Gênesis 26
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 — ausente —
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 — ausente —
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 — ausente —
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 — ausente —
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 The men in Gerar saw Rebekah and saw that she was very beautiful. They asked Isaac who she was and he said, “She is my sister.” Isaac was frightened that if he said, “She is my wife,” the men would kill him so that they could have her.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isaac and Rebekah lived there for a long time. One day Abimelek, king of the Philistines looked down from his window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek sent someone to get Isaac and when he arrived, Abimelek said, “Rebekah is your wife! Why did you tell everyone that she is your sister?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Abimelek was angry with Isaac and said, “What were you thinking? One of my men might have taken Rebekah as his wife. That man would not know that he had done the wrong thing, but all of our people would be guilty for what happened!”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Then Abimelek made a new law and said to his people, “Anyone that hurts Isaac or Rebekah will be killed!”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 — ausente —
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 — ausente —
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Isaac had so many sheep, cattle and workmen that the Philistine people in that land were jealous of him.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 They were so jealous, they filled in the water holes Abraham's workers had dug many years before.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Abimelek went to see Isaac and said, “You have to go away from here and live somewhere else. You are too strong for us and there will be trouble if you do not go.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 So Isaac moved his camp away from Gerar. He went to a dry river bed called the Valley of Gerar.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Many years before this time, Abraham had dug waterholes in this country too, but after he died, the Philistine people filled them up with dirt. Isaac got his workers to dig all the dirt out of those waterholes and he called the waterholes the same names Abraham did.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Isaac's workers dug in the dry river bed and found fresh water.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 But the men that looked after animals from Gerar said, “That water is ours!” They argued with Isaac's workers and so Isaac called that waterhole Esek which means Argue in their language.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 His workers dug another waterhole and the Gerar men said the same thing and so Isaac called that waterhole, Sitnah which means They are against us.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Isaac moved again and his workers dug another waterhole. This time no-one came to fight them for the water and so Isaac called it Rehoboth which means More Room. He said, “God has given us this place, and our families can stay here and have a good life.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Later on, Isaac moved his camp to Beersheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 That same night, the Lord came to Isaac and said, “Do not be frightened. I am the God that your father Abraham respected, and I will look after you. I will bless you, I will do good things for you and make you strong. Your sons will have big families. This is the same promise I made to your father. He trusted me and so that is why I am making this promise with you.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Isaac made an altar table made of stones, and burnt an animal on it to show the Lord respect. And it was there that Isaac called out to God and used God's name.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Abimelek came from Gerar to visit Isaac. He had his close helper named Ahuzzath and the leader of their army named Fycol.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaac said to them, “Why have you come to talk to me? You forced me to leave your country. You spoke to me as if you hated me and I was your enemy!”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 — ausente —
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 — ausente —
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Isaac told his workers to get a big party ready for everybody, and they all ate and drank together.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Early the next morning, Isaac and Abimelek had a special promise ceremony. They shook hands and promised that their people would not fight each other. Isaac said goodbye to Abimelek and his men and from that time there was no more trouble between them.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 That same day, Isaac's workers came and told him about the new waterhole they dug. They said, “We have found water!”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Isaac called that new waterhole, Shibah which means Promise. That is why that place is still called Beersheba, even today. Beersheba means Promise Waterhole.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Isaac and Rebekah's oldest son Esau did not marry girls from his own tribe. He was 40 years old when he married Judith the daughter of a man named Berri, and he married Bas-e-math the daughter of Elon too. Both these families were from the Hittite tribe.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 And those Hittite women gave Isaac and Rebekah a lot of trouble.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.