Gênesis 50

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When Jacob died, Joseph kissed and hugged his father's body and cried for a long time.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 When the sorry time was finished, Joseph asked the king's leading helpers to give the king this message
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Joseph said, “When my father was about to die, he made me promise to take his body back to Canaan and bury him in the family cemetery. He got that cemetery ready before he came down here to Egypt. And so just before he died, I promised that I would do what he asked. Can I go and bury my father, and then come back.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 The king sent his answer back to Joseph, “Yes. You have to keep your promise. Go and bury your father.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 — ausente —
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 They came to a place called Atad near the Jordan River. In that place there was a threshing floor where the farmers hit the long grass to get the seeds out. When they got there, all of the people with Joseph cried out loud for his father Jacob for 7 days.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 There were Canaanite people living in that part of the country. When they saw how sorry the Egyptians were at the threshing floor they said, “Those Egyptian people are really sad for the person that died.” And so they called the place Abel Miz-ray-im, and that name means, those Egyptians are really sad.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Joseph and his brothers did what their father Jacob wanted.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 They carried his body into Canaan and buried him in the cave that was in the paddock called Mack-pelah near Mamre. It was the same cave that Abraham paid money to a Hittite man named Efron so that Abraham's family could use the cave as a cemetery.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Joseph and his brothers buried their father and then went back to Egypt.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Joseph's brothers said to each other after their father died, “We did a lot of bad things to Joseph. What if he is still angry with us and wants to pay us back for what we did to him?”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 So they sent a message to Joseph that said, “Before he died, this is what your father Jacob said to us,
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Go and see Joseph and say to him, “Joseph, we were wrong when we did those bad things to you. We are sorry. Please forgive us. Our father is dead now and so we are asking you to forgive us for what we did to you. All of us belong to the same God your father respected and followed.” ’”
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 His brothers went to see him and bowed down to the ground in front of him. They said, “We are like nothing, we are like workmen that belong to you.” Joseph told his brothers, “Don't be frightened, I am not God. I am not going to judge you.”|src="CO00752B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="50:18"
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 But Joseph said to them, “Do not be frightened. I am not God. I am not a judge to say that you are guilty.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 You wanted to hurt me, but God used what you did so that good things could happen, and a lot of people stayed alive.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Again, I tell you, do not be frightened. I will look after you and all your children.” Joseph kept on saying good things to them and made them feel better inside themselves.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Joseph and all his family stayed in Egypt for a long time. Joseph lived for 110 years
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 and in his life time he saw that his son Efraim had children and grandchildren. And he saw that his son Manasseh had a son named Makir and Joseph adopted Makir's sons for himself.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Joseph said to his brothers, “I am about to die, and I know that God will look after you. One day, God will lead you out of this country back to the country he promised to Abraham, Isaac and Jacob.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph asked all the families that came from his father Israel, to make a promise. He said, “Promise me that when God leads you out of Egypt, you will take my body with you and bury it in Canaan.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Joseph was 110 years old when he died. The special doctors worked on Joseph's body for 40 days so that it would not go bad and smell. When they had finished working on his body, they put it in a coffin.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.