Ester 3

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Later on, King Zerk-sees (Xerxes) was very happy with a man named Haman. Haman's father was Ham-me-datha from the Aga-gite tribe.
1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e o exaltou, pondo-lhe o assento acima dos de todos os príncipes que estavam com ele.
2 And so, King Zerk-sees made a law that said all the king's workers at the palace gates had to bow down to Haman. They had to get down on their knees to show him deep respect. People had to bow down to Haman|src="Haman and Mordecai.tiff" size="col" copy="Paul Davies 2025" ref="3:4" All the king's workers did this, but More-dek-eye (Mordecai) would not follow that new law. He would not get down on his knees to show respect to Haman.
2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Hamã, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mordecai não se inclinava nem se prostrava.
3 The king's workers at the palace gates said to More-dek-eye, “Why don't you follow the king's law and show respect to Haman?”
3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mordecai: Por que transgrides a ordem do rei?
4 More-dek-eye answered, “I am a Jew, and that is why I cannot bow down and show deep respect to Haman.”
4 E sucedeu que, dizendo-lhe eles isso dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se o procedimento de Mordecai seria tolerado; pois ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 When the king's workers told Haman that More-dek-eye would not bow down to show him deep respect, Haman got really angry.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 He was so wild, he wanted to kill More-dek-eye. And when someone told him that More-dek-eye was a Jew, Haman made up his mind to do more than just kill More-dek-eye. He wanted to kill all the Jews that lived in King Zerk-sees' country.
6 Mas, achou pouco tirar a vida somente a Mordecai; porque lhe haviam declarado o povo de Mordecai. Por esse motivo Hamã procurou destruir todos os judeus, o povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 But Haman wanted to know the best time to kill all the Jews. In the Persian culture, there was a ceremony called Pur. In that ceremony, someone would drop special stones onto the ground. Then they would look at the stones and tell everyone the best day of the year to do whatever they were planning to do.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia e para mês, até o duodécimo, que é o mês de adar.
8 Someone told Haman that news and so he went to talk to King Zerk-sees. Haman said, “I have found out that there is a group of people from a different nation living in every part of your country. They keep their own culture and so they do not fit in with everyone else. They have their own laws and that is why they will not follow your laws. I think you should get rid of them.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumprem as leis do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 And if you think that is a good idea, why don't you make a law so that all those people can be killed. If all those people are killed, I promise you that I will give you a lot of money.”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que seja destruído; e eu pagarei dez mil talentos de prata aos encarregados dos negócios do rei, para os recolherem ao tesouro do rei.
10 King Zerk-sees liked the idea. So he took off his law ring and gave it to Haman the Aga-gite, the man who hated the Jews.
10 Então o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus;
11 Then Zerk-sees said to Haman, “You can keep your money, and you can do what you like to those people.”
11 e disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 On the 13th day of the first month of the year, Haman had a meeting with all the men that wrote the law papers for the king. At that meeting Haman told them how to write the king's new law. That law said that all the Jewish people had to be killed. Persia was made up of a lot of different nations at that time, and they all had their own languages. And so Haman told his men to write that new law in different languages for all the nations that were part of Persia. Then Haman said to them, “Send those law papers to all the leaders in every part of the country and to all the important people of every tribe.”
12 Então foram chamados os secretários do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme tudo, quando Hamã ordenou, se escreveu aos sátrapas do rei, e aos governadores que havia sobre todas as províncias, e aos príncipes de todos os povos; a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Then those law papers were taken by messengers to every part of Persia.
13 Entiaram-se as cartas pelos correios a todas províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e para que lhes saqueassem os bens.
14 — ausente —
14 Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
15 — ausente —
15 Os correios saíram às pressas segundo a ordem do rei, e o decreto foi proclamado em Susã, a capital. Então, o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.