Gênesis 46
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 Joseph's father's name was Jacob, but God changed his name to Israel. Sometimes he was named Jacob and sometimes he was named Israel. And so, Israel and all the other families took everything they owned and started to go south to Egypt. When they got to Beersheba, Jacob burnt an animal to show respect to God, the God of his father Isaac.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 That night, God spoke to Israel and said, “Jacob, Jacob.”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 God said, “I am the God of your father Isaac. Do not be frightened to go down to Egypt. Your sons are going to have a lot of children and grandchildren, and I am going to make them into a great nation down there.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 I will go down to Egypt with you, and at the right time, I will bring your family out of that country again. And I promise you, that your son Joseph will be with you when you die.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Then Jacob and all his family left Beersheba. Jacob's sons put their wives, children and their father into the wagons that the king of Egypt gave them.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 This is a list of the names of Israel's sons and the families that went to Egypt. And Israel's other name was Jacob.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Reuben's sons were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon's sons were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, and Shaul's mother was a Canaanite woman.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi's sons were Gershon, Kohath, and Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah's sons were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er and Onan died in the land of Canaan.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Iss-a-car's sons were Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zeb-you-lun's sons were Sered, Elon, and Jah-leel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 These sons were born while Jacob worked for Leah's father Laban in Harran. Jacob and Leah had a daughter too. Her name was Dinah. There were 33 people in this part of Jacob's family.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Jacob and Rachel had 2 sons, Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 While Joseph was in Egypt, he and his wife, As-en-ath had 2 sons, Manasseh and Efraim. As-en-ath's father was the Egyptian ceremony man named Potifera. He was an Egyptian ceremony man at a place called On.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin's sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 There were 14 people in this part of Jacob's family.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 — ausente —
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 — ausente —
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Before Jacob and the family got to Goshen, he sent his son Judah to ask Joseph how to get there. When Jacob and all the families arrived in Goshen,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Joseph told his workers to get his special wagon ready so that he could go and meet his father Jacob. As soon as Joseph saw his father, he put his arms around him and Joseph cried for a long time. Jacob and Joseph met in Goshen|src="CO00753B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="46:29"
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Then Israel said to Joseph, “Now that I have seen that you are alive, I can die a happy man.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Joseph said to all of his brothers and their families, “I am going to tell the king that you are here. I will say, ‘My brothers and all my father's family have left Canaan and have come to stay with me.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 They look after farm animals, and they have led all their animals here to Egypt. They have taken everything they own from Canaan and carried it here.’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 When the king wants you to go and talk to him, he will ask you, ‘What work do you do?’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 When you answer him, you must show him respect and say, ‘We have always looked after farm animals and our grandfathers from a long time ago did the same.’ If you say that, the king will let you live here in Goshen, away from where the Egyptian people live. Egyptians do not like to live near people that look after sheep.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.