Gênesis 46
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC
1 Joseph's father's name was Jacob, but God changed his name to Israel. Sometimes he was named Jacob and sometimes he was named Israel. And so, Israel and all the other families took everything they owned and started to go south to Egypt. When they got to Beersheba, Jacob burnt an animal to show respect to God, the God of his father Isaac.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 That night, God spoke to Israel and said, “Jacob, Jacob.”
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 God said, “I am the God of your father Isaac. Do not be frightened to go down to Egypt. Your sons are going to have a lot of children and grandchildren, and I am going to make them into a great nation down there.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I will go down to Egypt with you, and at the right time, I will bring your family out of that country again. And I promise you, that your son Joseph will be with you when you die.”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Then Jacob and all his family left Beersheba. Jacob's sons put their wives, children and their father into the wagons that the king of Egypt gave them.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 This is a list of the names of Israel's sons and the families that went to Egypt. And Israel's other name was Jacob.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Reuben's sons were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon's sons were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, and Shaul's mother was a Canaanite woman.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi's sons were Gershon, Kohath, and Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah's sons were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er and Onan died in the land of Canaan.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Iss-a-car's sons were Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zeb-you-lun's sons were Sered, Elon, and Jah-leel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 These sons were born while Jacob worked for Leah's father Laban in Harran. Jacob and Leah had a daughter too. Her name was Dinah. There were 33 people in this part of Jacob's family.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Jacob and Rachel had 2 sons, Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 While Joseph was in Egypt, he and his wife, As-en-ath had 2 sons, Manasseh and Efraim. As-en-ath's father was the Egyptian ceremony man named Potifera. He was an Egyptian ceremony man at a place called On.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin's sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 There were 14 people in this part of Jacob's family.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 — ausente —
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 — ausente —
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Before Jacob and the family got to Goshen, he sent his son Judah to ask Joseph how to get there. When Jacob and all the families arrived in Goshen,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph told his workers to get his special wagon ready so that he could go and meet his father Jacob. As soon as Joseph saw his father, he put his arms around him and Joseph cried for a long time. Jacob and Joseph met in Goshen|src="CO00753B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="46:29"
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Then Israel said to Joseph, “Now that I have seen that you are alive, I can die a happy man.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Joseph said to all of his brothers and their families, “I am going to tell the king that you are here. I will say, ‘My brothers and all my father's family have left Canaan and have come to stay with me.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 They look after farm animals, and they have led all their animals here to Egypt. They have taken everything they own from Canaan and carried it here.’
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 When the king wants you to go and talk to him, he will ask you, ‘What work do you do?’
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 When you answer him, you must show him respect and say, ‘We have always looked after farm animals and our grandfathers from a long time ago did the same.’ If you say that, the king will let you live here in Goshen, away from where the Egyptian people live. Egyptians do not like to live near people that look after sheep.”
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.