Gênesis 46
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Joseph's father's name was Jacob, but God changed his name to Israel. Sometimes he was named Jacob and sometimes he was named Israel. And so, Israel and all the other families took everything they owned and started to go south to Egypt. When they got to Beersheba, Jacob burnt an animal to show respect to God, the God of his father Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 That night, God spoke to Israel and said, “Jacob, Jacob.”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 God said, “I am the God of your father Isaac. Do not be frightened to go down to Egypt. Your sons are going to have a lot of children and grandchildren, and I am going to make them into a great nation down there.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 I will go down to Egypt with you, and at the right time, I will bring your family out of that country again. And I promise you, that your son Joseph will be with you when you die.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Then Jacob and all his family left Beersheba. Jacob's sons put their wives, children and their father into the wagons that the king of Egypt gave them.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 This is a list of the names of Israel's sons and the families that went to Egypt. And Israel's other name was Jacob.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Reuben's sons were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon's sons were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, and Shaul's mother was a Canaanite woman.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi's sons were Gershon, Kohath, and Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah's sons were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er and Onan died in the land of Canaan.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Iss-a-car's sons were Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zeb-you-lun's sons were Sered, Elon, and Jah-leel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These sons were born while Jacob worked for Leah's father Laban in Harran. Jacob and Leah had a daughter too. Her name was Dinah. There were 33 people in this part of Jacob's family.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Jacob and Rachel had 2 sons, Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 While Joseph was in Egypt, he and his wife, As-en-ath had 2 sons, Manasseh and Efraim. As-en-ath's father was the Egyptian ceremony man named Potifera. He was an Egyptian ceremony man at a place called On.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin's sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 There were 14 people in this part of Jacob's family.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 — ausente —
23 O filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 — ausente —
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 — ausente —
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Before Jacob and the family got to Goshen, he sent his son Judah to ask Joseph how to get there. When Jacob and all the families arrived in Goshen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph told his workers to get his special wagon ready so that he could go and meet his father Jacob. As soon as Joseph saw his father, he put his arms around him and Joseph cried for a long time. Jacob and Joseph met in Goshen|src="CO00753B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="46:29"
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Then Israel said to Joseph, “Now that I have seen that you are alive, I can die a happy man.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Joseph said to all of his brothers and their families, “I am going to tell the king that you are here. I will say, ‘My brothers and all my father's family have left Canaan and have come to stay with me.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 They look after farm animals, and they have led all their animals here to Egypt. They have taken everything they own from Canaan and carried it here.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 When the king wants you to go and talk to him, he will ask you, ‘What work do you do?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 When you answer him, you must show him respect and say, ‘We have always looked after farm animals and our grandfathers from a long time ago did the same.’ If you say that, the king will let you live here in Goshen, away from where the Egyptian people live. Egyptians do not like to live near people that look after sheep.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.