223" of|strong="G1223" what|strong="G1063" one|strong="G0444" man|strong="G0444" did. But|strong="G2532" now|strong="G2532" there|strong="G0444" is|strong="G0444" resurrection|strong="G0386" from|strong="G0444" death|strong="G2288" because|strong="G1223" of|strong="G1223" another man|strong="G0444".
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 I|strong="G2532" mean that|strong="G3956" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" of|strong="G3956" us|strong="G1722" die|strong="G0599". And|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" same|strong="G3779" way|strong="G3779", in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" all|strong="G3956" of|strong="G3956" us|strong="G1722" will|strong="G3956" be|strong="G2532" made|strong="G2227" alive|strong="G2227" again|strong="G2532".
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But|strong="G1161" everyone|strong="G1538" will|strong="G0846" be|strong="G5547" raised to|strong="G1722" life in|strong="G1722" the|strong="G3588" right order|strong="G5001". Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" first|strong="G0536" to|strong="G1722" be|strong="G5547" raised. Then|strong="G1161", when|strong="G1161" Christ|strong="G5547" comes|strong="G3952" again, those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G1722" him|strong="G0846" will|strong="G0846" be|strong="G5547" raised to|strong="G1722" life.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" end|strong="G5056" will|strong="G2316" come. Christ will|strong="G2316" destroy all|strong="G3956" rulers|strong="G0746", authorities|strong="G1849", and|strong="G2532" powers|strong="G1411". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" give the|strong="G3956" kingdom|strong="G0932" to|strong="G2532" God|strong="G2316" the|strong="G3956" Father|strong="G3962".
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Christ|strong="G0846" must|strong="G1163" rule until|strong="G0891" God|strong="G0846" puts|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" control|strong="G4228".
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The|strong="G3588" last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" to|strong="G2673" be|strong="G2190" destroyed will|strong="G2190" be|strong="G2190" death|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 As|strong="G0846" the|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004", “God|strong="G0846" put|strong="G5293" everything|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" control|strong="G4228".” When|strong="G3752" it|strong="G0846" says|strong="G3004" that|strong="G3754" “everything|strong="G3956"” is|strong="G3588" put|strong="G5293" under|strong="G5259" him|strong="G0846", it|strong="G0846" is|strong="G3588" clear that|strong="G3754" this|strong="G3588" does|strong="G3004" not include God|strong="G0846" himself|strong="G0846". God|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3956" one|strong="G3588" putting everything|strong="G3956" under|strong="G5259" Christ’s|strong="G0846" control|strong="G4228".
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 After|strong="G1161" everything|strong="G3956" has|strong="G2316" been|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" Christ|strong="G0846", then|strong="G2532" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" himself|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" God|strong="G2316". God|strong="G2316" is|strong="G1510" the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" put|strong="G5293" everything|strong="G3956" under|strong="G1722" Christ|strong="G0846". And|strong="G2532" Christ|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" put|strong="G5293" under|strong="G1722" God|strong="G2316" so|strong="G2443" that|strong="G2443" God|strong="G2316" will|strong="G2316" be|strong="G1510" the|strong="G3956" complete|strong="G3956" ruler over|strong="G1722" everything|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 If|strong="G1487" no|strong="G3756" one|strong="G3588" will|strong="G5101" ever be|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G3498", then|strong="G2532" what|strong="G5101" will|strong="G5101" the|strong="G3588" people|strong="G0846" do|strong="G4160" who|strong="G3588" are|strong="G3588" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died? If|strong="G1487" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" are|strong="G3588" never|strong="G3756" raised|strong="G1453", then|strong="G2532" why|strong="G5101" are|strong="G3588" people|strong="G0846" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" them|strong="G0846"?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And|strong="G2532" what|strong="G5101" about|strong="G5101" us? Why|strong="G5101" do|strong="G5101" we|strong="G2249" put ourselves|strong="G2249" in|strong="G2532" danger|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I|strong="G1473" face death|strong="G0599" every|strong="G2596" day|strong="G2250". That|strong="G3739" is|strong="G3739" true, brothers|strong="G0080" and|strong="G2250" sisters, just|strong="G2596" as|strong="G1722" it|strong="G3739" is|strong="G3739" true that|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G2192" proud of|strong="G2250" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" because|strong="G1722" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962".
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 I|strong="G1473" fought|strong="G2341" wild|strong="G2341" animals in|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181". If|strong="G1487" I|strong="G1473" did|strong="G5101" that|strong="G0444" only|strong="G1487" for|strong="G1063" human|strong="G0444" reasons, then|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" gained nothing|strong="G3756". If|strong="G1487" we|strong="G1487" are|strong="G3588" not|strong="G3756" raised|strong="G1453" from|strong="G2596" death|strong="G3498", “Let us|strong="G1722" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095", because|strong="G1063" tomorrow|strong="G0839" we|strong="G1487" die|strong="G0599".”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Don’t|strong="G3361" be|strong="G3361" fooled: “Bad|strong="G2556" friends will ruin good|strong="G5543" habits.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Come back|strong="G4314" to|strong="G4314" your|strong="G2192" right way|strong="G5100" of|strong="G2316" thinking and|strong="G2532" stop|strong="G3361" sinning|strong="G0264". Some|strong="G5100" of|strong="G2316" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" know God|strong="G2316". I|strong="G2532" say|strong="G2980" this|strong="G2532" to|strong="G4314" shame|strong="G1791" you|strong="G5210".
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But|strong="G1161" someone|strong="G5100" may|strong="G5100" ask|strong="G3004", “How|strong="G4459" are|strong="G3588" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" raised|strong="G1453"? What|strong="G4169" kind|strong="G4169" of|strong="G5100" body|strong="G4983" will|strong="G5100" they|strong="G1161" have|strong="G5100"?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 These|strong="G3739" are|strong="G3739" stupid questions. When|strong="G3739" you|strong="G4771" plant something, it|strong="G1437" must die|strong="G0599" in|strong="G4687" the|strong="G3739" ground before it|strong="G1437" can live and|strong="G4687" grow.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And|strong="G2532" when|strong="G2532" you|strong="G3739" plant something|strong="G5100", what|strong="G3739" you|strong="G3739" plant does|strong="G1096" not|strong="G3756" have|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3739" “body|strong="G4983"” that|strong="G3739" it|strong="G3739" will|strong="G3739" have|strong="G2532" later. What|strong="G3739" you|strong="G3739" plant is|strong="G3739" only|strong="G1487" a|strong="G1096" seed|strong="G2848", maybe wheat|strong="G4621" or|strong="G2228" something|strong="G5100" else|strong="G2228".
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" gives|strong="G1325" it|strong="G0846" the|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G0846" he|strong="G2532" has|strong="G2316" planned for|strong="G2316" it|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" gives|strong="G1325" each|strong="G1538" kind of|strong="G2316" seed|strong="G4690" its|strong="G0846" own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All|strong="G3956" things|strong="G3956" made of|strong="G3956" flesh|strong="G4561" are|strong="G3956" not|strong="G3756" the|strong="G3956" same|strong="G0846": People|strong="G0444" have|strong="G3956" one|strong="G0444" kind|strong="G3956" of|strong="G3956" flesh|strong="G4561", animals have|strong="G3956" another|strong="G0243", birds|strong="G4421" have|strong="G3956" another|strong="G0243", and|strong="G1161" fish|strong="G2486" have|strong="G3956" yet|strong="G1161" another|strong="G0243" kind|strong="G3956".
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Also|strong="G2532" there|strong="G1161" are|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" bodies|strong="G4983" and|strong="G2532" earthly|strong="G1919" bodies|strong="G4983". But|strong="G1161" the|strong="G3588" beauty of|strong="G1391" the|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" bodies|strong="G4983" is|strong="G3588" one|strong="G3588" kind, and|strong="G2532" the|strong="G3588" beauty of|strong="G1391" the|strong="G3588" earthly|strong="G1919" bodies|strong="G4983" is|strong="G3588" another|strong="G2087".
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 The|strong="G2532" sun|strong="G2246" has|strong="G2532" one|strong="G0243" kind of|strong="G1391" beauty, the|strong="G2532" moon|strong="G4582" has|strong="G2532" another|strong="G0243" kind, and|strong="G2532" the|strong="G2532" stars|strong="G0792" have|strong="G2532" another|strong="G0243". And|strong="G2532" each star|strong="G0792" is|strong="G2532" different|strong="G1308" in|strong="G1722" its beauty.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 It|strong="G3779" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3779" when|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died are|strong="G3588" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" life. The|strong="G3588" body that|strong="G3779" is|strong="G3588" “planted” in|strong="G1722" the|strong="G3588" grave will|strong="G2532" ruin and|strong="G2532" decay, but|strong="G2532" it|strong="G3779" will|strong="G2532" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" a|strong="G3779" life that|strong="G3779" cannot be|strong="G2532" destroyed|strong="G5356".
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 When|strong="G1722" the|strong="G1722" body is|strong="G1391" “planted,” it is|strong="G1391" without honor|strong="G1391". But when|strong="G1722" it is|strong="G1391" raised|strong="G1453", it will|strong="G1453" be|strong="G1722" great and|strong="G1391" glorious|strong="G1391". When|strong="G1722" the|strong="G1722" body is|strong="G1391" “planted,” it is|strong="G1391" weak|strong="G0769". But when|strong="G1722" it is|strong="G1391" raised|strong="G1453", it will|strong="G1453" be|strong="G1722" full of|strong="G1411" power|strong="G1411".
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 The|strong="G2532" body|strong="G4983" that|strong="G1510" is|strong="G1510" “planted” is|strong="G1510" a|strong="G1510" physical body|strong="G4983". When|strong="G2532" it|strong="G1510" is|strong="G1510" raised|strong="G1453", it|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 As|strong="G1519" the|strong="G3588" Scriptures say, “The|strong="G3588" first|strong="G4413" man|strong="G0444", Adam|strong="G0076", became|strong="G1096" a|strong="G1096" living|strong="G2198" person|strong="G0444".” But|strong="G2532" the|strong="G3588" last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" is|strong="G0444" a|strong="G1096" life-giving|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 The|strong="G3588" spiritual|strong="G4152" man|strong="G4413" did not|strong="G3756" come first|strong="G4413". It was|strong="G3588" the|strong="G3588" physical man|strong="G4413" that|strong="G1899" came first|strong="G4413"; then|strong="G1899" came the|strong="G3588" spiritual|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The|strong="G3588" first|strong="G4413" man|strong="G0444" came from|strong="G1537" the|strong="G3588" dust of|strong="G1537" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". The|strong="G3588" second|strong="G1208" man|strong="G0444" came from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 All|strong="G3588" people|strong="G5108" belong to|strong="G2532" the|strong="G3588" earth. They|strong="G2532" are|strong="G3588" like|strong="G5108" that first man|strong="G5108" of|strong="G3588" earth. But|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G2532" heaven|strong="G2032" are|strong="G3588" like|strong="G5108" that man|strong="G5108" of|strong="G3588" heaven|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 We|strong="G2532" were|strong="G3588" made like|strong="G2531" that man of|strong="G3588" earth, so|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2532" also|strong="G2532" be|strong="G2532" made like|strong="G2531" that man of|strong="G3588" heaven|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 I|strong="G2532" tell you|strong="G3754" this|strong="G3778", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters: Our|strong="G2316" bodies of|strong="G0932" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G2532" part in|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". Something that|strong="G3754" will|strong="G2316" ruin cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G2532" part in|strong="G2316" something that|strong="G3754" never|strong="G3756" ruins.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 But|strong="G1161" listen|strong="G2400", I|strong="G1161" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" this|strong="G3004" secret: We|strong="G1161" will|strong="G3956" not|strong="G3756" all|strong="G3956" die, but|strong="G1161" we|strong="G1161" will|strong="G3956" all|strong="G3956" be|strong="G3956" changed|strong="G0236".
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 It|strong="G2532" will|strong="G2532" only|strong="G2532" take the|strong="G3588" time of|strong="G1722" a|strong="G2532" second. We|strong="G2249" will|strong="G2532" be|strong="G2532" changed|strong="G0236" as|strong="G1722" quickly|strong="G1722" as|strong="G1722" an|strong="G2532" eye|strong="G3788" blinks. This|strong="G3588" will|strong="G2532" happen when|strong="G2532" the|strong="G3588" last|strong="G2078" trumpet|strong="G4536" blows. The|strong="G3588" trumpet|strong="G4536" will|strong="G2532" blow|strong="G4537" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died will|strong="G2532" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G2532" live forever. And|strong="G2532" we|strong="G2249" will|strong="G2532" all|strong="G3588" be|strong="G2532" changed|strong="G0236".
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 This|strong="G3778" body that|strong="G3778" ruins must|strong="G1163" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" something that|strong="G3778" will|strong="G3778" never ruin. And|strong="G2532" this|strong="G3778" body that|strong="G3778" dies must|strong="G1163" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" something that|strong="G3778" will|strong="G3778" never die.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So|strong="G2532" this|strong="G3778" body|strong="G1519" that|strong="G3778" ruins will|strong="G3778" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" that|strong="G3778" which|strong="G3588" never ruins. And|strong="G2532" this|strong="G3778" body|strong="G1519" that|strong="G3778" dies will|strong="G3778" clothe|strong="G1746" itself with|strong="G2532" that|strong="G3778" which|strong="G3588" never dies. When|strong="G3752" this|strong="G3778" happens|strong="G1096", the|strong="G3588" Scriptures will|strong="G3778" be|strong="G1096" made|strong="G1096" true:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is|strong="G3588" your|strong="G3588" victory|strong="G3534"?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Death’s power|strong="G1411" to|strong="G3551" hurt is|strong="G3588" sin|strong="G0266", and|strong="G1161" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G3551" sin|strong="G0266" is|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But|strong="G1161" we|strong="G2249" thank|strong="G5485" God|strong="G2316" who|strong="G3588" gives|strong="G1325" us|strong="G1325" the|strong="G3588" victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547"!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So|strong="G5620", my|strong="G1722" dear|strong="G0027" brothers|strong="G0080" and|strong="G2962" sisters, stand strong. Don’t|strong="G3756" let|strong="G1096" anything change you|strong="G5210". Always|strong="G3842" give|strong="G1096" yourselves|strong="G4771" fully to|strong="G1722" the|strong="G3588" work|strong="G2041" of|strong="G2041" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G2962" work|strong="G2041" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510" never|strong="G3756" wasted.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.