Ester 8
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 That same day, King Zerk-sees (Xerxes) gave Queen Esther everything that used to belong to Haman, the enemy of the Jewish people. And she told Zerk-sees that More-dek-eye (Mordecai) was her cousin. So Zerk-sees sent someone to bring More-dek-eye to him.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Before this time, King Zerk-sees took back the special law ring that he gave Haman and put it on his own finger. When Zerk-sees met More-dek-eye, he took that law ring off his finger again and gave it to More-dek-eye. And Esther made More-dek-eye the boss over everything that Haman left behind when he died.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Then Esther went to talk to Zerk-sees again. She fell down at the king's feet and started to cry. She asked again and again, “My king, please stop that really bad thing Haman the Aga-gite wanted to do to my people, the Jews.” Esther went to talk to Zerk-sees again|src="140 Esthers Request.jpg" size="col" copy="Kadi Timor" ref="8:3"
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 The king held out his golden stick to Esther and she got up and went to stand in front of him.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 She said, “My master, if you are happy with me and if you agree with my idea, can you write a new law? If you think it is the right thing to do, can the new law say that no-one has to take notice of the paper sent out by Haman the Aga-gite? You remember that paper said that all the Jewish people in every part of your country had to be killed.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 I would be too upset if such a bad thing happened to my people, and I would be too upset if any of my family were killed.”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 King Zerk-sees said to Queen Esther and to More-dek-eye the Jew, “Haman tried to kill you and all the Jewish people. But I told my soldiers to put him up on his own pole to die, and I gave all his things to Esther.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 So, now I want you to write a new law. And I want you to write it so that people think that I wrote it. You can write whatever you want that will help your Jewish people. When you have finished writing those papers, roll them up and put the hot wax on the edge and mark the wax with my special law ring. Everyone knows that any law I have written that has the mark from my special law ring, can never be broken. Everyone has to follow that law.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 So on the 23rd day of the third month More-dek-eye had a meeting with all the men that wrote the law papers for the king. At that meeting More-dek-eye told them how to write the king's new law. That new law had to go to all the Jewish leaders and all the important men in every one of the 127 nations that were part of Persia. That country went from India to Ethiopia which is south of Egypt. So they wrote the new law in all the different languages that people were speaking in Persia. And the law was written in the Jewish language too.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 More-dek-eye told the men to make sure they put King Zerk-sees' name at the top of every paper. And when all the law papers were finished, each paper was rolled up and a small drop of hot wax was put on the edge of the paper to close it up. Then the king's law ring was pushed into the wax to show everybody that those papers came from the king and they had to do what was written inside. Then More-dek-eye sent those papers to every part of Persia. The papers were carried by messengers that rode on fast horses that belonged to the king.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 This is what was written on the law papers that had the king's name on it.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 The Jewish people in every part of King Zerk-sees' country are allowed to fight for themselves on the 13th day of the last month of the year.”
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 A copy of this law was sent out to every part of the country so that everybody knew that the Jewish people were ready and they were allowed to fight back if anyone tried to kill them.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 The king wanted this new law to go everywhere quickly. That is why the messengers rode on the king's fast horses.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Later on, after all the papers were sent out, More-dek-eye walked out of the king's room wearing some of the king's blue and white clothes. He had a big gold hat called a crown on his head and he wore a really nice purple coat that cost a lot of money. All the people in Susa were so happy that they shouted out loud.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 It was a time for all the Jewish people to be really happy that they did not have to be frightened anymore. And all the other people in the town showed them respect.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 When the king's new law was read out all over King Zerk-sees' country, all the Jewish people were really happy. In every town where the law was read out, they had a holiday and big parties. But in every part of the country, people that were not Jews were frightened of the Jewish people. And lots of them changed sides and started to live the way the Jewish people lived.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.