Gênesis 46

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joseph's father's name was Jacob, but God changed his name to Israel. Sometimes he was named Jacob and sometimes he was named Israel. And so, Israel and all the other families took everything they owned and started to go south to Egypt. When they got to Beersheba, Jacob burnt an animal to show respect to God, the God of his father Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 That night, God spoke to Israel and said, “Jacob, Jacob.”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 God said, “I am the God of your father Isaac. Do not be frightened to go down to Egypt. Your sons are going to have a lot of children and grandchildren, and I am going to make them into a great nation down there.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I will go down to Egypt with you, and at the right time, I will bring your family out of that country again. And I promise you, that your son Joseph will be with you when you die.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Then Jacob and all his family left Beersheba. Jacob's sons put their wives, children and their father into the wagons that the king of Egypt gave them.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 This is a list of the names of Israel's sons and the families that went to Egypt. And Israel's other name was Jacob.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Reuben's sons were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon's sons were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, and Shaul's mother was a Canaanite woman.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Levi's sons were Gershon, Kohath, and Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah's sons were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er and Onan died in the land of Canaan.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Iss-a-car's sons were Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zeb-you-lun's sons were Sered, Elon, and Jah-leel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 These sons were born while Jacob worked for Leah's father Laban in Harran. Jacob and Leah had a daughter too. Her name was Dinah. There were 33 people in this part of Jacob's family.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Jacob and Rachel had 2 sons, Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 While Joseph was in Egypt, he and his wife, As-en-ath had 2 sons, Manasseh and Efraim. As-en-ath's father was the Egyptian ceremony man named Potifera. He was an Egyptian ceremony man at a place called On.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin's sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 There were 14 people in this part of Jacob's family.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 — ausente —
23 O filho de Dã foi Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 — ausente —
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 — ausente —
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Before Jacob and the family got to Goshen, he sent his son Judah to ask Joseph how to get there. When Jacob and all the families arrived in Goshen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Joseph told his workers to get his special wagon ready so that he could go and meet his father Jacob. As soon as Joseph saw his father, he put his arms around him and Joseph cried for a long time. Jacob and Joseph met in Goshen|src="CO00753B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="46:29"
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Then Israel said to Joseph, “Now that I have seen that you are alive, I can die a happy man.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Joseph said to all of his brothers and their families, “I am going to tell the king that you are here. I will say, ‘My brothers and all my father's family have left Canaan and have come to stay with me.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 They look after farm animals, and they have led all their animals here to Egypt. They have taken everything they own from Canaan and carried it here.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 When the king wants you to go and talk to him, he will ask you, ‘What work do you do?’
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 When you answer him, you must show him respect and say, ‘We have always looked after farm animals and our grandfathers from a long time ago did the same.’ If you say that, the king will let you live here in Goshen, away from where the Egyptian people live. Egyptians do not like to live near people that look after sheep.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.