Ester 6
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 In those days it was someone's job to write down in a book everything that happened in the country of Persia. It was called The Book about the Persian Nation.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 The worker did that, and he got to the story about the 2 workers named Big-thana and Ter-resh. Those men were the guards at the door to the king's private rooms and they were the ones that had talked about killing the king. Then the king found out that More-dek-eye was the man that had warned him that 2 of his guards were going to kill him. A worker read to King Zerk-sees|src="co01281b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="6:2"
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 The king said, “More-dek-eye saved my life. Did we give him anything to say thank you? Did we show him any respect?”
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 And the king said, “Who is outside in the palace waiting room?” Just as he said that, Haman walked into the waiting room. He was on his way to ask the king to put More-dek-eye up on the pole that his workers had built.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 The king's helpers said to the king, “Haman is waiting outside.”
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Haman went in and the king said to Haman, “There is a man that has done a good thing for me. I want everyone to know that I am happy with him and that I respect him. What should I do for that man?”
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 And so he said to the king, “These are the things you can do to show respect for that man.
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 — ausente —
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 — ausente —
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 The king said to Haman, “Good idea! Go quickly and get my coat and my horse. Then find More-dek-eye the Jew who sits at my gate. And do to him everything you just said.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Haman took the king's coat and horse and went to find More-dek-eye. Haman put the coat on More-dek-eye, and put him on the king's horse. Then Haman led them up and down all the streets in the town so that everyone could see them. Haman shouted out, “Look at what the king is doing for this man. The king is really happy with him and wants to show him respect.” Haman had to lead More-dek-eye around the town on the king's horse|src="co01285b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="6:11"
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 When Haman and More-dek-eye got back to the king's palace, More-dek-eye went back and sat at the gate, but Haman was so shamed and upset, he ran home with his face looking down at the ground.
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 He told his wife Zeresh and all his friends what had happened to him, and they said, “Oh no! That man has shamed you. He is a Jew and if you keep on fighting him, you will lose and he will be the winner.”
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 They were still talking when the king's special workers got to Haman's house. They took him quickly to the palace where Esther had got a supper ready.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.