Marcos 14

engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Every year the Jewish people went to Jerusalem for the Passover and Flat Bread ceremonies.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 They said, “We have to kill this man, but if we do it at our ceremony time all the people will fight us.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 At this time Jesus and his followers were staying in a town called Bethany, and they stayed with a man who was called Simon the Leper. Jesus and his followers were eating supper when a woman walked into the room with a stone bottle that had special oil in it. That oil smelled really nice and it cost a lot of money. She broke the top off the bottle and poured the oil on Jesus' head. A woman put special oil on Jesus' head|src="8j JesusAnointed.tif" size="col" copy="Finch (AIM)" ref="14:3"
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Some of the people that were eating supper were very angry with the woman and said, “Why did she waste all that oil?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 We could have sold that bottle for more than 300 pieces of silver money and then given that money to people that have nothing.” And they growled at the woman.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, “Stop it! Why are you giving her trouble? Leave her alone! She has done a very good thing for me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 You will always have people that have no money living in your community, and you can be kind to them any time you like. But I will not be with you much longer.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 This woman has poured that oil on my body to get it ready to be buried.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 What I say now is true. People will go everywhere in the world and wherever they go they will tell my story. And they will talk about what this woman has done for me today, and people will remember her.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Later on, one of Jesus' close followers whose name was Judas Iscariot went to the Chief Priests and said, “I can help you arrest Jesus.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Those leaders were very happy to hear what Judas said, and promised to give him some money. And so Judas started to work out how he could get Jesus arrested.Judas turned against Jesus for money|src="tlc-098 Judas money.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:11"
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 The first day of the Flat Bread ceremony was the same day that the lambs were killed for the Passover ceremony. On that day, Jesus' followers asked him, “Where do you want us to get our Passover supper ready?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Jesus said to 2 of his followers, “Go into the town, and when you get there, you will meet a man carrying a billycan full of water. I want you to follow him.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 He will go into a house, and there you will meet the man who owns the house. Say to him, ‘The teacher wants to eat the Passover supper with his followers in the room you keep for visitors. Can you show us where it is?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 That man will take you up some stairs to the visitor's room. It is a big room and it is ready for you. That is where you can get our supper ready.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 The 2 men did as Jesus said. They met the man with the billycan and followed him to the house. They talked to the owner, and he showed them the room. Then they got the Passover supper ready.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Later that night Jesus and his 12 followers went up to the supper room.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 As they ate their supper, Jesus said, “One of you eating this supper with me is going to turn against me and help my enemies arrest me.” Jesus ate the Last Supper with his followers|src="IMG_6388 Lord's Supper copy.jpg" size="col" copy="Dorothy Williams - Canteen Creek Artist" ref="14:18"
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 All the followers were really sad when Jesus said this, and they all said, “No, not me!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 But Jesus said, “Yes, one of you eating this supper is going to do that.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 In God's book it says that God's special man from heaven will be arrested and killed. But I tell you, God will punish the man who turns against God's special man and gets him arrested. That man will say to himself, ‘I wish I had never been born!’”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 While they were eating their supper, Jesus picked up some bread and prayed. He said, “Thank you,” to God, and then he broke the bread and gave it to his followers. As he gave the bread to them he said, “Take this bread, this is my body.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he picked up a cup of wine and prayed again. He said, “Thank you” to God, then he gave the cup to his followers and they all drank some of the wine.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 When they all had a drink, Jesus said, “This wine is my blood. My blood is going to spill out of my body, and when it does, it will be a sign that God has made a new promise for lots of people.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 And what I tell you is true, I will not drink any wine until the day when all of God's family sits down together. And we will all drink a new kind of wine.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 When the supper was finished, they all sang a song to God. Then they left the house and walked to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesus said to his followers, “All of you are going to be frightened and run away from me. Someone wrote in God's book these words,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Those words will come true. I am going to die and then come alive again, and after that I will go in front of you and meet you in Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 But Peter said, “All the other followers might run away from you, but not me.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Then Jesus said to him, “What I am going to say to you is true. Tonight, before the rooster calls out 2 times, you are going to say 3 times that you do not know me.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter said in a strong way, “No. I am ready to die with you, and I will never say that I do not know you!” And all the other followers said the same thing.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jesus and his followers went to the Garden of Geth-sem-a-nee. That garden was on the Mount of Olives. Then Jesus said to his followers, “I want you to wait here. I am going to pray to God.” Jesus prayed in the garden|src="tlc-102.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:32"
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 But Jesus took Peter, James and John with him and as they walked together, he started to feel very sad and upset.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 He said to them, “I am very sad and upset, I feel like I am dying inside. I want you to sit here and stay awake.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Jesus went back to where he left Peter, James and John, and he found that they were asleep. He said to Peter, “Simon, how come you can't stay awake for one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Stay awake and pray. Ask God to keep you from doing the wrong thing. I know that you want to do what is right, but you are weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesus left his followers there and went away to pray again. He said the same words to God that he said the first time.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again, Jesus went back to his followers and found them sleeping. They just could not stay awake, and they did not know what to say to him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Jesus left them and prayed some more, and after he finished praying he went back and found them sleeping again. He said, “You just can't stay awake can you? You have had a rest now, and now it is time for my trouble to start. I am God's special man from heaven and look, the men that are going to arrest me are here.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Here comes the man that turned against me. Let's go and meet him.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Straight away they saw Judas, one of Jesus' 12 followers, leading a big crowd of men. The Chief Priests, the law teachers and the Jewish elders had sent those men to arrest Jesus. All the men with Judas had long knives/swords and fighting sticks in their hands.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Before Judas and the crowd found Jesus, Judas had said to the men with him, “I will kiss a man on the side of his face. Arrest him. Tie him up and make sure he does not get away.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 So, when Judas saw Jesus, he walked up to him and said, “My teacher” and kissed him on the cheek.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 And so the men with Judas arrested Jesus and tied him up. Judas kissed Jesus|src="tlc-103.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:46"
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 But one of Jesus' followers pulled out his sword and cut off the ear of one of the men that worked for the High Priest.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus said to the crowd of men, “You have all got long knives/swords and fighting sticks. It is like I have done something really bad.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 I was teaching in the Temple every day, but you did not arrest me there. What you are doing to me now was written in God's book and it has to come true.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 All Jesus' followers were frightened and they all ran away and left him behind.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 There was a young man that was wearing a long calico coat. Someone grabbed his coat,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 but it ripped and the young man ran away with nothing on.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 The men that arrested Jesus took him to the house where the High Priest lived. He was waiting with all the other Chief Priests, lawmen and Jewish elders for the men to bring Jesus to them.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peter followed the crowd. He followed them right inside the High Priest's yard and then he sat down next to the fire with all the men that worked there.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Inside the High Priest's house, all the other Chief Priests met with the members of the Jewish council. They were trying to find somebody to say that Jesus was going against God. But they could not find anybody.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 There were some men that told lies about Jesus but their stories were all mixed up. Bad men told lies about Jesus|src="tlc-104.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:56"
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Some men got up and told this lie.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 They said, “We heard this man say, ‘I will knock down God's Temple and build another one in 3 days. A lot of men built this Temple, but I will build a new Temple and I will not use my hands.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 But even those men had their stories mixed up.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Then the High Priest got up in the meeting and said to Jesus, “All these men have told us what you have done. What are you going to say?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But Jesus said nothing. He just kept his mouth shut.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus said, “Yes, I am. I am God's special man from heaven. And one day you will all see me sitting there in heaven on the right-hand side of God the Powerful One. And one day you will see me come again in the clouds.” Jesus will come in the clouds|src="Jesus returning in clouds .tif" size="col" copy="Richard Davies" ref="14:62"
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Some of the men at that meeting spat on Jesus. They tied a rag across his eyes so that he could not see, then they hit him with their hands and said, “Hey. You reckon that God gives you power to know things, so tell us, who hit you?” Then the guards grabbed Jesus and they hit him too.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But Peter said, “No. I don't know what you are talking about.” Then he went to stand next to the gate, and a rooster called out.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 That working girl saw Peter at the gate and again she said to people, “This man is one of Jesus' followers.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But again Peter said, “No! I am not.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Peter got really wild, and he said, “I don't know what you are talking about! I am telling you, I do not know that man! I promise you. What I say is true, and if I am telling a lie, then I want God to put a curse on me!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Straight away, the rooster called out again.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.