Gênesis 31

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob heard that Laban's sons were grumbling about him. They said, “Jacob's animals are really our father's animals. He has stolen them and that is why he is so rich!”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 And Jacob noticed that Laban was not as friendly as he was before.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 The Lord said to Jacob, “It is time for you to go back home. Go back to the land of your father and grandfather. Remember, I will be with you and help you all the way.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 So Jacob sent someone to bring Rachel and Leah out into the paddock where their animals lived.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 He said to them, “I can see that your father does not like me anymore but my father's God has been with me all the time.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 — ausente —
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 — ausente —
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 So God has taken your father's animals away from him and given them to me.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 I had a dream one night when the animals were mating. I saw that it was only the boy goats with different coloured skins that were mating.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 While I was looking, God's angel spoke to me in that dream. He said, ‘Jacob.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 The angel said, ‘Look. Can you see that it is only the boy goats with different coloured skins that are mating? And that none of the goats with only one colour are mating? I saw how badly Laban has cheated you and that is why I have made his goats stop mating.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 I am the God who spoke to you at Bethel, the place where you put up the stone and poured olive oil all over it. That was where you made a promise to me. Now I want you to leave this country and go back home to the country where you were born.’”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 — ausente —
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 — ausente —
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 — ausente —
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 — ausente —
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 — ausente —
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Three days later Laban found out that Jacob and his family had gone.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 — ausente —
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 — ausente —
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 — ausente —
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 You did not even let me kiss my daughters and grandchildren to say goodbye. You have done a stupid thing!
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 I have a lot of fighting men with me and I could really hurt you, but last night, the God that your father respects said to me, ‘Laban, be very careful how you speak to Jacob. Do not speak angry words to him.’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 I can understand that you really want to go home, but why did you steal my special ceremony things?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jacob answered, “I was frightened that you would use your fighting men to take your daughters away from me. That is why we left quickly.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 But I have no idea who took your ceremony things. Everyone standing here are my witnesses. I tell you, I will kill the person who stole those things from your camp. You can look at all our stuff and take anything that is yours.” Jacob did not know that Rachel stole her father's ceremony things.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 — ausente —
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Rachel said to her father, “Please do not be angry with me, but I have women's troubles today and I cannot stand up to show you respect.” Laban had another look around but found nothing.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Jacob got wild with Laban and said, “What have I done wrong to make you chase me all this way.
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 You have looked into all my bags and found nothing that belongs to you. If you have found something, show it to all our families here so that they can be witnesses. They can say who is right and who is wrong.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 I worked for you for 20 years. None of your baby lambs or goats died when they were born. I never ate any of your boy sheep.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 And whenever I found one of your sheep that was killed by wild animals, I did not tell you and blame a wild animal. I put one of my animals in with yours so that your mob stayed the same size. But you forced me to pay for any animal that was stolen in the day or night.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 I got weak working hard in the sun all day and I was so cold at night, I could not sleep.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 I really worked like a slave for you all those 20 years. I worked the first 14 years to pay for your daughters and the last 6 years to get my animals. And in all that time you changed what you owed me 10 times.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 But I have to tell you, the God of Abraham and Isaac was with me, and he saw how hard I worked for you and he saw what you were doing. He knew that you would have sent me away with nothing and that is why he growled at you last night.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Laban said to Jacob, “These women are my daughters, and so their children belong to me too. Even all these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but what can I do about my daughters and grandchildren? Nothing! I cannot take them away from you.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 I think we should put up a pile of stones and make a strong promise to each other, and every time we see these stones, we will remember what we said.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 So Jacob found a big stone and put it up on its end.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 He told all his relatives to pick up stones and put them around the standing stone. Then they sat down next to the pile of stones and ate food together.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Laban and Jacob both gave that place a name in their own languages that means A pile of stones to help us remember.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Laban said, “This pile of stones is like a witness to the promise we are making today.” That is why he called it Galeed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 But its other name is Mizpah which means watchtower.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Jacob, you must not give my daughters a hard time or hurt them in any way. You must not marry any more wives. Nobody might see you marry another woman, but the God you respect will see. He is a witness to this promise we are making today.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 — ausente —
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 — ausente —
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Our old people, Abraham, Nahor, and their father Terah worshipped and respected God. So God will be our witness when we make those promises to each other. And we will ask him to punish us if we do the wrong thing.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Jacob took one of his animals, killed it and burned it as a sacrifice present to God. And he asked his relations to sit down and eat the rest of the animal with him. That night they all camped together in the hill country.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Early the next day, Laban kissed his daughters and his grandchildren and then asked God to bless them. He asked God to do good things for them and make them strong. Then Laban and his men went home.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.