Ester 3

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Later on, King Zerk-sees (Xerxes) was very happy with a man named Haman. Haman's father was Ham-me-datha from the Aga-gite tribe.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 And so, King Zerk-sees made a law that said all the king's workers at the palace gates had to bow down to Haman. They had to get down on their knees to show him deep respect. People had to bow down to Haman|src="Haman and Mordecai.tiff" size="col" copy="Paul Davies 2025" ref="3:4" All the king's workers did this, but More-dek-eye (Mordecai) would not follow that new law. He would not get down on his knees to show respect to Haman.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 The king's workers at the palace gates said to More-dek-eye, “Why don't you follow the king's law and show respect to Haman?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 More-dek-eye answered, “I am a Jew, and that is why I cannot bow down and show deep respect to Haman.”
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 When the king's workers told Haman that More-dek-eye would not bow down to show him deep respect, Haman got really angry.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 He was so wild, he wanted to kill More-dek-eye. And when someone told him that More-dek-eye was a Jew, Haman made up his mind to do more than just kill More-dek-eye. He wanted to kill all the Jews that lived in King Zerk-sees' country.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 But Haman wanted to know the best time to kill all the Jews. In the Persian culture, there was a ceremony called Pur. In that ceremony, someone would drop special stones onto the ground. Then they would look at the stones and tell everyone the best day of the year to do whatever they were planning to do.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Someone told Haman that news and so he went to talk to King Zerk-sees. Haman said, “I have found out that there is a group of people from a different nation living in every part of your country. They keep their own culture and so they do not fit in with everyone else. They have their own laws and that is why they will not follow your laws. I think you should get rid of them.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 And if you think that is a good idea, why don't you make a law so that all those people can be killed. If all those people are killed, I promise you that I will give you a lot of money.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 King Zerk-sees liked the idea. So he took off his law ring and gave it to Haman the Aga-gite, the man who hated the Jews.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Then Zerk-sees said to Haman, “You can keep your money, and you can do what you like to those people.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 On the 13th day of the first month of the year, Haman had a meeting with all the men that wrote the law papers for the king. At that meeting Haman told them how to write the king's new law. That law said that all the Jewish people had to be killed. Persia was made up of a lot of different nations at that time, and they all had their own languages. And so Haman told his men to write that new law in different languages for all the nations that were part of Persia. Then Haman said to them, “Send those law papers to all the leaders in every part of the country and to all the important people of every tribe.”
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Then those law papers were taken by messengers to every part of Persia.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 — ausente —
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 — ausente —
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.