Marcos 8
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Some of them are a long way from home and now they are hungry. If I send them away now, they will get weak and fall down.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 His followers said, “No-one lives in this country. Where can we get food for all these people?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesus said, “How much bread have you got?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Then Jesus told the people to sit down on the ground. He picked up the 7 loaves of bread and said to God, “Thank you for this bread.” Then he broke it up and gave it to his followers, and they gave the bread to all the people. Jesus gave food to 4,000 people|src="lll7-06 feeding 4000.tif" size="span" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="8:6"
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Someone had some little fish and gave them to Jesus, and again he said thank you to God for the fish. Then Jesus told his followers to give the fish to the people.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 All the people ate as much bread and fish as they wanted. When they had finished eating, Jesus' followers picked up so much food they filled up 7 big baskets.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Then Jesus told the people that it was time to go home. There were about 4,000 people in that crowd.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Straight away, Jesus and his followers got into a boat and went across the lake to Dal-man-oo-tha (Dalmanutha).
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Some Jewish lawmen went to Jesus. They wanted to trick him and so they asked him a question. They said, “Show us a powerful sign that comes from heaven.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesus was upset. He took a deep breath and said, “Why do people always want to see a powerful sign? No! I will not give you any signs!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Then Jesus and his followers got into their boat and went back across to the other side of the lake.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 As they went across the lake in the boat, Jesus' followers looked in their food bag and saw that they had forgotten to get more bread. They only had one loaf.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Then Jesus gave his close followers a warning. He said, “You know how you stir baking powder into the flour to make a damper. That baking powder changes the flour. The Jewish lawmen and King Herod are like that baking powder. So look out for them!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 His followers did not understand what Jesus was talking about, and they started to argue with each other. They said, “We forgot to bring the food we need for the trip and that is why he said that.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesus knew what they were talking about and so he said, “Why are you worrying about the bread? Can't you understand what I am trying to teach you? Have you closed your minds so that you can't learn?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Then Jesus said, “Do you remember the time we only had 7 loaves of bread and we gave food to 4,000 people? How many big baskets did we fill with the food that was left on the ground?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Then Jesus said to them, “You don't understand what I am trying to teach you, do you?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 When Jesus and his followers got out of the boat at Beth-say-da (Bethsaida), some people took a blind man to Jesus. The people asked Jesus to touch the man and make him better.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesus held the man's hand and took him outside the town. Then Jesus spat on the man's eyes. Then Jesus put his hands on the man and said, “Can you see anything now?” Jesus made a blind man better|src="lll6-23 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="8:23"
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 The man looked around and said, “Yes, I can see a little bit. I can see people, but they look like trees walking around.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 So Jesus put his hands on the man's eyes again, and when the man opened his eyes, his eyes were better and he could see properly.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesus told the man to go home and said, “Do not go into your town, go straight home.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Then Jesus and his followers left Galilee, and went north to some towns around See-za-ree-a Filip-pie (Caesarea Philippi). As they walked along, Jesus said to his followers, “When people talk about me, what do they call me? Who do they think I am?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 The followers said, “Some people call you John the Baptist come back to life. Some other people think that you might be that old man Elijah or one of those men from a long time ago that gave people God's messages.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Then Jesus asked them, “But, who do you think I am?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesus told them strongly, “Do not tell anyone what you just heard Peter say. Do not talk to anyone about me.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Then Jesus told his followers about all the bad things that were going to happen to him very soon. He said, “I am God's special man from heaven, but the Jewish elders, the Chief Priests (Jewish ceremony leaders) and the law teachers are against me. They will really hurt me in different ways and they will kill me, but I will come alive again after 3 days. This is God's plan for me, and so it has to happen.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jesus talked really straight, but Peter did not like it. He took Jesus away from the other followers and growled at him for saying those things.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesus turned around and looked at the other followers, and then he growled at Peter. He said, “Go away from me Peter, you are just like the Devil. Peter, you don't understand and you are thinking the way people think. You are not thinking God's way.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Then Jesus called out to his followers and all the other people standing there, to come close to him. He said, “If anyone wants to be my follower, that person must be ready to give up their old life and live just like me. They must do what I do and be ready to die in the same way that I am going to die, yes, even die on a cross.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 I tell you, if anyone wants to live their own way and not have any trouble here on earth, they will lose their life, and they will not live with me forever. But if anyone stops living their own way and follows me, that person will save their life and live with me forever.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Think about this. You might get everything that you think will make you happy in this world, but all those things are useless if it means that you miss out on living with me.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 If you are dead, what can you use to buy back your life?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 You live in a world with a lot of people that live their own way and do not respect God. I am God's special man from heaven. One day I am going to come back with God's angels. When that happens, everyone will see me with all the great power that comes from my father. So, if anyone is ashamed of me and my message now, when I come back again, I will be ashamed of them.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.