Ester 6
engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH
1 In those days it was someone's job to write down in a book everything that happened in the country of Persia. It was called The Book about the Persian Nation.
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 The worker did that, and he got to the story about the 2 workers named Big-thana and Ter-resh. Those men were the guards at the door to the king's private rooms and they were the ones that had talked about killing the king. Then the king found out that More-dek-eye was the man that had warned him that 2 of his guards were going to kill him. A worker read to King Zerk-sees|src="co01281b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="6:2"
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 The king said, “More-dek-eye saved my life. Did we give him anything to say thank you? Did we show him any respect?”
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 And the king said, “Who is outside in the palace waiting room?” Just as he said that, Haman walked into the waiting room. He was on his way to ask the king to put More-dek-eye up on the pole that his workers had built.
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 The king's helpers said to the king, “Haman is waiting outside.”
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Haman went in and the king said to Haman, “There is a man that has done a good thing for me. I want everyone to know that I am happy with him and that I respect him. What should I do for that man?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 And so he said to the king, “These are the things you can do to show respect for that man.
7 E Hamã disse ao rei:
8 — ausente —
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 — ausente —
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 The king said to Haman, “Good idea! Go quickly and get my coat and my horse. Then find More-dek-eye the Jew who sits at my gate. And do to him everything you just said.”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Haman took the king's coat and horse and went to find More-dek-eye. Haman put the coat on More-dek-eye, and put him on the king's horse. Then Haman led them up and down all the streets in the town so that everyone could see them. Haman shouted out, “Look at what the king is doing for this man. The king is really happy with him and wants to show him respect.” Haman had to lead More-dek-eye around the town on the king's horse|src="co01285b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="6:11"
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 When Haman and More-dek-eye got back to the king's palace, More-dek-eye went back and sat at the gate, but Haman was so shamed and upset, he ran home with his face looking down at the ground.
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 He told his wife Zeresh and all his friends what had happened to him, and they said, “Oh no! That man has shamed you. He is a Jew and if you keep on fighting him, you will lose and he will be the winner.”
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 They were still talking when the king's special workers got to Haman's house. They took him quickly to the palace where Esther had got a supper ready.
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.