Gênesis 26

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 — ausente —
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 — ausente —
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 — ausente —
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 The men in Gerar saw Rebekah and saw that she was very beautiful. They asked Isaac who she was and he said, “She is my sister.” Isaac was frightened that if he said, “She is my wife,” the men would kill him so that they could have her.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isaac and Rebekah lived there for a long time. One day Abimelek, king of the Philistines looked down from his window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek sent someone to get Isaac and when he arrived, Abimelek said, “Rebekah is your wife! Why did you tell everyone that she is your sister?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abimelek was angry with Isaac and said, “What were you thinking? One of my men might have taken Rebekah as his wife. That man would not know that he had done the wrong thing, but all of our people would be guilty for what happened!”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Then Abimelek made a new law and said to his people, “Anyone that hurts Isaac or Rebekah will be killed!”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 — ausente —
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Isaac had so many sheep, cattle and workmen that the Philistine people in that land were jealous of him.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 They were so jealous, they filled in the water holes Abraham's workers had dug many years before.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Abimelek went to see Isaac and said, “You have to go away from here and live somewhere else. You are too strong for us and there will be trouble if you do not go.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 So Isaac moved his camp away from Gerar. He went to a dry river bed called the Valley of Gerar.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Many years before this time, Abraham had dug waterholes in this country too, but after he died, the Philistine people filled them up with dirt. Isaac got his workers to dig all the dirt out of those waterholes and he called the waterholes the same names Abraham did.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac's workers dug in the dry river bed and found fresh water.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 But the men that looked after animals from Gerar said, “That water is ours!” They argued with Isaac's workers and so Isaac called that waterhole Esek which means Argue in their language.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 His workers dug another waterhole and the Gerar men said the same thing and so Isaac called that waterhole, Sitnah which means They are against us.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Isaac moved again and his workers dug another waterhole. This time no-one came to fight them for the water and so Isaac called it Rehoboth which means More Room. He said, “God has given us this place, and our families can stay here and have a good life.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Later on, Isaac moved his camp to Beersheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 That same night, the Lord came to Isaac and said, “Do not be frightened. I am the God that your father Abraham respected, and I will look after you. I will bless you, I will do good things for you and make you strong. Your sons will have big families. This is the same promise I made to your father. He trusted me and so that is why I am making this promise with you.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Isaac made an altar table made of stones, and burnt an animal on it to show the Lord respect. And it was there that Isaac called out to God and used God's name.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Abimelek came from Gerar to visit Isaac. He had his close helper named Ahuzzath and the leader of their army named Fycol.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isaac said to them, “Why have you come to talk to me? You forced me to leave your country. You spoke to me as if you hated me and I was your enemy!”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 — ausente —
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 — ausente —
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Isaac told his workers to get a big party ready for everybody, and they all ate and drank together.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Early the next morning, Isaac and Abimelek had a special promise ceremony. They shook hands and promised that their people would not fight each other. Isaac said goodbye to Abimelek and his men and from that time there was no more trouble between them.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 That same day, Isaac's workers came and told him about the new waterhole they dug. They said, “We have found water!”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Isaac called that new waterhole, Shibah which means Promise. That is why that place is still called Beersheba, even today. Beersheba means Promise Waterhole.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Isaac and Rebekah's oldest son Esau did not marry girls from his own tribe. He was 40 years old when he married Judith the daughter of a man named Berri, and he married Bas-e-math the daughter of Elon too. Both these families were from the Hittite tribe.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 And those Hittite women gave Isaac and Rebekah a lot of trouble.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.