Marcos 8
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Some of them are a long way from home and now they are hungry. If I send them away now, they will get weak and fall down.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 His followers said, “No-one lives in this country. Where can we get food for all these people?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus said, “How much bread have you got?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Then Jesus told the people to sit down on the ground. He picked up the 7 loaves of bread and said to God, “Thank you for this bread.” Then he broke it up and gave it to his followers, and they gave the bread to all the people. Jesus gave food to 4,000 people|src="lll7-06 feeding 4000.tif" size="span" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="8:6"
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Someone had some little fish and gave them to Jesus, and again he said thank you to God for the fish. Then Jesus told his followers to give the fish to the people.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 All the people ate as much bread and fish as they wanted. When they had finished eating, Jesus' followers picked up so much food they filled up 7 big baskets.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Then Jesus told the people that it was time to go home. There were about 4,000 people in that crowd.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Straight away, Jesus and his followers got into a boat and went across the lake to Dal-man-oo-tha (Dalmanutha).
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Some Jewish lawmen went to Jesus. They wanted to trick him and so they asked him a question. They said, “Show us a powerful sign that comes from heaven.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesus was upset. He took a deep breath and said, “Why do people always want to see a powerful sign? No! I will not give you any signs!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Then Jesus and his followers got into their boat and went back across to the other side of the lake.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 As they went across the lake in the boat, Jesus' followers looked in their food bag and saw that they had forgotten to get more bread. They only had one loaf.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Then Jesus gave his close followers a warning. He said, “You know how you stir baking powder into the flour to make a damper. That baking powder changes the flour. The Jewish lawmen and King Herod are like that baking powder. So look out for them!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 His followers did not understand what Jesus was talking about, and they started to argue with each other. They said, “We forgot to bring the food we need for the trip and that is why he said that.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesus knew what they were talking about and so he said, “Why are you worrying about the bread? Can't you understand what I am trying to teach you? Have you closed your minds so that you can't learn?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Then Jesus said, “Do you remember the time we only had 7 loaves of bread and we gave food to 4,000 people? How many big baskets did we fill with the food that was left on the ground?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Then Jesus said to them, “You don't understand what I am trying to teach you, do you?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 When Jesus and his followers got out of the boat at Beth-say-da (Bethsaida), some people took a blind man to Jesus. The people asked Jesus to touch the man and make him better.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus held the man's hand and took him outside the town. Then Jesus spat on the man's eyes. Then Jesus put his hands on the man and said, “Can you see anything now?” Jesus made a blind man better|src="lll6-23 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="8:23"
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 The man looked around and said, “Yes, I can see a little bit. I can see people, but they look like trees walking around.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 So Jesus put his hands on the man's eyes again, and when the man opened his eyes, his eyes were better and he could see properly.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesus told the man to go home and said, “Do not go into your town, go straight home.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Then Jesus and his followers left Galilee, and went north to some towns around See-za-ree-a Filip-pie (Caesarea Philippi). As they walked along, Jesus said to his followers, “When people talk about me, what do they call me? Who do they think I am?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 The followers said, “Some people call you John the Baptist come back to life. Some other people think that you might be that old man Elijah or one of those men from a long time ago that gave people God's messages.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Then Jesus asked them, “But, who do you think I am?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesus told them strongly, “Do not tell anyone what you just heard Peter say. Do not talk to anyone about me.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Then Jesus told his followers about all the bad things that were going to happen to him very soon. He said, “I am God's special man from heaven, but the Jewish elders, the Chief Priests (Jewish ceremony leaders) and the law teachers are against me. They will really hurt me in different ways and they will kill me, but I will come alive again after 3 days. This is God's plan for me, and so it has to happen.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesus talked really straight, but Peter did not like it. He took Jesus away from the other followers and growled at him for saying those things.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesus turned around and looked at the other followers, and then he growled at Peter. He said, “Go away from me Peter, you are just like the Devil. Peter, you don't understand and you are thinking the way people think. You are not thinking God's way.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Then Jesus called out to his followers and all the other people standing there, to come close to him. He said, “If anyone wants to be my follower, that person must be ready to give up their old life and live just like me. They must do what I do and be ready to die in the same way that I am going to die, yes, even die on a cross.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 I tell you, if anyone wants to live their own way and not have any trouble here on earth, they will lose their life, and they will not live with me forever. But if anyone stops living their own way and follows me, that person will save their life and live with me forever.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Think about this. You might get everything that you think will make you happy in this world, but all those things are useless if it means that you miss out on living with me.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 If you are dead, what can you use to buy back your life?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 You live in a world with a lot of people that live their own way and do not respect God. I am God's special man from heaven. One day I am going to come back with God's angels. When that happens, everyone will see me with all the great power that comes from my father. So, if anyone is ashamed of me and my message now, when I come back again, I will be ashamed of them.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.