Marcos 14
engbarkly (ENGBARKLY) vs AAI
1 Every year the Jewish people went to Jerusalem for the Passover and Flat Bread ceremonies.
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 They said, “We have to kill this man, but if we do it at our ceremony time all the people will fight us.”
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 At this time Jesus and his followers were staying in a town called Bethany, and they stayed with a man who was called Simon the Leper. Jesus and his followers were eating supper when a woman walked into the room with a stone bottle that had special oil in it. That oil smelled really nice and it cost a lot of money. She broke the top off the bottle and poured the oil on Jesus' head. A woman put special oil on Jesus' head|src="8j JesusAnointed.tif" size="col" copy="Finch (AIM)" ref="14:3"
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Some of the people that were eating supper were very angry with the woman and said, “Why did she waste all that oil?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 We could have sold that bottle for more than 300 pieces of silver money and then given that money to people that have nothing.” And they growled at the woman.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 But Jesus said, “Stop it! Why are you giving her trouble? Leave her alone! She has done a very good thing for me.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 You will always have people that have no money living in your community, and you can be kind to them any time you like. But I will not be with you much longer.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 This woman has poured that oil on my body to get it ready to be buried.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 What I say now is true. People will go everywhere in the world and wherever they go they will tell my story. And they will talk about what this woman has done for me today, and people will remember her.”
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Later on, one of Jesus' close followers whose name was Judas Iscariot went to the Chief Priests and said, “I can help you arrest Jesus.”
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 Those leaders were very happy to hear what Judas said, and promised to give him some money. And so Judas started to work out how he could get Jesus arrested.Judas turned against Jesus for money|src="tlc-098 Judas money.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:11"
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 The first day of the Flat Bread ceremony was the same day that the lambs were killed for the Passover ceremony. On that day, Jesus' followers asked him, “Where do you want us to get our Passover supper ready?”
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 Jesus said to 2 of his followers, “Go into the town, and when you get there, you will meet a man carrying a billycan full of water. I want you to follow him.
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 He will go into a house, and there you will meet the man who owns the house. Say to him, ‘The teacher wants to eat the Passover supper with his followers in the room you keep for visitors. Can you show us where it is?’
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 That man will take you up some stairs to the visitor's room. It is a big room and it is ready for you. That is where you can get our supper ready.”
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 The 2 men did as Jesus said. They met the man with the billycan and followed him to the house. They talked to the owner, and he showed them the room. Then they got the Passover supper ready.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 Later that night Jesus and his 12 followers went up to the supper room.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 As they ate their supper, Jesus said, “One of you eating this supper with me is going to turn against me and help my enemies arrest me.” Jesus ate the Last Supper with his followers|src="IMG_6388 Lord's Supper copy.jpg" size="col" copy="Dorothy Williams - Canteen Creek Artist" ref="14:18"
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 All the followers were really sad when Jesus said this, and they all said, “No, not me!”
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 But Jesus said, “Yes, one of you eating this supper is going to do that.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 In God's book it says that God's special man from heaven will be arrested and killed. But I tell you, God will punish the man who turns against God's special man and gets him arrested. That man will say to himself, ‘I wish I had never been born!’”
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 While they were eating their supper, Jesus picked up some bread and prayed. He said, “Thank you,” to God, and then he broke the bread and gave it to his followers. As he gave the bread to them he said, “Take this bread, this is my body.”
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 Then he picked up a cup of wine and prayed again. He said, “Thank you” to God, then he gave the cup to his followers and they all drank some of the wine.
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 When they all had a drink, Jesus said, “This wine is my blood. My blood is going to spill out of my body, and when it does, it will be a sign that God has made a new promise for lots of people.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 And what I tell you is true, I will not drink any wine until the day when all of God's family sits down together. And we will all drink a new kind of wine.”
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 When the supper was finished, they all sang a song to God. Then they left the house and walked to the Mount of Olives.
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Jesus said to his followers, “All of you are going to be frightened and run away from me. Someone wrote in God's book these words,
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 Those words will come true. I am going to die and then come alive again, and after that I will go in front of you and meet you in Galilee.”
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 But Peter said, “All the other followers might run away from you, but not me.”
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Then Jesus said to him, “What I am going to say to you is true. Tonight, before the rooster calls out 2 times, you are going to say 3 times that you do not know me.”
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 Peter said in a strong way, “No. I am ready to die with you, and I will never say that I do not know you!” And all the other followers said the same thing.
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 Jesus and his followers went to the Garden of Geth-sem-a-nee. That garden was on the Mount of Olives. Then Jesus said to his followers, “I want you to wait here. I am going to pray to God.” Jesus prayed in the garden|src="tlc-102.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:32"
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 But Jesus took Peter, James and John with him and as they walked together, he started to feel very sad and upset.
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 He said to them, “I am very sad and upset, I feel like I am dying inside. I want you to sit here and stay awake.”
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 — ausente —
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 — ausente —
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Jesus went back to where he left Peter, James and John, and he found that they were asleep. He said to Peter, “Simon, how come you can't stay awake for one hour?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Stay awake and pray. Ask God to keep you from doing the wrong thing. I know that you want to do what is right, but you are weak.”
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Jesus left his followers there and went away to pray again. He said the same words to God that he said the first time.
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 Again, Jesus went back to his followers and found them sleeping. They just could not stay awake, and they did not know what to say to him.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 Jesus left them and prayed some more, and after he finished praying he went back and found them sleeping again. He said, “You just can't stay awake can you? You have had a rest now, and now it is time for my trouble to start. I am God's special man from heaven and look, the men that are going to arrest me are here.
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Here comes the man that turned against me. Let's go and meet him.”
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 Straight away they saw Judas, one of Jesus' 12 followers, leading a big crowd of men. The Chief Priests, the law teachers and the Jewish elders had sent those men to arrest Jesus. All the men with Judas had long knives/swords and fighting sticks in their hands.
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 Before Judas and the crowd found Jesus, Judas had said to the men with him, “I will kiss a man on the side of his face. Arrest him. Tie him up and make sure he does not get away.”
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 So, when Judas saw Jesus, he walked up to him and said, “My teacher” and kissed him on the cheek.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 And so the men with Judas arrested Jesus and tied him up. Judas kissed Jesus|src="tlc-103.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:46"
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 But one of Jesus' followers pulled out his sword and cut off the ear of one of the men that worked for the High Priest.
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Jesus said to the crowd of men, “You have all got long knives/swords and fighting sticks. It is like I have done something really bad.
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 I was teaching in the Temple every day, but you did not arrest me there. What you are doing to me now was written in God's book and it has to come true.”
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 All Jesus' followers were frightened and they all ran away and left him behind.
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 There was a young man that was wearing a long calico coat. Someone grabbed his coat,
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 but it ripped and the young man ran away with nothing on.
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 The men that arrested Jesus took him to the house where the High Priest lived. He was waiting with all the other Chief Priests, lawmen and Jewish elders for the men to bring Jesus to them.
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Peter followed the crowd. He followed them right inside the High Priest's yard and then he sat down next to the fire with all the men that worked there.
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Inside the High Priest's house, all the other Chief Priests met with the members of the Jewish council. They were trying to find somebody to say that Jesus was going against God. But they could not find anybody.
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 There were some men that told lies about Jesus but their stories were all mixed up. Bad men told lies about Jesus|src="tlc-104.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="14:56"
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Some men got up and told this lie.
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 They said, “We heard this man say, ‘I will knock down God's Temple and build another one in 3 days. A lot of men built this Temple, but I will build a new Temple and I will not use my hands.’”
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 But even those men had their stories mixed up.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 Then the High Priest got up in the meeting and said to Jesus, “All these men have told us what you have done. What are you going to say?”
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 But Jesus said nothing. He just kept his mouth shut.
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Jesus said, “Yes, I am. I am God's special man from heaven. And one day you will all see me sitting there in heaven on the right-hand side of God the Powerful One. And one day you will see me come again in the clouds.” Jesus will come in the clouds|src="Jesus returning in clouds .tif" size="col" copy="Richard Davies" ref="14:62"
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 — ausente —
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 — ausente —
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Some of the men at that meeting spat on Jesus. They tied a rag across his eyes so that he could not see, then they hit him with their hands and said, “Hey. You reckon that God gives you power to know things, so tell us, who hit you?” Then the guards grabbed Jesus and they hit him too.
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 — ausente —
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 — ausente —
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 But Peter said, “No. I don't know what you are talking about.” Then he went to stand next to the gate, and a rooster called out.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 That working girl saw Peter at the gate and again she said to people, “This man is one of Jesus' followers.”
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 But again Peter said, “No! I am not.”
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Peter got really wild, and he said, “I don't know what you are talking about! I am telling you, I do not know that man! I promise you. What I say is true, and if I am telling a lie, then I want God to put a curse on me!”
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 Straight away, the rooster called out again.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.