Gênesis 31
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Jacob heard that Laban's sons were grumbling about him. They said, “Jacob's animals are really our father's animals. He has stolen them and that is why he is so rich!”
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 And Jacob noticed that Laban was not as friendly as he was before.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 The Lord said to Jacob, “It is time for you to go back home. Go back to the land of your father and grandfather. Remember, I will be with you and help you all the way.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 So Jacob sent someone to bring Rachel and Leah out into the paddock where their animals lived.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 He said to them, “I can see that your father does not like me anymore but my father's God has been with me all the time.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 — ausente —
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 — ausente —
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 So God has taken your father's animals away from him and given them to me.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 I had a dream one night when the animals were mating. I saw that it was only the boy goats with different coloured skins that were mating.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 While I was looking, God's angel spoke to me in that dream. He said, ‘Jacob.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 The angel said, ‘Look. Can you see that it is only the boy goats with different coloured skins that are mating? And that none of the goats with only one colour are mating? I saw how badly Laban has cheated you and that is why I have made his goats stop mating.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 I am the God who spoke to you at Bethel, the place where you put up the stone and poured olive oil all over it. That was where you made a promise to me. Now I want you to leave this country and go back home to the country where you were born.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 — ausente —
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 — ausente —
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 — ausente —
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 — ausente —
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 — ausente —
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Three days later Laban found out that Jacob and his family had gone.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 — ausente —
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 — ausente —
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 — ausente —
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 — ausente —
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 You did not even let me kiss my daughters and grandchildren to say goodbye. You have done a stupid thing!
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 I have a lot of fighting men with me and I could really hurt you, but last night, the God that your father respects said to me, ‘Laban, be very careful how you speak to Jacob. Do not speak angry words to him.’
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 I can understand that you really want to go home, but why did you steal my special ceremony things?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacob answered, “I was frightened that you would use your fighting men to take your daughters away from me. That is why we left quickly.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 But I have no idea who took your ceremony things. Everyone standing here are my witnesses. I tell you, I will kill the person who stole those things from your camp. You can look at all our stuff and take anything that is yours.” Jacob did not know that Rachel stole her father's ceremony things.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 — ausente —
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 — ausente —
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Rachel said to her father, “Please do not be angry with me, but I have women's troubles today and I cannot stand up to show you respect.” Laban had another look around but found nothing.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Jacob got wild with Laban and said, “What have I done wrong to make you chase me all this way.
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 You have looked into all my bags and found nothing that belongs to you. If you have found something, show it to all our families here so that they can be witnesses. They can say who is right and who is wrong.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 I worked for you for 20 years. None of your baby lambs or goats died when they were born. I never ate any of your boy sheep.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 And whenever I found one of your sheep that was killed by wild animals, I did not tell you and blame a wild animal. I put one of my animals in with yours so that your mob stayed the same size. But you forced me to pay for any animal that was stolen in the day or night.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 I got weak working hard in the sun all day and I was so cold at night, I could not sleep.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 I really worked like a slave for you all those 20 years. I worked the first 14 years to pay for your daughters and the last 6 years to get my animals. And in all that time you changed what you owed me 10 times.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 But I have to tell you, the God of Abraham and Isaac was with me, and he saw how hard I worked for you and he saw what you were doing. He knew that you would have sent me away with nothing and that is why he growled at you last night.”
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban said to Jacob, “These women are my daughters, and so their children belong to me too. Even all these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but what can I do about my daughters and grandchildren? Nothing! I cannot take them away from you.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 I think we should put up a pile of stones and make a strong promise to each other, and every time we see these stones, we will remember what we said.”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 So Jacob found a big stone and put it up on its end.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 He told all his relatives to pick up stones and put them around the standing stone. Then they sat down next to the pile of stones and ate food together.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban and Jacob both gave that place a name in their own languages that means A pile of stones to help us remember.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Laban said, “This pile of stones is like a witness to the promise we are making today.” That is why he called it Galeed.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 But its other name is Mizpah which means watchtower.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Jacob, you must not give my daughters a hard time or hurt them in any way. You must not marry any more wives. Nobody might see you marry another woman, but the God you respect will see. He is a witness to this promise we are making today.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Our old people, Abraham, Nahor, and their father Terah worshipped and respected God. So God will be our witness when we make those promises to each other. And we will ask him to punish us if we do the wrong thing.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Jacob took one of his animals, killed it and burned it as a sacrifice present to God. And he asked his relations to sit down and eat the rest of the animal with him. That night they all camped together in the hill country.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Early the next day, Laban kissed his daughters and his grandchildren and then asked God to bless them. He asked God to do good things for them and make them strong. Then Laban and his men went home.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.