Ester 6

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In those days it was someone's job to write down in a book everything that happened in the country of Persia. It was called The Book about the Persian Nation.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 The worker did that, and he got to the story about the 2 workers named Big-thana and Ter-resh. Those men were the guards at the door to the king's private rooms and they were the ones that had talked about killing the king. Then the king found out that More-dek-eye was the man that had warned him that 2 of his guards were going to kill him. A worker read to King Zerk-sees|src="co01281b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="6:2"
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 The king said, “More-dek-eye saved my life. Did we give him anything to say thank you? Did we show him any respect?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 And the king said, “Who is outside in the palace waiting room?” Just as he said that, Haman walked into the waiting room. He was on his way to ask the king to put More-dek-eye up on the pole that his workers had built.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 The king's helpers said to the king, “Haman is waiting outside.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Haman went in and the king said to Haman, “There is a man that has done a good thing for me. I want everyone to know that I am happy with him and that I respect him. What should I do for that man?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 And so he said to the king, “These are the things you can do to show respect for that man.
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 — ausente —
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 — ausente —
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 The king said to Haman, “Good idea! Go quickly and get my coat and my horse. Then find More-dek-eye the Jew who sits at my gate. And do to him everything you just said.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Haman took the king's coat and horse and went to find More-dek-eye. Haman put the coat on More-dek-eye, and put him on the king's horse. Then Haman led them up and down all the streets in the town so that everyone could see them. Haman shouted out, “Look at what the king is doing for this man. The king is really happy with him and wants to show him respect.” Haman had to lead More-dek-eye around the town on the king's horse|src="co01285b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="6:11"
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 When Haman and More-dek-eye got back to the king's palace, More-dek-eye went back and sat at the gate, but Haman was so shamed and upset, he ran home with his face looking down at the ground.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 He told his wife Zeresh and all his friends what had happened to him, and they said, “Oh no! That man has shamed you. He is a Jew and if you keep on fighting him, you will lose and he will be the winner.”
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 They were still talking when the king's special workers got to Haman's house. They took him quickly to the palace where Esther had got a supper ready.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.