Gênesis 26

engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 — ausente —
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 — ausente —
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 — ausente —
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 — ausente —
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 The men in Gerar saw Rebekah and saw that she was very beautiful. They asked Isaac who she was and he said, “She is my sister.” Isaac was frightened that if he said, “She is my wife,” the men would kill him so that they could have her.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Isaac and Rebekah lived there for a long time. One day Abimelek, king of the Philistines looked down from his window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Abimelek sent someone to get Isaac and when he arrived, Abimelek said, “Rebekah is your wife! Why did you tell everyone that she is your sister?”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelek was angry with Isaac and said, “What were you thinking? One of my men might have taken Rebekah as his wife. That man would not know that he had done the wrong thing, but all of our people would be guilty for what happened!”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Then Abimelek made a new law and said to his people, “Anyone that hurts Isaac or Rebekah will be killed!”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 — ausente —
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 — ausente —
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Isaac had so many sheep, cattle and workmen that the Philistine people in that land were jealous of him.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 They were so jealous, they filled in the water holes Abraham's workers had dug many years before.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Abimelek went to see Isaac and said, “You have to go away from here and live somewhere else. You are too strong for us and there will be trouble if you do not go.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 So Isaac moved his camp away from Gerar. He went to a dry river bed called the Valley of Gerar.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Many years before this time, Abraham had dug waterholes in this country too, but after he died, the Philistine people filled them up with dirt. Isaac got his workers to dig all the dirt out of those waterholes and he called the waterholes the same names Abraham did.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Isaac's workers dug in the dry river bed and found fresh water.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 But the men that looked after animals from Gerar said, “That water is ours!” They argued with Isaac's workers and so Isaac called that waterhole Esek which means Argue in their language.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 His workers dug another waterhole and the Gerar men said the same thing and so Isaac called that waterhole, Sitnah which means They are against us.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Isaac moved again and his workers dug another waterhole. This time no-one came to fight them for the water and so Isaac called it Rehoboth which means More Room. He said, “God has given us this place, and our families can stay here and have a good life.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Later on, Isaac moved his camp to Beersheba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 That same night, the Lord came to Isaac and said, “Do not be frightened. I am the God that your father Abraham respected, and I will look after you. I will bless you, I will do good things for you and make you strong. Your sons will have big families. This is the same promise I made to your father. He trusted me and so that is why I am making this promise with you.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Isaac made an altar table made of stones, and burnt an animal on it to show the Lord respect. And it was there that Isaac called out to God and used God's name.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Abimelek came from Gerar to visit Isaac. He had his close helper named Ahuzzath and the leader of their army named Fycol.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Isaac said to them, “Why have you come to talk to me? You forced me to leave your country. You spoke to me as if you hated me and I was your enemy!”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 — ausente —
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 — ausente —
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Isaac told his workers to get a big party ready for everybody, and they all ate and drank together.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Early the next morning, Isaac and Abimelek had a special promise ceremony. They shook hands and promised that their people would not fight each other. Isaac said goodbye to Abimelek and his men and from that time there was no more trouble between them.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 That same day, Isaac's workers came and told him about the new waterhole they dug. They said, “We have found water!”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Isaac called that new waterhole, Shibah which means Promise. That is why that place is still called Beersheba, even today. Beersheba means Promise Waterhole.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Isaac and Rebekah's oldest son Esau did not marry girls from his own tribe. He was 40 years old when he married Judith the daughter of a man named Berri, and he married Bas-e-math the daughter of Elon too. Both these families were from the Hittite tribe.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 And those Hittite women gave Isaac and Rebekah a lot of trouble.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.