Gênesis 31

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob heard that Laban's sons were grumbling about him. They said, “Jacob's animals are really our father's animals. He has stolen them and that is why he is so rich!”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 And Jacob noticed that Laban was not as friendly as he was before.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 The Lord said to Jacob, “It is time for you to go back home. Go back to the land of your father and grandfather. Remember, I will be with you and help you all the way.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 So Jacob sent someone to bring Rachel and Leah out into the paddock where their animals lived.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 He said to them, “I can see that your father does not like me anymore but my father's God has been with me all the time.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 — ausente —
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 — ausente —
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 So God has taken your father's animals away from him and given them to me.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 I had a dream one night when the animals were mating. I saw that it was only the boy goats with different coloured skins that were mating.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 While I was looking, God's angel spoke to me in that dream. He said, ‘Jacob.’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 The angel said, ‘Look. Can you see that it is only the boy goats with different coloured skins that are mating? And that none of the goats with only one colour are mating? I saw how badly Laban has cheated you and that is why I have made his goats stop mating.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 I am the God who spoke to you at Bethel, the place where you put up the stone and poured olive oil all over it. That was where you made a promise to me. Now I want you to leave this country and go back home to the country where you were born.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 — ausente —
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 — ausente —
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 — ausente —
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 — ausente —
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 — ausente —
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Three days later Laban found out that Jacob and his family had gone.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 — ausente —
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 — ausente —
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 — ausente —
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 — ausente —
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 You did not even let me kiss my daughters and grandchildren to say goodbye. You have done a stupid thing!
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 I have a lot of fighting men with me and I could really hurt you, but last night, the God that your father respects said to me, ‘Laban, be very careful how you speak to Jacob. Do not speak angry words to him.’
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 I can understand that you really want to go home, but why did you steal my special ceremony things?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacob answered, “I was frightened that you would use your fighting men to take your daughters away from me. That is why we left quickly.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 But I have no idea who took your ceremony things. Everyone standing here are my witnesses. I tell you, I will kill the person who stole those things from your camp. You can look at all our stuff and take anything that is yours.” Jacob did not know that Rachel stole her father's ceremony things.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 — ausente —
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Rachel said to her father, “Please do not be angry with me, but I have women's troubles today and I cannot stand up to show you respect.” Laban had another look around but found nothing.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Jacob got wild with Laban and said, “What have I done wrong to make you chase me all this way.
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 You have looked into all my bags and found nothing that belongs to you. If you have found something, show it to all our families here so that they can be witnesses. They can say who is right and who is wrong.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 I worked for you for 20 years. None of your baby lambs or goats died when they were born. I never ate any of your boy sheep.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 And whenever I found one of your sheep that was killed by wild animals, I did not tell you and blame a wild animal. I put one of my animals in with yours so that your mob stayed the same size. But you forced me to pay for any animal that was stolen in the day or night.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 I got weak working hard in the sun all day and I was so cold at night, I could not sleep.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 I really worked like a slave for you all those 20 years. I worked the first 14 years to pay for your daughters and the last 6 years to get my animals. And in all that time you changed what you owed me 10 times.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 But I have to tell you, the God of Abraham and Isaac was with me, and he saw how hard I worked for you and he saw what you were doing. He knew that you would have sent me away with nothing and that is why he growled at you last night.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban said to Jacob, “These women are my daughters, and so their children belong to me too. Even all these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but what can I do about my daughters and grandchildren? Nothing! I cannot take them away from you.
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 I think we should put up a pile of stones and make a strong promise to each other, and every time we see these stones, we will remember what we said.”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 So Jacob found a big stone and put it up on its end.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 He told all his relatives to pick up stones and put them around the standing stone. Then they sat down next to the pile of stones and ate food together.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban and Jacob both gave that place a name in their own languages that means A pile of stones to help us remember.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Laban said, “This pile of stones is like a witness to the promise we are making today.” That is why he called it Galeed.
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 But its other name is Mizpah which means watchtower.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Jacob, you must not give my daughters a hard time or hurt them in any way. You must not marry any more wives. Nobody might see you marry another woman, but the God you respect will see. He is a witness to this promise we are making today.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Our old people, Abraham, Nahor, and their father Terah worshipped and respected God. So God will be our witness when we make those promises to each other. And we will ask him to punish us if we do the wrong thing.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Jacob took one of his animals, killed it and burned it as a sacrifice present to God. And he asked his relations to sit down and eat the rest of the animal with him. That night they all camped together in the hill country.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Early the next day, Laban kissed his daughters and his grandchildren and then asked God to bless them. He asked God to do good things for them and make them strong. Then Laban and his men went home.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.