Ester 3
engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH
1 Later on, King Zerk-sees (Xerxes) was very happy with a man named Haman. Haman's father was Ham-me-datha from the Aga-gite tribe.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 And so, King Zerk-sees made a law that said all the king's workers at the palace gates had to bow down to Haman. They had to get down on their knees to show him deep respect. People had to bow down to Haman|src="Haman and Mordecai.tiff" size="col" copy="Paul Davies 2025" ref="3:4" All the king's workers did this, but More-dek-eye (Mordecai) would not follow that new law. He would not get down on his knees to show respect to Haman.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 The king's workers at the palace gates said to More-dek-eye, “Why don't you follow the king's law and show respect to Haman?”
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 More-dek-eye answered, “I am a Jew, and that is why I cannot bow down and show deep respect to Haman.”
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 When the king's workers told Haman that More-dek-eye would not bow down to show him deep respect, Haman got really angry.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 He was so wild, he wanted to kill More-dek-eye. And when someone told him that More-dek-eye was a Jew, Haman made up his mind to do more than just kill More-dek-eye. He wanted to kill all the Jews that lived in King Zerk-sees' country.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 But Haman wanted to know the best time to kill all the Jews. In the Persian culture, there was a ceremony called Pur. In that ceremony, someone would drop special stones onto the ground. Then they would look at the stones and tell everyone the best day of the year to do whatever they were planning to do.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Someone told Haman that news and so he went to talk to King Zerk-sees. Haman said, “I have found out that there is a group of people from a different nation living in every part of your country. They keep their own culture and so they do not fit in with everyone else. They have their own laws and that is why they will not follow your laws. I think you should get rid of them.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 And if you think that is a good idea, why don't you make a law so that all those people can be killed. If all those people are killed, I promise you that I will give you a lot of money.”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 King Zerk-sees liked the idea. So he took off his law ring and gave it to Haman the Aga-gite, the man who hated the Jews.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Then Zerk-sees said to Haman, “You can keep your money, and you can do what you like to those people.”
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 On the 13th day of the first month of the year, Haman had a meeting with all the men that wrote the law papers for the king. At that meeting Haman told them how to write the king's new law. That law said that all the Jewish people had to be killed. Persia was made up of a lot of different nations at that time, and they all had their own languages. And so Haman told his men to write that new law in different languages for all the nations that were part of Persia. Then Haman said to them, “Send those law papers to all the leaders in every part of the country and to all the important people of every tribe.”
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Then those law papers were taken by messengers to every part of Persia.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 — ausente —
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 — ausente —
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.