Gênesis 50
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 When Jacob died, Joseph kissed and hugged his father's body and cried for a long time.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 — ausente —
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 When the sorry time was finished, Joseph asked the king's leading helpers to give the king this message
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Joseph said, “When my father was about to die, he made me promise to take his body back to Canaan and bury him in the family cemetery. He got that cemetery ready before he came down here to Egypt. And so just before he died, I promised that I would do what he asked. Can I go and bury my father, and then come back.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 The king sent his answer back to Joseph, “Yes. You have to keep your promise. Go and bury your father.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 — ausente —
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 — ausente —
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 — ausente —
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 They came to a place called Atad near the Jordan River. In that place there was a threshing floor where the farmers hit the long grass to get the seeds out. When they got there, all of the people with Joseph cried out loud for his father Jacob for 7 days.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 There were Canaanite people living in that part of the country. When they saw how sorry the Egyptians were at the threshing floor they said, “Those Egyptian people are really sad for the person that died.” And so they called the place Abel Miz-ray-im, and that name means, those Egyptians are really sad.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Joseph and his brothers did what their father Jacob wanted.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 They carried his body into Canaan and buried him in the cave that was in the paddock called Mack-pelah near Mamre. It was the same cave that Abraham paid money to a Hittite man named Efron so that Abraham's family could use the cave as a cemetery.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Joseph and his brothers buried their father and then went back to Egypt.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Joseph's brothers said to each other after their father died, “We did a lot of bad things to Joseph. What if he is still angry with us and wants to pay us back for what we did to him?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 So they sent a message to Joseph that said, “Before he died, this is what your father Jacob said to us,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Go and see Joseph and say to him, “Joseph, we were wrong when we did those bad things to you. We are sorry. Please forgive us. Our father is dead now and so we are asking you to forgive us for what we did to you. All of us belong to the same God your father respected and followed.” ’”
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 His brothers went to see him and bowed down to the ground in front of him. They said, “We are like nothing, we are like workmen that belong to you.” Joseph told his brothers, “Don't be frightened, I am not God. I am not going to judge you.”|src="CO00752B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="50:18"
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 But Joseph said to them, “Do not be frightened. I am not God. I am not a judge to say that you are guilty.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 You wanted to hurt me, but God used what you did so that good things could happen, and a lot of people stayed alive.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Again, I tell you, do not be frightened. I will look after you and all your children.” Joseph kept on saying good things to them and made them feel better inside themselves.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Joseph and all his family stayed in Egypt for a long time. Joseph lived for 110 years
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 and in his life time he saw that his son Efraim had children and grandchildren. And he saw that his son Manasseh had a son named Makir and Joseph adopted Makir's sons for himself.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Joseph said to his brothers, “I am about to die, and I know that God will look after you. One day, God will lead you out of this country back to the country he promised to Abraham, Isaac and Jacob.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Then Joseph asked all the families that came from his father Israel, to make a promise. He said, “Promise me that when God leads you out of Egypt, you will take my body with you and bury it in Canaan.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Joseph was 110 years old when he died. The special doctors worked on Joseph's body for 40 days so that it would not go bad and smell. When they had finished working on his body, they put it in a coffin.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.