Gênesis 50

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Jacob died, Joseph kissed and hugged his father's body and cried for a long time.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 — ausente —
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 When the sorry time was finished, Joseph asked the king's leading helpers to give the king this message
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Joseph said, “When my father was about to die, he made me promise to take his body back to Canaan and bury him in the family cemetery. He got that cemetery ready before he came down here to Egypt. And so just before he died, I promised that I would do what he asked. Can I go and bury my father, and then come back.”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 The king sent his answer back to Joseph, “Yes. You have to keep your promise. Go and bury your father.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 — ausente —
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 — ausente —
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 — ausente —
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 They came to a place called Atad near the Jordan River. In that place there was a threshing floor where the farmers hit the long grass to get the seeds out. When they got there, all of the people with Joseph cried out loud for his father Jacob for 7 days.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 There were Canaanite people living in that part of the country. When they saw how sorry the Egyptians were at the threshing floor they said, “Those Egyptian people are really sad for the person that died.” And so they called the place Abel Miz-ray-im, and that name means, those Egyptians are really sad.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Joseph and his brothers did what their father Jacob wanted.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 They carried his body into Canaan and buried him in the cave that was in the paddock called Mack-pelah near Mamre. It was the same cave that Abraham paid money to a Hittite man named Efron so that Abraham's family could use the cave as a cemetery.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Joseph and his brothers buried their father and then went back to Egypt.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Joseph's brothers said to each other after their father died, “We did a lot of bad things to Joseph. What if he is still angry with us and wants to pay us back for what we did to him?”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 So they sent a message to Joseph that said, “Before he died, this is what your father Jacob said to us,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ‘Go and see Joseph and say to him, “Joseph, we were wrong when we did those bad things to you. We are sorry. Please forgive us. Our father is dead now and so we are asking you to forgive us for what we did to you. All of us belong to the same God your father respected and followed.” ’”
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 His brothers went to see him and bowed down to the ground in front of him. They said, “We are like nothing, we are like workmen that belong to you.” Joseph told his brothers, “Don't be frightened, I am not God. I am not going to judge you.”|src="CO00752B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="50:18"
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 But Joseph said to them, “Do not be frightened. I am not God. I am not a judge to say that you are guilty.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 You wanted to hurt me, but God used what you did so that good things could happen, and a lot of people stayed alive.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Again, I tell you, do not be frightened. I will look after you and all your children.” Joseph kept on saying good things to them and made them feel better inside themselves.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Joseph and all his family stayed in Egypt for a long time. Joseph lived for 110 years
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 and in his life time he saw that his son Efraim had children and grandchildren. And he saw that his son Manasseh had a son named Makir and Joseph adopted Makir's sons for himself.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Joseph said to his brothers, “I am about to die, and I know that God will look after you. One day, God will lead you out of this country back to the country he promised to Abraham, Isaac and Jacob.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Then Joseph asked all the families that came from his father Israel, to make a promise. He said, “Promise me that when God leads you out of Egypt, you will take my body with you and bury it in Canaan.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Joseph was 110 years old when he died. The special doctors worked on Joseph's body for 40 days so that it would not go bad and smell. When they had finished working on his body, they put it in a coffin.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.