Marcos 8

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Some of them are a long way from home and now they are hungry. If I send them away now, they will get weak and fall down.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 His followers said, “No-one lives in this country. Where can we get food for all these people?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesus said, “How much bread have you got?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Then Jesus told the people to sit down on the ground. He picked up the 7 loaves of bread and said to God, “Thank you for this bread.” Then he broke it up and gave it to his followers, and they gave the bread to all the people. Jesus gave food to 4,000 people|src="lll7-06 feeding 4000.tif" size="span" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="8:6"
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Someone had some little fish and gave them to Jesus, and again he said thank you to God for the fish. Then Jesus told his followers to give the fish to the people.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 All the people ate as much bread and fish as they wanted. When they had finished eating, Jesus' followers picked up so much food they filled up 7 big baskets.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Then Jesus told the people that it was time to go home. There were about 4,000 people in that crowd.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Straight away, Jesus and his followers got into a boat and went across the lake to Dal-man-oo-tha (Dalmanutha).
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Some Jewish lawmen went to Jesus. They wanted to trick him and so they asked him a question. They said, “Show us a powerful sign that comes from heaven.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesus was upset. He took a deep breath and said, “Why do people always want to see a powerful sign? No! I will not give you any signs!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Then Jesus and his followers got into their boat and went back across to the other side of the lake.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 As they went across the lake in the boat, Jesus' followers looked in their food bag and saw that they had forgotten to get more bread. They only had one loaf.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Then Jesus gave his close followers a warning. He said, “You know how you stir baking powder into the flour to make a damper. That baking powder changes the flour. The Jewish lawmen and King Herod are like that baking powder. So look out for them!”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 His followers did not understand what Jesus was talking about, and they started to argue with each other. They said, “We forgot to bring the food we need for the trip and that is why he said that.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus knew what they were talking about and so he said, “Why are you worrying about the bread? Can't you understand what I am trying to teach you? Have you closed your minds so that you can't learn?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Then Jesus said, “Do you remember the time we only had 7 loaves of bread and we gave food to 4,000 people? How many big baskets did we fill with the food that was left on the ground?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Then Jesus said to them, “You don't understand what I am trying to teach you, do you?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 When Jesus and his followers got out of the boat at Beth-say-da (Bethsaida), some people took a blind man to Jesus. The people asked Jesus to touch the man and make him better.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesus held the man's hand and took him outside the town. Then Jesus spat on the man's eyes. Then Jesus put his hands on the man and said, “Can you see anything now?” Jesus made a blind man better|src="lll6-23 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="8:23"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 The man looked around and said, “Yes, I can see a little bit. I can see people, but they look like trees walking around.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 So Jesus put his hands on the man's eyes again, and when the man opened his eyes, his eyes were better and he could see properly.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesus told the man to go home and said, “Do not go into your town, go straight home.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Then Jesus and his followers left Galilee, and went north to some towns around See-za-ree-a Filip-pie (Caesarea Philippi). As they walked along, Jesus said to his followers, “When people talk about me, what do they call me? Who do they think I am?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 The followers said, “Some people call you John the Baptist come back to life. Some other people think that you might be that old man Elijah or one of those men from a long time ago that gave people God's messages.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Then Jesus asked them, “But, who do you think I am?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesus told them strongly, “Do not tell anyone what you just heard Peter say. Do not talk to anyone about me.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Then Jesus told his followers about all the bad things that were going to happen to him very soon. He said, “I am God's special man from heaven, but the Jewish elders, the Chief Priests (Jewish ceremony leaders) and the law teachers are against me. They will really hurt me in different ways and they will kill me, but I will come alive again after 3 days. This is God's plan for me, and so it has to happen.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus talked really straight, but Peter did not like it. He took Jesus away from the other followers and growled at him for saying those things.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesus turned around and looked at the other followers, and then he growled at Peter. He said, “Go away from me Peter, you are just like the Devil. Peter, you don't understand and you are thinking the way people think. You are not thinking God's way.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Then Jesus called out to his followers and all the other people standing there, to come close to him. He said, “If anyone wants to be my follower, that person must be ready to give up their old life and live just like me. They must do what I do and be ready to die in the same way that I am going to die, yes, even die on a cross.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 I tell you, if anyone wants to live their own way and not have any trouble here on earth, they will lose their life, and they will not live with me forever. But if anyone stops living their own way and follows me, that person will save their life and live with me forever.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Think about this. You might get everything that you think will make you happy in this world, but all those things are useless if it means that you miss out on living with me.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 If you are dead, what can you use to buy back your life?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 You live in a world with a lot of people that live their own way and do not respect God. I am God's special man from heaven. One day I am going to come back with God's angels. When that happens, everyone will see me with all the great power that comes from my father. So, if anyone is ashamed of me and my message now, when I come back again, I will be ashamed of them.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.