Gênesis 26
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC
1 — ausente —
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 — ausente —
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 — ausente —
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 — ausente —
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 The men in Gerar saw Rebekah and saw that she was very beautiful. They asked Isaac who she was and he said, “She is my sister.” Isaac was frightened that if he said, “She is my wife,” the men would kill him so that they could have her.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isaac and Rebekah lived there for a long time. One day Abimelek, king of the Philistines looked down from his window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek sent someone to get Isaac and when he arrived, Abimelek said, “Rebekah is your wife! Why did you tell everyone that she is your sister?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Abimelek was angry with Isaac and said, “What were you thinking? One of my men might have taken Rebekah as his wife. That man would not know that he had done the wrong thing, but all of our people would be guilty for what happened!”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Then Abimelek made a new law and said to his people, “Anyone that hurts Isaac or Rebekah will be killed!”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 — ausente —
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Isaac had so many sheep, cattle and workmen that the Philistine people in that land were jealous of him.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 They were so jealous, they filled in the water holes Abraham's workers had dug many years before.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Abimelek went to see Isaac and said, “You have to go away from here and live somewhere else. You are too strong for us and there will be trouble if you do not go.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 So Isaac moved his camp away from Gerar. He went to a dry river bed called the Valley of Gerar.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Many years before this time, Abraham had dug waterholes in this country too, but after he died, the Philistine people filled them up with dirt. Isaac got his workers to dig all the dirt out of those waterholes and he called the waterholes the same names Abraham did.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isaac's workers dug in the dry river bed and found fresh water.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 But the men that looked after animals from Gerar said, “That water is ours!” They argued with Isaac's workers and so Isaac called that waterhole Esek which means Argue in their language.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 His workers dug another waterhole and the Gerar men said the same thing and so Isaac called that waterhole, Sitnah which means They are against us.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Isaac moved again and his workers dug another waterhole. This time no-one came to fight them for the water and so Isaac called it Rehoboth which means More Room. He said, “God has given us this place, and our families can stay here and have a good life.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Later on, Isaac moved his camp to Beersheba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 That same night, the Lord came to Isaac and said, “Do not be frightened. I am the God that your father Abraham respected, and I will look after you. I will bless you, I will do good things for you and make you strong. Your sons will have big families. This is the same promise I made to your father. He trusted me and so that is why I am making this promise with you.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Isaac made an altar table made of stones, and burnt an animal on it to show the Lord respect. And it was there that Isaac called out to God and used God's name.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimelek came from Gerar to visit Isaac. He had his close helper named Ahuzzath and the leader of their army named Fycol.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaac said to them, “Why have you come to talk to me? You forced me to leave your country. You spoke to me as if you hated me and I was your enemy!”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 — ausente —
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 — ausente —
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Isaac told his workers to get a big party ready for everybody, and they all ate and drank together.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Early the next morning, Isaac and Abimelek had a special promise ceremony. They shook hands and promised that their people would not fight each other. Isaac said goodbye to Abimelek and his men and from that time there was no more trouble between them.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 That same day, Isaac's workers came and told him about the new waterhole they dug. They said, “We have found water!”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Isaac called that new waterhole, Shibah which means Promise. That is why that place is still called Beersheba, even today. Beersheba means Promise Waterhole.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Isaac and Rebekah's oldest son Esau did not marry girls from his own tribe. He was 40 years old when he married Judith the daughter of a man named Berri, and he married Bas-e-math the daughter of Elon too. Both these families were from the Hittite tribe.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 And those Hittite women gave Isaac and Rebekah a lot of trouble.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.