Gênesis 50

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When Jacob died, Joseph kissed and hugged his father's body and cried for a long time.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 — ausente —
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 When the sorry time was finished, Joseph asked the king's leading helpers to give the king this message
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Joseph said, “When my father was about to die, he made me promise to take his body back to Canaan and bury him in the family cemetery. He got that cemetery ready before he came down here to Egypt. And so just before he died, I promised that I would do what he asked. Can I go and bury my father, and then come back.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 The king sent his answer back to Joseph, “Yes. You have to keep your promise. Go and bury your father.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 — ausente —
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 — ausente —
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 — ausente —
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 They came to a place called Atad near the Jordan River. In that place there was a threshing floor where the farmers hit the long grass to get the seeds out. When they got there, all of the people with Joseph cried out loud for his father Jacob for 7 days.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 There were Canaanite people living in that part of the country. When they saw how sorry the Egyptians were at the threshing floor they said, “Those Egyptian people are really sad for the person that died.” And so they called the place Abel Miz-ray-im, and that name means, those Egyptians are really sad.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Joseph and his brothers did what their father Jacob wanted.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 They carried his body into Canaan and buried him in the cave that was in the paddock called Mack-pelah near Mamre. It was the same cave that Abraham paid money to a Hittite man named Efron so that Abraham's family could use the cave as a cemetery.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Joseph and his brothers buried their father and then went back to Egypt.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Joseph's brothers said to each other after their father died, “We did a lot of bad things to Joseph. What if he is still angry with us and wants to pay us back for what we did to him?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 So they sent a message to Joseph that said, “Before he died, this is what your father Jacob said to us,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Go and see Joseph and say to him, “Joseph, we were wrong when we did those bad things to you. We are sorry. Please forgive us. Our father is dead now and so we are asking you to forgive us for what we did to you. All of us belong to the same God your father respected and followed.” ’”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 His brothers went to see him and bowed down to the ground in front of him. They said, “We are like nothing, we are like workmen that belong to you.” Joseph told his brothers, “Don't be frightened, I am not God. I am not going to judge you.”|src="CO00752B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="50:18"
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 But Joseph said to them, “Do not be frightened. I am not God. I am not a judge to say that you are guilty.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 You wanted to hurt me, but God used what you did so that good things could happen, and a lot of people stayed alive.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Again, I tell you, do not be frightened. I will look after you and all your children.” Joseph kept on saying good things to them and made them feel better inside themselves.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Joseph and all his family stayed in Egypt for a long time. Joseph lived for 110 years
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 and in his life time he saw that his son Efraim had children and grandchildren. And he saw that his son Manasseh had a son named Makir and Joseph adopted Makir's sons for himself.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Joseph said to his brothers, “I am about to die, and I know that God will look after you. One day, God will lead you out of this country back to the country he promised to Abraham, Isaac and Jacob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Then Joseph asked all the families that came from his father Israel, to make a promise. He said, “Promise me that when God leads you out of Egypt, you will take my body with you and bury it in Canaan.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Joseph was 110 years old when he died. The special doctors worked on Joseph's body for 40 days so that it would not go bad and smell. When they had finished working on his body, they put it in a coffin.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.