Gênesis 31

engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob heard that Laban's sons were grumbling about him. They said, “Jacob's animals are really our father's animals. He has stolen them and that is why he is so rich!”
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 And Jacob noticed that Laban was not as friendly as he was before.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 The Lord said to Jacob, “It is time for you to go back home. Go back to the land of your father and grandfather. Remember, I will be with you and help you all the way.”
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 So Jacob sent someone to bring Rachel and Leah out into the paddock where their animals lived.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 He said to them, “I can see that your father does not like me anymore but my father's God has been with me all the time.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 — ausente —
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 — ausente —
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 So God has taken your father's animals away from him and given them to me.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 I had a dream one night when the animals were mating. I saw that it was only the boy goats with different coloured skins that were mating.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 While I was looking, God's angel spoke to me in that dream. He said, ‘Jacob.’
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 The angel said, ‘Look. Can you see that it is only the boy goats with different coloured skins that are mating? And that none of the goats with only one colour are mating? I saw how badly Laban has cheated you and that is why I have made his goats stop mating.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 I am the God who spoke to you at Bethel, the place where you put up the stone and poured olive oil all over it. That was where you made a promise to me. Now I want you to leave this country and go back home to the country where you were born.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 — ausente —
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 — ausente —
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 — ausente —
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 — ausente —
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 — ausente —
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 — ausente —
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Three days later Laban found out that Jacob and his family had gone.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 — ausente —
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 — ausente —
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 — ausente —
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 — ausente —
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 You did not even let me kiss my daughters and grandchildren to say goodbye. You have done a stupid thing!
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 I have a lot of fighting men with me and I could really hurt you, but last night, the God that your father respects said to me, ‘Laban, be very careful how you speak to Jacob. Do not speak angry words to him.’
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 I can understand that you really want to go home, but why did you steal my special ceremony things?”
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Jacob answered, “I was frightened that you would use your fighting men to take your daughters away from me. That is why we left quickly.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 But I have no idea who took your ceremony things. Everyone standing here are my witnesses. I tell you, I will kill the person who stole those things from your camp. You can look at all our stuff and take anything that is yours.” Jacob did not know that Rachel stole her father's ceremony things.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 — ausente —
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Rachel said to her father, “Please do not be angry with me, but I have women's troubles today and I cannot stand up to show you respect.” Laban had another look around but found nothing.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Jacob got wild with Laban and said, “What have I done wrong to make you chase me all this way.
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 You have looked into all my bags and found nothing that belongs to you. If you have found something, show it to all our families here so that they can be witnesses. They can say who is right and who is wrong.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 I worked for you for 20 years. None of your baby lambs or goats died when they were born. I never ate any of your boy sheep.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 And whenever I found one of your sheep that was killed by wild animals, I did not tell you and blame a wild animal. I put one of my animals in with yours so that your mob stayed the same size. But you forced me to pay for any animal that was stolen in the day or night.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 I got weak working hard in the sun all day and I was so cold at night, I could not sleep.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 I really worked like a slave for you all those 20 years. I worked the first 14 years to pay for your daughters and the last 6 years to get my animals. And in all that time you changed what you owed me 10 times.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 But I have to tell you, the God of Abraham and Isaac was with me, and he saw how hard I worked for you and he saw what you were doing. He knew that you would have sent me away with nothing and that is why he growled at you last night.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban said to Jacob, “These women are my daughters, and so their children belong to me too. Even all these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but what can I do about my daughters and grandchildren? Nothing! I cannot take them away from you.
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 I think we should put up a pile of stones and make a strong promise to each other, and every time we see these stones, we will remember what we said.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 So Jacob found a big stone and put it up on its end.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 He told all his relatives to pick up stones and put them around the standing stone. Then they sat down next to the pile of stones and ate food together.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Laban and Jacob both gave that place a name in their own languages that means A pile of stones to help us remember.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Laban said, “This pile of stones is like a witness to the promise we are making today.” That is why he called it Galeed.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 But its other name is Mizpah which means watchtower.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Jacob, you must not give my daughters a hard time or hurt them in any way. You must not marry any more wives. Nobody might see you marry another woman, but the God you respect will see. He is a witness to this promise we are making today.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Our old people, Abraham, Nahor, and their father Terah worshipped and respected God. So God will be our witness when we make those promises to each other. And we will ask him to punish us if we do the wrong thing.”
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Jacob took one of his animals, killed it and burned it as a sacrifice present to God. And he asked his relations to sit down and eat the rest of the animal with him. That night they all camped together in the hill country.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Early the next day, Laban kissed his daughters and his grandchildren and then asked God to bless them. He asked God to do good things for them and make them strong. Then Laban and his men went home.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.